rv08.008.01

आ नो॒ विश्वा॑भिरू॒तिभि॒रश्वि॑ना॒ गच्छ॑तं यु॒वम्। दस्रा॒ हिर॑ण्यवर्तनी॒ पिब॑तं सो॒म्यं मधु॑॥

ā no viśvābhir ūtibhir aśvinā gacchataṃ yuvam |
dasrā hiraṇyavartanī pibataṃ somyam madhu ||

К нам со всеми поддержками
Приезжайте вы, о Ашвины,
Чудесные, оставляющие золотой след!
Пейте сладость сомы!

Mit allen Hilfen kommet zu uns, o Asvin, ihr Meister mit goldenen Rädern! Trinkt den somischen Met!

WITH all the succours that are yours, O Asvins, hither come to us: Wonderful, borne on paths of gold, drink ye the meath with Soma juice.


rv08.008.02

आ नू॒नं या॑तमश्विना॒ रथे॑न॒ सूर्य॑त्वचा। भुजी॒ हिर॑ण्यपेशसा॒ कवी॒ गम्भी॑रचेतसा॥

ā nūnaṃ yātam aśvinā rathena sūryatvacā |
bhujī hiraṇyapeśasā kavī gambhīracetasā ||

Сейчас приезжайте, о Ашвины,
На колеснице, сверкающей, как солнце,
О несущие радость, украшенные золотом,
Два поэта с глубоким прозрением!

Kommet auch gewiß, ihr Asvin, auf dem Wagen mit der sonnenhellen Haut, ihr Nutzbringer, ihr Goldgeschmückten, ihr Seher von tiefer Einsicht!

Come now, ye Asvins, on your car decked with a sun-bright canopy, Bountiful, with your golden forms, Sages with depth of intellect.


rv08.008.03

आ या॑तं॒ नहु॑ष॒स्पर्यान्तरि॑क्षात्सुवृ॒क्तिभिः॑। पिबा॑थो अश्विना॒ मधु॒ कण्वा॑नां॒ सव॑ने सु॒तम्॥

ā yātaṃ nahuṣas pary āntarikṣāt suvṛktibhiḥ |
pibātho aśvinā madhu kaṇvānāṃ savane sutam ||

Приезжайте сюда от Нахуша,
Из воздушного пространства, (привлеченные) гимнами!
Пейте, о Ашвины, мёд,
Выжатый у Канвов на празднике сомы!

Kommet von Nahus her, aus dem Luftraum auf die Lobpreisungen hin! Ihr Asvin sollet den Met trinken, der bei den Trankopfern der Kanva´s ausgepreßt wird.

Come hither from the Nahusas, come, drawn by pure hymns, from mid-air. O Asvins, drink the savoury juice shed in the Kanvas' sacrifice.


rv08.008.04

आ नो॑ यातं दि॒वस्पर्यान्तरि॑क्षादधप्रिया। पु॒त्रः कण्व॑स्य वामि॒ह सु॒षाव॑ सो॒म्यं मधु॑॥

ā no yātaṃ divas pary āntarikṣād adhapriyā |
putraḥ kaṇvasya vām iha suṣāva somyam madhu ||

К нам приезжайте с неба
Из воздушного пространства, (те, что) там приятны!
Сын Канвы здесь для вас двоих
Выжал сладость сомы.

Kommet vom Himmel her zu uns, aus dem Luftreich, die ihr da Freunde habt! Des Kanva Sohn hat euch hier den somischen Met gepreßt.

Come to us hither from the heavens, come from mid-air, well-loved by us: Here Kanva's son hath pressed for you the pleasant meath of Soma juice.


rv08.008.05

आ नो॑ यात॒मुप॑श्रु॒त्यश्वि॑ना॒ सोम॑पीतये। स्वाहा॒ स्तोम॑स्य वर्धना॒ प्र क॑वी धी॒तिभि॑र्नरा॥

ā no yātam upaśruty aśvinā somapītaye |
svāhā stomasya vardhanā pra kavī dhītibhir narā ||

Приезжайте, чтобы к нам прислушаться,
О Ашвины, на питье сомы!
Свага! – о растущие от восхваления.
О два мужа-поэта, по заботам (о нас вы) впереди (других).

