rv08.007.01

प्र यद्व॑स्त्रि॒ष्टुभ॒मिषं॒ मरु॑तो॒ विप्रो॒ अक्ष॑रत्। वि पर्व॑तेषु राजथ॥

pra yad vas triṣṭubham iṣam maruto vipro akṣarat |
vi parvateṣu rājatha ||

Когда, о Маруты, вдохновенный (поэт) излил
Для вас усладу в виде триштубха,
Вы красуетесь в горах.

Wenn der Redekundige für euch, Marut, den Tristubh-Ohrenschmaus ergossen hat, so führet ihr im Gebirge das Regiment;

O MARUTS, when the sage hath poured the Trstup forth as food for you, Ye shine amid the mountain-clouds.


rv08.007.02

यद॒ङ्ग त॑विषीयवो॒ यामं॑ शुभ्रा॒ अचि॑ध्वम्। नि पर्व॑ता अहासत॥

yad aṅga taviṣīyavo yāmaṃ śubhrā acidhvam |
ni parvatā ahāsata ||

Когда же, в самом деле, о играющие силой,
Вы задумали поход, о прекрасные,
(То) горы склонились (перед вами).

Wenn ihr Schmucke eure Kraft zeigend die Fahrt wirklich beschlossen habt, so haben sich schon die Berge gesenkt.

When, Bright Ones, fain to show your might ye have determined on your course, The mountain-clouds have bent them down.


rv08.007.03

उदी॑रयन्त वा॒युभि॑र्वा॒श्रासः॒ पृश्नि॑मातरः। धु॒क्षन्त॑ पि॒प्युषी॒मिष॑म्॥

ud īrayanta vāyubhir vāśrāsaḥ pṛśnimātaraḥ |
dhukṣanta pipyuṣīm iṣam ||

Они взмывают на ветрах,
Ревущие сыновья Пришни.
Они доят набухшую жертвенную усладу.

Sie brechen mit den Winden hervor, die brüllenden Söhne der Prisni; sie melken das quellende Labsal.

Loud roaring with the winds the Sons of Prsni have upraised themselves: They have poured out the streaming food.


rv08.007.04

वप॑न्ति म॒रुतो॒ मिहं॒ प्र वे॑पयन्ति॒ पर्व॑तान्। यद्यामं॒ यान्ति॑ वा॒युभिः॑॥

vapanti maruto miham pra vepayanti parvatān |
yad yāmaṃ yānti vāyubhiḥ ||

Маруты сеют туман,
Они сотрясают горы,
Когда отправляются в поход на ветрах,

Die Marut streuen Nebel aus, sie machen die Berge erbeben, wenn sie mit den Winden auf die Fahrt gehen;

The Maruts spread the mist abroad and make mountains rock and reel, When with the winds they go their way


rv08.007.05

नि यद्यामा॑य वो गि॒रिर्नि सिन्ध॑वो॒ विध॑र्मणे। म॒हे शुष्मा॑य येमि॒रे॥

ni yad yāmāya vo girir ni sindhavo vidharmaṇe |
mahe śuṣmāya yemire ||

Когда горы отступают перед вашим походом,
Реки – перед (вашим) разливом,
Перед великим неистовством.

Wenn das Gebirge vor eurer Fahrt, die Flüsse vor eurer Ausbreitung, vor eurem großen Ungestüm gewichen sind.

What time the rivers and the hills before your coming bowed them down, So to sustain your mighty force.


rv08.007.06

यु॒ष्माँ उ॒ नक्त॑मू॒तये॑ यु॒ष्मान्दिवा॑ हवामहे। यु॒ष्मान्प्र॑य॒त्य॑ध्व॒रे॥

yuṣmāṃ u naktam ūtaye yuṣmān divā havāmahe |
yuṣmān prayaty adhvare ||

Это вас мы призываем на помощь ночью,
Вас – среди дня,
Вас – когда начинается обряд.

Euch rufen wir des Nachts zur Hilfe an, euch am Tag, euch bei Beginn der Opfers.

We call on you for aid by night, on you for succour in the day, On you while sacrifice proceeds.


rv08.007.07

उदु॒ त्ये अ॑रु॒णप्स॑वश्चि॒त्रा यामे॑भिरीरते। वा॒श्रा अधि॒ ष्णुना॑ दि॒वः॥

ud u tye aruṇapsavaś citrā yāmebhir īrate |
vāśrā adhi ṣṇunā divaḥ ||

Те алого цвета (боги)
Яркие, взмывают ввысь во время походов,
Ревя над вершиной неба.

