rv08.009.01

आ नू॒नम॑श्विना यु॒वं व॒त्सस्य॑ गन्त॒मव॑से। प्रास्मै॑ यच्छतमवृ॒कं पृ॒थु च्छ॒र्दिर्यु॑यु॒तं या अरा॑तयः॥

ā nūnam aśvinā yuvaṃ vatsasya gantam avase |
prāsmai yacchatam avṛkam pṛthu cchardir yuyutaṃ yā arātayaḥ ||

Тотчас же приезжайте вы,
О Ашвины, на помощь Ватсе!
Даруйте ему надежную широкую защиту!
Удержите (тех,) что недоброжелательны!

Kommet nunmehr, o Asvin, zum Beistand des Vatsa; gewähret ihm euren vor Wölfen schützenden, breiten Schirm, haltet die Mißgunst fern!

To help and favour Vatsa now, O Asvins, come ye hitherward. Bestow on him a dwelling spacious and secure, and keep malignities away.


rv08.009.02

यद॒न्तरि॑क्षे॒ यद्दि॒वि यत्पञ्च॒ मानु॑षाँ॒ अनु॑। नृ॒म्णं तद्ध॑त्तमश्विना॥

yad antarikṣe yad divi yat pañca mānuṣāṃ anu |
nṛmṇaṃ tad dhattam aśvinā ||

Когда (вы) в воздухе, когда в небе,
Когда среди пяти (родов) человеческих, –
Даруйте (нам) мужество, о Ашвины!

Was in der Luft, was im Himmel, was unter den fünf Menschenstämmen an Mannes-kraft ist, das bringet, ihr Asvin!

All manliness that is in heaven, with the Five Tribes, or in mid-air, Bestow, ye Asvins, upon us.


rv08.009.03

ये वां॒ दंसां॑स्यश्विना॒ विप्रा॑सः परिमामृ॒शुः। ए॒वेत्का॒ण्वस्य॑ बोधतम्॥

ye vāṃ daṃsāṃsy aśvinā viprāsaḥ parimāmṛśuḥ |
evet kāṇvasya bodhatam ||

(Те) вдохновенные (поэты,) которые касались
Ваших чудесных деяний, о Ашвины, –
(Из них) прежде всего заметьте потомка Канвы!

So oft auch die Redekundigen sich mit euren Meisterstücken befaßt haben, o Asvin, so achtet erst recht des Kanvasohnes!

Remember Kanva first of all among the singers, Asvins, who Have thought upon your wondrous deeds.


rv08.009.04

अ॒यं वां॑ घ॒र्मो अ॑श्विना॒ स्तोमे॑न॒ परि॑ षिच्यते। अ॒यं सोमो॒ मधु॑मान्वाजिनीवसू॒ येन॑ वृ॒त्रं चिके॑तथः॥

ayaṃ vāṃ gharmo aśvinā stomena pari ṣicyate |
ayaṃ somo madhumān vājinīvasū yena vṛtraṃ ciketathaḥ ||

Это горячее молоко для вас, о Ашвины,
Наливается под восхваление
(И) этот сладкий сома, о богатые наградами,
Благодаря которому вы можете представить себе врага.

Dieser heiße Milchtrank wird unter Loblied für euch, Asvin, eingegossen, dieser süße Soma, ihr Gewinnreichen, durch den ihr an Vritra, den Feind, gedenken möget.

Asvins, for you with song of praise this hot oblation is effused, This your sweet Soma juice, ye Lords of ample wealth, through which ye think upon the foe.


rv08.009.05

यद॒प्सु यद्वन॒स्पतौ॒ यदोष॑धीषु पुरुदंससा कृ॒तम्। तेन॑ माविष्टमश्विना॥

yad apsu yad vanaspatau yad oṣadhīṣu purudaṃsasā kṛtam |
tena māviṣṭam aśvinā ||

То (целебное средство,) что в водах, что в лесном дереве,
Что в растениях действует, о многочудесные,
Помогите мне им, о Ашвины!