Kommt, Asvin, um uns zuzuhören, zum Somatrunk! Zum Wohl! ihr Mehrer des Lobliedes, ihr Seher und Herren seid an Gedanken den anderen voraus.

Come, Asvins, to give car to us, to drink the Soma, Asvins, come. Hail, Strengtheners of the praise-song speed onward, ye Heroes, with your thoughts.


rv08.008.06

यच्चि॒द्धि वां॑ पु॒र ऋष॑यो जुहू॒रेऽव॑से नरा। आ या॑तमश्वि॒ना ग॑त॒मुपे॒मां सु॑ष्टु॒तिं मम॑॥

yac cid dhi vām pura ṛṣayo juhūre 'vase narā |
ā yātam aśvinā gatam upemāṃ suṣṭutim mama ||

Ведь поскольку еще в прежние времена риши вас
Призывали на помощь, о два мужа,
Приезжайте, о Ашвины, отправляйтесь
На это мое прекрасное восхваление!

Denn wenn schon früher die Rishi´s euch zum Beistand angerufen haben, ihr Herren, so fahret her, o Asvin; kommet zu diesem Lobpreis von mir!

As, Heroes, in the olden time the Rsis called you to their aid, So now, O Asvins, come to us, come near to this mine eulogy.


rv08.008.07

दि॒वश्चि॑द्रोच॒नादध्या नो॑ गन्तं स्वर्विदा। धी॒भिर्व॑त्सप्रचेतसा॒ स्तोमे॑भिर्हवनश्रुता॥

divaś cid rocanād adhy ā no gantaṃ svarvidā |
dhībhir vatsapracetasā stomebhir havanaśrutā ||

Даже из светлого пространства неба
К нам приезжайте, о (вы,) находящие солнце,
В ответ на молитвы, о внимательные к Ватсе,
В ответ на восхваления, о слышащие призывы!

Selbst von des Himmels Lichtraum kommet her zu uns, ihr Sonnenfinder, auf die Gebete hin, für Vatsa besorgt, auf die Loblieder hin, ihr Ruferhörer!

Even from the luminous sphere of heaven come to us, ye who find the light, Carers for Vatsa, through our prayers and lauds, O yewho hearour call.


rv08.008.08

किम॒न्ये पर्या॑सते॒ऽस्मत्स्तोमे॑भिर॒श्विना॑। पु॒त्रः कण्व॑स्य वा॒मृषि॑र्गी॒र्भिर्व॒त्सो अ॑वीवृधत्॥

kim anye pary āsate 'smat stomebhir aśvinā |
putraḥ kaṇvasya vām ṛṣir gīrbhir vatso avīvṛdhat ||

Почему другие, чем мы,
Служат восхвалениями Ашвинам?
Сын Канвы, риши Ватса,
Укрепил вас хвалебными песнями.

Warten noch andere als wir mit Lobliedern auf die Asvin? Des Kanva Sohn, der Rishi Vatsa, hat euch mit Lobreden erbaut.

Do others more than we adore the Asvins with their hymns of praise? The Rsi Vatsa, Kanva's son, hath magnified you with his songs.


rv08.008.09

आ वां॒ विप्र॑ इ॒हाव॒सेऽह्व॒त्स्तोमे॑भिरश्विना। अरि॑प्रा॒ वृत्र॑हन्तमा॒ ता नो॑ भूतं मयो॒भुवा॑॥

ā vāṃ vipra ihāvase 'hvat stomebhir aśvinā |
ariprā vṛtrahantamā tā no bhūtam mayobhuvā ||

Вас двоих вдохновенный (поэт)
Восхвалениями позвал сюда на помощь, о Ашвины.
Беспорочные, лучше всех убивающие врагов,
Будьте для нас благодатными!

Euch, Asvin, hat der Beredte mit Lobreden hierher zum Beistand gerufen. Ihr Fleckenlose, ihr Erzfeindetöter, seid uns Erfreuer!