Jene Rotfarbigen, Glänzenden brechen auf ihren Fahrten los, brüllend über den Rücken des Himmels.

These, verily, wondrous, red of hue, speed on their courses with a roar Over the ridges of the sky.


rv08.007.08

सृ॒जन्ति॑ र॒श्मिमोज॑सा॒ पन्थां॒ सूर्या॑य॒ यात॑वे। ते भा॒नुभि॒र्वि त॑स्थिरे॥

sṛjanti raśmim ojasā panthāṃ sūryāya yātave |
te bhānubhir vi tasthire ||

Мощно отпускают они повод,
Чтобы солнце двигалось по (своему) пути,
С лучами (солнца) они рассеялись.

Sie lassen mit Macht der Sonne den Zügel schießen, daß sie ihre Bahn laufe. Zugleich mit deren Strahlen haben sie sich zerstreut.

With might they drop the loosened rein so that the Sun may run his course, And spread themselves with beams of light.


rv08.007.09

इ॒मां मे॑ मरुतो॒ गिर॑मि॒मं स्तोम॑मृभुक्षणः। इ॒मं मे॑ वनता॒ हव॑म्॥

imām me maruto giram imaṃ stomam ṛbhukṣaṇaḥ |
imam me vanatā havam ||

Эту мою хвалебную песнь, о Маруты,
Это восхваление, о повелители Рибху,
Этот мой зов примите благосклонно!

Diese Lobrede von mir, ihr Marut, dieses Preislied, ihr Gebieter, diesen meinen Ruf nehmet gut auf!

Accept, ye Maruts, this my song, accept ye this mine hymn of praise, Accept, Rbhuksans, this my call.


rv08.007.10

त्रीणि॒ सरां॑सि॒ पृश्न॑यो दुदु॒ह्रे व॒ज्रिणे॒ मधु॑। उत्सं॒ कव॑न्धमु॒द्रिण॑म्॥

trīṇi sarāṃsi pṛśnayo duduhre vajriṇe madhu |
utsaṃ kavandham udriṇam ||

Три озера сладости
(Эти) Пришни дали надоить из себя для громовержца,
Источник (и) бочку, полную воды.

Drei Seen voll des Süßen haben die Prisni´s für den Keulenträger aus sich melken lassen, den Quell, den wassergefüllten Schlauch.

The dappled Cows have poured three lakes, meath for the Thunder-wielding God, From the great cask, the watery cloud.


rv08.007.11

मरु॑तो॒ यद्ध॑ वो दि॒वः सु॑म्ना॒यन्तो॒ हवा॑महे। आ तू न॒ उप॑ गन्तन॥

maruto yad dha vo divaḥ sumnāyanto havāmahe |
ā tū na upa gantana ||

О Маруты, когда только с неба
Мы зовем вас, прося о милости,
Сразу же приезжайте к нам!

Ihr Marut, wenn wir euch vom Himmel rufen, um Wohlwollen bittend, so kommet doch her, ihr Marut!

O Maruts, quickly come to us when, longing for felicity, We call you hither from the sky.


rv08.007.12

यू॒यं हि ष्ठा सु॑दानवो॒ रुद्रा॑ ऋभुक्षणो॒ दमे॑। उ॒त प्रचे॑तसो॒ मदे॑॥

yūyaṃ hi ṣṭhā sudānavo rudrā ṛbhukṣaṇo dame |
uta pracetaso made ||

Ведь вы же бываете с прекрасными дарами,
О Рудры, повелителями в доме
И прозорливыми в опьянении.

Ihr seid ja die Gabenschönen, ihr Rudra´s, die Gebieter im Hause und auch im Somarausche bei Verstand.

For, Rudras and Rbhuksans, ye, Most Bountiful, are in the house, Wise when the gladdening draught is drunk.


rv08.007.13

आ नो॑ र॒यिं म॑द॒च्युतं॑ पुरु॒क्षुं वि॒श्वधा॑यसम्। इय॑र्ता मरुतो दि॒वः॥

ā no rayim madacyutam purukṣuṃ viśvadhāyasam |
iyartā maruto divaḥ ||

Привезите нам с неба, о Маруты,
Вдохновляющее богатство,
Обильное скотом, всех насыщающее!

Treibt uns vom Himmel Reichtum an vielem Vieh, stolzen, allnährenden her, ihr Marut!

O Maruts, send us down from heaven riches distilling rapturous joy, With plenteous food, sustaining all.


rv08.007.14

अधी॑व॒ यद्गि॑री॒णां यामं॑ शुभ्रा॒ अचि॑ध्वम्। सु॒वा॒नैर्म॑न्दध्व॒ इन्दु॑भिः॥

adhīva yad girīṇāṃ yāmaṃ śubhrā acidhvam |
suvānair mandadhva indubhiḥ ||

Когда вы, о прекрасные, задумали
Поход словно через горы,
Опьяняйтесь выжатыми каплями!

Wenn ihr Schmucke gleichsam über die Berge die Fahrt beschlossen habt, dann berauschet ihr euch an den gepreßten Säften.

When, Bright Ones, hither from the hills ye have resolved to take your way, Ye revel in the drops effused.


rv08.007.15

ए॒ताव॑तश्चिदेषां सु॒म्नं भि॑क्षेत॒ मर्त्यः॑। अदा॑भ्यस्य॒ मन्म॑भिः॥

etāvataś cid eṣāṃ sumnam bhikṣeta martyaḥ |
adābhyasya manmabhiḥ ||

Такого вот безобманного (дара),
Милость пусть испрашивет у них
Смертный своими произведениями!

Um solche unfehlbare Gabe, um ihre Gunst soll der Sterbliche mit Liedern bitten;

Man should solicit with his lauds happiness which belongs to them, So great a band invincible.


rv08.007.16

ये द्र॒प्सा इ॑व॒ रोद॑सी॒ धम॒न्त्यनु॑ वृ॒ष्टिभिः॑। उत्सं॑ दु॒हन्तो॒ अक्षि॑तम्॥

ye drapsā iva rodasī dhamanty anu vṛṣṭibhiḥ |
utsaṃ duhanto akṣitam ||

(Те,) что обдувают две половины вселенной
Каплями дождя, словно капли сомы,
Выдаивая неистощимый источник...

Die wie die Blasen werfenden Somatropfen beide Welten mit Regen beblasen, indem sie den unversiegbaren Quell melken.

They who like fiery sparks with showers of rain blow through the heaven and earth, Milking the spring that never fails.


rv08.007.17

उदु॑ स्वा॒नेभि॑रीरत॒ उद्रथै॒रुदु॑ वा॒युभिः॑। उत्स्तोमैः॒ पृश्नि॑मातरः॥

ud u svānebhir īrata ud rathair ud u vāyubhiḥ |
ut stomaiḥ pṛśnimātaraḥ ||

Вот они взмывают ввысь с шумом,
Ввысь с колесницами, ввысь с ветрами,
Ввысь с восхвалениями, (эти) сыновья Пришни.

Sie brechen mit Brausen hervor, mit ihren Wagen, mit den Winden, mit Lobgesängen, die Prisnisöhne.

With chariots and tumultuous roar, with tempests and with hymns of praise The Sons of Prsni hurry forth.


rv08.007.18

येना॒व तु॒र्वशं॒ यदुं॒ येन॒ कण्वं॑ धन॒स्पृत॑म्। रा॒ये सु तस्य॑ धीमहि॥

yenāva turvaśaṃ yaduṃ yena kaṇvaṃ dhanaspṛtam |
rāye su tasya dhīmahi ||

Чем вы помогли Турваше (и) Яду,
Чем Канве, захватившему награду,
Этим мы хотели б хорошенько воспользоваться ради богатства.

Womit ihr dem Turvasa und Yadu, womit ihr dem preisgewinnenden Kanva beigestanden habt, dieser Hilfe möchten wir fein teilhaft werden um Reichtum zu gewinnen.