The holy singer with his hymns hath called you, Asvins, hither-ward; Best Vrtra-slayers, free from stain, as such bring us felicity.


rv08.008.10

आ यद्वां॒ योष॑णा॒ रथ॒मति॑ष्ठद्वाजिनीवसू। विश्वा॑न्यश्विना यु॒वं प्र धी॒तान्य॑गच्छतम्॥

ā yad vāṃ yoṣaṇā ratham atiṣṭhad vājinīvasū |
viśvāny aśvinā yuvam pra dhītāny agacchatam ||

Когда юная жена взошла
На вашу колесницу, о богатые наградами,
Вы, о Ашвины, достигли
Всех заветных целей.

Als die junge Frau euren Wagen bestieg, ihr Lohnreichen, da erreichtet ihr Asvin alle Erwartungen.

What time, ye Lords of ample wealth, the Lady mounted on your car, Then, O ye Asvins, ye attained all wishes that your hearts desired.


rv08.008.11

अतः॑ स॒हस्र॑निर्णिजा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना। व॒त्सो वां॒ मधु॑म॒द्वचोऽशं॑सीत्का॒व्यः क॒विः॥

ataḥ sahasranirṇijā rathenā yātam aśvinā |
vatso vām madhumad vaco 'śaṃsīt kāvyaḥ kaviḥ ||

Оттуда приезжайте, о Ашвины,
На тысячецветной колеснице!
Ватса вам медовую речь
Произнес, умудренный мудрец.

Von dort kommet auf eurem tausendfarbigen Wagen, o Asvin! Vatsa hat zu euch ein süßes Wort gesprochen, der seherische Seher.

Come thence, O Asvins, on your car that hath a thousand ornaments: Vatsa the sage, the sage's son, hath sung a song of sweets to you.


rv08.008.12

पु॒रु॒म॒न्द्रा पु॑रू॒वसू॑ मनो॒तरा॑ रयी॒णाम्। स्तोमं॑ मे अ॒श्विना॑वि॒मम॒भि वह्नी॑ अनूषाताम्॥

purumandrā purūvasū manotarā rayīṇām |
stomam me aśvināv imam abhi vahnī anūṣātām ||

Любимые многими, несущие многие блага,
Изобретатели богатств,
Ашвины-возничие бурно приветствовали
Это мое восхваление.

Bei vielen beliebt, viele Schätze bringend, auf Reichtum bedacht, haben die Asvin als Wortführer in dieses, mein Loblied eingestimmt.

Cheerers of many, rich in goods, discoverers of opulence, The Asvins, Riders through the sky, have welcomed this my song of praise.


rv08.008.13

आ नो॒ विश्वा॑न्यश्विना ध॒त्तं राधां॒स्यह्र॑या। कृ॒तं न॑ ऋ॒त्विया॑वतो॒ मा नो॑ रीरधतं नि॒दे॥

ā no viśvāny aśvinā dhattaṃ rādhāṃsy ahrayā |
kṛtaṃ na ṛtviyāvato mā no rīradhataṃ nide ||

Наделите нас, о Ашвины,
Всеми роскошными почетными дарами!
Сделайте нас вовремя жертвующими (жрецами)!
Не выдайте нас хуле!

Bringet uns, Asvin, alle Ehrengaben, deren man sich nicht zu schämen braucht! Machet uns zu pünktlichen Opferpriestern, gebt uns nicht dem Tadel preis!

O Asvins, grant us all rich gifts wherewith no man mav interfere. Make us observe the stated times: give us not over to reproach.


rv08.008.14

यन्ना॑सत्या परा॒वति॒ यद्वा॒ स्थो अध्यम्ब॑रे। अतः॑ स॒हस्र॑निर्णिजा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना॥

yan nāsatyā parāvati yad vā stho adhy ambare |
ataḥ sahasranirṇijā rathenā yātam aśvinā ||

Когда вы, о Насатьи, вдалеке,
Или когда вы находитесь о округе,
Оттуда приезжайте, о Ашвины,
На тысячецветной колеснице!

Wenn ihr Nasatya´s in der Ferne, oder wenn ihr am Himmelszelt seid, so kommt von da auf dem tausendfarbigen Wagen, o Asvin!