For wealth, we think of that whereby ye aided Yadu, Turvasa, And KanVa who obtained the spoil.


rv08.007.19

इ॒मा उ॑ वः सुदानवो घृ॒तं न पि॒प्युषी॒रिषः॑। वर्धा॑न्का॒ण्वस्य॒ मन्म॑भिः॥

imā u vaḥ sudānavo ghṛtaṃ na pipyuṣīr iṣaḥ |
vardhān kāṇvasya manmabhiḥ ||

Это ваши, (о боги) с прекрасными дарами,
Подкрепления, набухшие, словно жир,
Пусть усилятся от произведений потомка Канвы!

Diese Labsale, die wie Schmalz quillen, sollen euch, ihr Gabenschöne stärken, für welche das Barhis herumgelegt ist? Welcher Hohepriester ehrt euch?

May these our viands Bounteous Ones I that flow in streams like holy oil, With Kanva's hymns, increase your might.


rv08.007.20

क्व॑ नू॒नं सु॑दानवो॒ मद॑था वृक्तबर्हिषः। ब्र॒ह्मा को वः॑ सपर्यति॥

kva nūnaṃ sudānavo madathā vṛktabarhiṣaḥ |
brahmā ko vaḥ saparyati ||

Где вы, (о боги) с прекрасными дарами, сейчас
Опьяняетесь, о те, для кого разложена жертвенная солома?
Какой брахман вас почитает?

Wo ergötzet ihr euch jetzt, ihr Gabenschöne, für welche das Barhis herumgelegt ist? Welcher Hohepriester ehrt euch?

Where, Bounteous Lords for whom the grass is trimmed, are ye rejoicing now? What Brahman is adoring you?


rv08.007.21

न॒हि ष्म॒ यद्ध॑ वः पु॒रा स्तोमे॑भिर्वृक्तबर्हिषः। शर्धाँ॑ ऋ॒तस्य॒ जिन्व॑थ॥

nahi ṣma yad dha vaḥ purā stomebhir vṛktabarhiṣaḥ |
śardhāṃ ṛtasya jinvatha ||

Не правда ли, что ведь вы еще раньше,
О (люди,) разложившие жертвенную солому,
Восхвалениями подбадривали толпы закона?

Ist es denn nicht, daß ihr schon früher mit euren Lobgesängen die Heerscharen des Gesetzes ermuntert habt, die ihr Barhis umleget?

Is it not there where ye of old, supplied with sacred grass, for lauds Inspired the strong in sacrifice?


rv08.007.22

समु॒ त्ये म॑ह॒तीर॒पः सं क्षो॒णी समु॒ सूर्य॑म्। सं वज्रं॑ पर्व॒शो द॑धुः॥

sam u tye mahatīr apaḥ saṃ kṣoṇī sam u sūryam |
saṃ vajram parvaśo dadhuḥ ||

Вместе они сложили те великие воды,
Вместе – два войска, вместе – солнце,
Вместе – ваджру по суставам.

Diese haben die großen Gewässer, die beiden Heerscharen, die Sonne und gliedweise die Keule des Indra hergestellt.

They brought together both the worlds, the mighty waters, and the Sun, And, joint by joint, the thunderbolt.


rv08.007.23

वि वृ॒त्रं प॑र्व॒शो य॑यु॒र्वि पर्व॑ताँ अरा॒जिनः॑। च॒क्रा॒णा वृष्णि॒ पौंस्य॑म्॥

vi vṛtram parvaśo yayur vi parvatāṃ arājinaḥ |
cakrāṇā vṛṣṇi pauṃsyam ||

Они переехали Вритру по суставам,
Пере(ехали) горы, (оказавшиеся таким образом) без блеска,
Совершая бычье мужественное деяние.

Sie haben gliedweise den Vritra durchfahren und die herrenlosen Berge, indem die eines Bullen Krafttat vollführten.

They sundered Vrtra limb from limb and split the gloomy mountain-clouds, Performing a heroic deed.


rv08.007.24

अनु॑ त्रि॒तस्य॒ युध्य॑तः॒ शुष्म॑मावन्नु॒त क्रतु॑म्। अन्विन्द्रं॑ वृत्र॒तूर्ये॑॥

anu tritasya yudhyataḥ śuṣmam āvann uta kratum |
anv indraṃ vṛtratūrye ||

Они поддержали ярость и силу духа
Борющегося Триты,
(Поддержали) Индру в борьбе с Вритрой.

Sie ließen den Mut und die Umsicht des kämpfenden Trita, sie ließen den Indra im Vritrakampf gewähren.

They reinforced the power and strength of Trita as he fought, and helped Indra in battle with the foe.


rv08.007.25

वि॒द्युद्ध॑स्ता अ॒भिद्य॑वः॒ शिप्राः॑ शी॒र्षन्हि॑र॒ण्ययीः॑। शु॒भ्रा व्य॑ञ्जत श्रि॒ये॥

vidyuddhastā abhidyavaḥ śiprāḥ śīrṣan hiraṇyayīḥ |
śubhrā vy añjata śriye ||

С молниями в руках, сверкающие,
На голове позолоченные шлемы –
Прекрасные украшения для блеска.

Den Blitz in der Hand, glorreich, - im Haupte die goldenen Zahnreihen - bemalen sich die Schmucken zur Schönheit.

They deck themselves for glory, bright, celestial, lightning in their hands, And helms of gold upon their heads.


rv08.007.26

उ॒शना॒ यत्प॑रा॒वत॑ उ॒क्ष्णो रन्ध्र॒मया॑तन। द्यौर्न च॑क्रदद्भि॒या॥

uśanā yat parāvata ukṣṇo randhram ayātana |
dyaur na cakradad bhiyā ||

Когда Ушанас (и вы) издалека
Прибыли к Укшно Рандхре,
Он заревел от страха, как (грохочет) небо.

Als ihr mit Usanas zu Uksno Randhra aus der Ferne kamt, da brüllte er aus Furcht wie der Himmel donnert.

When eagerly ye from far away came to the cavern of the Bull, He bellowed in his fear like Heaven.


rv08.007.27

आ नो॑ म॒खस्य॑ दा॒वनेऽश्वै॒र्हिर॑ण्यपाणिभिः। देवा॑स॒ उप॑ गन्तन॥

ā no makhasya dāvane 'śvair hiraṇyapāṇibhiḥ |
devāsa upa gantana ||

К нам для дарения дружеского расположения
Приезжайте, о боги,
На конях с золотыми подковами!

Kommet zu uns mit den goldhufigen Rossen, um eine Gabe zu schenken, ihr Götter!

Borne by your golden-footed steeds, O Gods, come hither to receive The sacrifice we offer you.


rv08.007.28

यदे॑षां॒ पृष॑ती॒ रथे॒ प्रष्टि॒र्वह॑ति॒ रोहि॑तः। यान्ति॑ शु॒भ्रा रि॒णन्न॒पः॥

yad eṣām pṛṣatī rathe praṣṭir vahati rohitaḥ |
yānti śubhrā riṇann apaḥ ||

Когда у них пестрые (антилопы запряжены) в колесницу,
(И) рыжая везет как пристяжная,
Прекрасные выезжают (и) выпускают течь воды.

Wenn an ihrem Wagen die Schecken und der Rotfuchs als Beipferd ziehen, so fahren die Schmucken aus und lassen die Wasser laufen.

When the red leader draws along their spotted deer yoked to the car. The Bright Ones come, and shed the rain.


rv08.007.29

सु॒षोमे॑ शर्य॒णाव॑त्यार्जी॒के प॒स्त्या॑वति। य॒युर्निच॑क्रया॒ नरः॑॥

suṣome śaryaṇāvaty ārjīke pastyāvati |
yayur nicakrayā naraḥ ||

В Шарьянават с прекрасным сомой,
В богатую реками Арджику
Отправились мужи – колеса (скользят) вниз.

Nach Saryanavat, wo schöner Soma wächst, nach dem flußreichen Arjika sind die Herren mit abwärts rollenden Rädern gefahren.

Susoma, Saryakiavan, and Arjika full of homes, have they. These Heroes, sought with downward car.


rv08.007.30

क॒दा ग॑च्छाथ मरुत इ॒त्था विप्रं॒ हव॑मानम्। मा॒र्डी॒केभि॒र्नाध॑मानम्॥

kadā gacchātha maruta itthā vipraṃ havamānam |
mārḍīkebhir nādhamānam ||

Когда же, в самом деле, о Маруты, вы отправитесь
К зовущему (вас) вдохновенному (поэту),
Из добрых чувств – к нуждающемуся в помощи?

Wann werdet ihr Marut zu dem darum rufenden Redner kommen, aus Barmherzigkeit zu dem Schutzflehenden?