Whether, Nasatyas, ye be nigh, or whether ye be far away, Come thence, O Asvins, on your car that hath a thousand ornaments.


rv08.008.15

यो वां॑ नासत्या॒वृषि॑र्गी॒र्भिर्व॒त्सो अवी॑वृधत्। तस्मै॑ स॒हस्र॑निर्णिज॒मिषं॑ धत्तं घृत॒श्चुत॑म्॥

yo vāṃ nāsatyāv ṛṣir gīrbhir vatso avīvṛdhat |
tasmai sahasranirṇijam iṣaṃ dhattaṃ ghṛtaścutam ||

(Тот) риши Ватса, о Насатьи,
Который усилил вас хвалебными песнями, –
Наделите его тысячецветным
Подкреплением, сочащимся жиром!

Da der Rishi Vatsa euch, Nasatya´s, mit Lobesworten erbaut hat, so bringet ihm tausendfarbigen, schmalztriefenden Speisesegen!

Vatsa the Rsi with his songs, Nasatyas, hath exalted you: Grant him rich food distilling oil, graced with a thousand ornaments.


rv08.008.16

प्रास्मा॒ ऊर्जं॑ घृत॒श्चुत॒मश्वि॑ना॒ यच्छ॑तं यु॒वम्। यो वां॑ सु॒म्नाय॑ तु॒ष्टव॑द्वसू॒याद्दा॑नुनस्पती॥

prāsmā ūrjaṃ ghṛtaścutam aśvinā yacchataṃ yuvam |
yo vāṃ sumnāya tuṣṭavad vasūyād dānunas patī ||

Наделите вы его, о Ашвины,
Питательной силой, сочащейся жиром,
(Того,) кто восхваляет вас за доброжелательность,
Жаждя добра, о повелители росы!

Gewähret ihm schmalztriefende Nahrung, ihr Asvin, der euch um eure Gunst preist und Gut heischen möchte, ihr Herren der Gabe.

Bestow on him, O Asvins, food that strengthens, and that drops with oil, On him who praises you for bliss, and, Lords of bounty, prays for wealth.


rv08.008.17

आ नो॑ गन्तं रिशादसे॒मं स्तोमं॑ पुरुभुजा। कृ॒तं नः॑ सु॒श्रियो॑ नरे॒मा दा॑तम॒भिष्ट॑ये॥

ā no gantaṃ riśādasemaṃ stomam purubhujā |
kṛtaṃ naḥ suśriyo naremā dātam abhiṣṭaye ||

Приезжайте к нам, о заботящиеся о чужом (?),
На это восхваление, о несущие много радости!
Сделайте нас богатыми блеском, о два мужа,
Дайте эти (блага) в поддержку нам!

Kommet her, ihr Herrenstolze, zu diesem unserem Loblied, ihr vielen Nützende! Ihr Herren, machet uns glückgesegnet, gebt uns diese Schätze, damit wir den Vorrang haben!

Come to us, ye who slay the foe, Lords of rich treasure, to this hymn. O Heroes, give us high renown and these good things of earth for help.


rv08.008.18

आ वां॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ प्रि॒यमे॑धा अहूषत। राज॑न्तावध्व॒राणा॒मश्वि॑ना॒ याम॑हूतिषु॥

ā vāṃ viśvābhir ūtibhiḥ priyamedhā ahūṣata |
rājantāv adhvarāṇām aśvinā yāmahūtiṣu ||

(Вас) со всеми вашими подкреплениями
Позвали люди из рода Приямедха,
(Вас,) правящих обрядами,
О Ашвины, призываемых (когда вы) в пути.

Euch haben mit all euren Hilfen die Priyamedha´s angerufen, euch Asvin, die ihr über die Opfer gebietet, wenn man euch zur Zeit der Ausfahrt ruft.

The Priyamedhas have invoked you with all succours that are yours, You, Asvins, Lords of solemn rites, with calls entreating you to come.


rv08.008.19

आ नो॑ गन्तं मयो॒भुवाश्वि॑ना श॒म्भुवा॑ यु॒वम्। यो वां॑ विपन्यू धी॒तिभि॑र्गी॒र्भिर्व॒त्सो अवी॑वृधत्॥

ā no gantam mayobhuvāśvinā śambhuvā yuvam |
yo vāṃ vipanyū dhītibhir gīrbhir vatso avīvṛdhat ||

Приезжайте вы к нам как благодатные,
О Ашвины, как несущие счастье
К (тому) Ватсе, который вас, о удивительные,
Усилил молитвами (и) песнями!