When, Maruts, ye come to him, the singer who invokes you thus, With favours to your suppliant?


rv08.007.31

कद्ध॑ नू॒नं क॑धप्रियो॒ यदिन्द्र॒मज॑हातन। को वः॑ सखि॒त्व ओ॑हते॥

kad dha nūnaṃ kadhapriyo yad indram ajahātana |
ko vaḥ sakhitva ohate ||

Что же теперь? К кому же дружелюбны,
Когда вы бросили Индру?
Кто стоит вашей дружбы?

Was ist denn jetzt? Wo habt ihr Freunde, da ihr den Indra im Stich ließet? Wer pocht noch auf eure Freundschaft?

What now? where have ye still a friend since ye left Indra all alone? Who counteth on your friendship now?


rv08.007.32

स॒हो षु णो॒ वज्र॑हस्तैः॒ कण्वा॑सो अ॒ग्निं म॒रुद्भिः॑। स्तु॒षे हिर॑ण्यवाशीभिः॥

saho ṣu ṇo vajrahastaiḥ kaṇvāso agnim marudbhiḥ |
stuṣe hiraṇyavāśībhiḥ ||

Вместе с Марутами, у которых в руках дубины
(И) золотые топоры, о Канвы,
Я хочу хорошенько восхвалить нашего Агни.

Zusammen mit den Marut, die Keulen in der Hand und goldene Äxte tragend, will ich fein unseren Agni preisen, ihr Kanviden.

The Kanvas sing forth Agni's praise together with our Maruts' who Wield thunder and wear swords of gold.


rv08.007.33

ओ षु वृष्णः॒ प्रय॑ज्यू॒ना नव्य॑से सुवि॒ताय॑। व॒वृ॒त्यां चि॒त्रवा॑जान्॥

o ṣu vṛṣṇaḥ prayajyūn ā navyase suvitāya |
vavṛtyāṃ citravājān ||

Быков, почитаемых прежде всего
Я хотел бы хорошенько направить к новому счастливому выезду,
(Их), приносящих яркие награды.

Ich möchte fein die opferlieben Bullen zu neuer glücklicher Fahrt herlenken, die glänzende Gewinne bringen.

Hither for new felicity may I attract the Impetuous Ones, The Heroes with their wondrous strength


rv08.007.34

गि॒रय॑श्चि॒न्नि जि॑हते॒ पर्शा॑नासो॒ मन्य॑मानाः। पर्व॑ताश्चि॒न्नि ये॑मिरे॥

girayaś cin ni jihate parśānāso manyamānāḥ |
parvatāś cin ni yemire ||

Даже горы склоняются,
Считая себя впадинами,
Даже скалы поддались.

Selbst die Berge ducken sich, da sie sich für Senken halten, selbst die Gebirge gaben nach.

Before them sink the very hills deerning themseives abysses: yea, Even the mountains bend them down.


rv08.007.35

आक्ष्ण॒यावा॑नो वहन्त्य॒न्तरि॑क्षेण॒ पत॑तः। धाता॑रः स्तुव॒ते वयः॑॥

ākṣṇayāvāno vahanty antarikṣeṇa patataḥ |
dhātāra stuvate vayaḥ ||

Петляя вкривь и вкось, везут они (дары),
(Правя) летящими по воздуху (конями),
Наделяя силой восхвалителя.

Kreuz und quer fahrend, lenken sie die durch die Luft fliegenden Rosse, indem sie dem Sänger Kraft bringen.

Steeds flying on their tortuous path through mid-air carry them, and give The man who lauds them strength and life.


rv08.007.36

अ॒ग्निर्हि जानि॑ पू॒र्व्यश्छन्दो॒ न सूरो॑ अ॒र्चिषा॑। ते भा॒नुभि॒र्वि त॑स्थिरे॥

agnir hi jāni pūrvyaś chando na sūro arciṣā |
te bhānubhir vi tasthire ||

Ведь Агни родился первым –
Солнце с (его) сиянием, словно соблазнитель.
С лучами (солнца) они рассеялись.

Denn Agni ward als erster geboren; wie ein Verführer lacht die Sonne im Strahlen-glanz. Zugleich mit den Sonnenstrahlen haben sie sich zerstreut.

Agni was born the first of all, like Surya lovely with his light: With lustre these have spread abroad.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.