Kommet zu uns als Erfreuer, o Asvin, als Beglücker zu Vatsa, der euch, ihr Beifalliebenden, mit Gedichten, mit Lobreden erbaut hat!

Come to us, Asvins, ye Who bring felicity, auspicious Ones, To Vatsa who with prayer and hymn, lovers of song, hath honoured you.


rv08.008.20

याभिः॒ कण्वं॒ मेधा॑तिथिं॒ याभि॒र्वशं॒ दश॑व्रजम्। याभि॒र्गोश॑र्य॒माव॑तं॒ ताभि॑र्नोऽवतं नरा॥

yābhiḥ kaṇvam medhātithiṃ yābhir vaśaṃ daśavrajam |
yābhir gośaryam āvataṃ tābhir no 'vataṃ narā ||

(Те поддержки,) которыми Канве Медхатитхи,
Которыми Ваше Дашаврадже,
Которыми вы помогли Гошарье, –
Помогите ими нам, о два мужа!

Mit den Hilfen, mit denen ihr dem Kanva, dem Medhatithi, mit denen ihr dem Vasa Dasaraja, mit denen ihr dem Gosarya beistandet, mit diesen stehet uns bei, ihr Herren!

Aid us, O Heroes, for those hymns for which ye helped GoSarya erst, Gave Vasa, Dasavraja aid, and Kanva and Medhatithi:


rv08.008.21

याभि॑र्नरा त्र॒सद॑स्यु॒माव॑तं॒ कृत्व्ये॒ धने॑। ताभिः॒ ष्व१॒॑स्माँ अ॑श्विना॒ प्राव॑तं॒ वाज॑सातये॥

yābhir narā trasadasyum āvataṃ kṛtvye dhane |
tābhiḥ ṣv asmāṃ aśvinā prāvataṃ vājasātaye ||

(Те поддержки.) о два мужа, которыми вы Трасадасью
Помогли в решающем состязании,
Ими нам, о Ашвины, хорошенько
Помогите при захвате награды!

Mit denen ihr Herren dem Trasadasyu beigestanden habt, als der Siegerpreis auf dem Spiele stand, mit diesen helfet fein uns weiter, o Asvin, daß wir Lohn gewinnen!

And favoured Trasadasyu, ye Heroes, in spoil-deciding fray: For these, O Asvins, graciously assist us in acquiring strength.


rv08.008.22

प्र वां॒ स्तोमाः॑ सुवृ॒क्तयो॒ गिरो॑ वर्धन्त्वश्विना। पुरु॑त्रा॒ वृत्र॑हन्तमा॒ ता नो॑ भूतं पुरु॒स्पृहा॑॥

pra vāṃ stomāḥ suvṛktayo giro vardhantv aśvinā |
purutrā vṛtrahantamā tā no bhūtam puruspṛhā ||

Восхваления, прекрасные гимны,
Песни пусть усилят вас, о Ашвины!
Многоспасающие, лучше всех убивающие врагов,
Пусть будете вы для нас многожеланными!

Euch sollen die Preisgesänge, die Loblieder, die Lobreden erbauen, o Asvin! Vielbeschützer, Erzfeindetöter, seid für uns die Vielbegehrten!

O Asvins, may pure hymns of ours, and songs and praises, honour you: Best slayers everywhere of foes, as such we fondly yearn for you.


rv08.008.23

त्रीणि॑ प॒दान्य॒श्विनो॑रा॒विः सान्ति॒ गुहा॑ प॒रः। क॒वी ऋ॒तस्य॒ पत्म॑भिर॒र्वाग्जी॒वेभ्य॒स्परि॑॥

trīṇi padāny aśvinor āviḥ sānti guhā paraḥ |
kavī ṛtasya patmabhir arvāg jīvebhyas pari ||

Три следа у Ашвинов,
(То,) оказывающиеся явными, то скрытые вдали.
Два мудреца путями (вселенского) закона
(Пусть прилетают) в наши края ради живых (существ)!

Die Asvin haben drei Spuren, die bald sichtbar, bald in der Ferne verborgen sind. Auf den Flügeln des rechten Brauches sollen die beiden Seher von dem Lebenden weg her zu uns kommen!

Three places of the Asvins, erst concealed, are made apparent now. Both Sages, with the flight of Law come hither unto those who live.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.