Welches Heilmittel im Wasser, im Baum, in den Kräutern bereitet ist, ihr Meister-tatenreiche, damit helfet mir, o Asvin!

Whatever ye have done in floods, in the tree, Wonder-Workers, and in growing plants, Therewith, O Asvins, succour me.


rv08.009.06

यन्ना॑सत्या भुर॒ण्यथो॒ यद्वा॑ देव भिष॒ज्यथः॑। अ॒यं वां॑ व॒त्सो म॒तिभि॒र्न वि॑न्धते ह॒विष्म॑न्तं॒ हि गच्छ॑थः॥

yan nāsatyā bhuraṇyatho yad vā deva bhiṣajyathaḥ |
ayaṃ vāṃ vatso matibhir na vindhate haviṣmantaṃ hi gacchathaḥ ||

Когда, о Насатьи, вы кидаетесь (на помощь)
Или когда, о два бога, вы исцеляете, –
Этому Ватсе нет недостатка в молитвах для вас:
Ведь вы отправляетесь к жертвователю.

Ob ihr Nasatya´s auf der Wanderschaft seid, oder ob ihr beiden Götter die Heilkunst ausübet, dieser Vatsa kann sich für euch an frommen Gedanken nicht genug tun; ihr kommet ja zu einem Opfernden.

What force, Nasatyas, ye exert, whatever, Gods, ye tend and heal, This your own Vatsa gains not by his hymns alone: ye visit him who offers gifts.


rv08.009.07

आ नू॒नम॒श्विनो॒रृषिः॒ स्तोमं॑ चिकेत वा॒मया॑। आ सोमं॒ मधु॑मत्तमं घ॒र्मं सि॑ञ्चा॒दथ॑र्वणि॥

ā nūnam aśvinor ṛṣi stomaṃ ciketa vāmayā |
ā somam madhumattamaṃ gharmaṃ siñcād atharvaṇi ||

Риши сейчас для Ашвинов
Задумал восхваление с прекрасной (речью).
Самого сладкого сому,
Теплое молоко он нальет у атхарвана.

Der Rishi beabsichtigt jetzt den Lobpreis der Asvin mit trefflicher Rede. Den süßesten Soma, den heißen Milchtrank soll der Atharvan einschenken.

Now hath the Rsi splendidly thought out the Asvins' hymn of praise. Let the Atharvan pour the warm oblation forth, and Soma very rich in sweets.


rv08.009.08

आ नू॒नं र॒घुव॑र्तनिं॒ रथं॑ तिष्ठाथो अश्विना। आ वां॒ स्तोमा॑ इ॒मे मम॒ नभो॒ न चु॑च्यवीरत॥

ā nūnaṃ raghuvartaniṃ rathaṃ tiṣṭhātho aśvinā |
ā vāṃ stomā ime mama nabho na cucyavīrata ||

Взойдите сейчас, о Ашвины,
На быстроходную колесницу!
Эти мои восхваления
Пусть прогонят вас, как (ветер) облако.

Jetzt sollet ihr Asvin den raschrädrigen Wagen besteigen. Diese Loblieder von mir sollen euch hertreiben wie der Wind das Gewölk.

Ye Asvins, now ascend your car that lightly rolls upon its way. May these my praises make you speed hitherward like a cloud of heaven.


rv08.009.09

यद॒द्य वां॑ नासत्यो॒क्थैरा॑चुच्युवी॒महि॑। यद्वा॒ वाणी॑भिरश्विने॒वेत्का॒ण्वस्य॑ बोधतम्॥

yad adya vāṃ nāsatyokthair ācucyuvīmahi |
yad vā vāṇībhir aśvinevet kāṇvasya bodhatam ||

Если б мы могли сегодня, о Насатьи,
Пригнать вас гимнами,
Или если бы голосами, о Ашвины,
Прежде всего заметьте потомка Канвы!

Wenn wir heut euch Nasatya´s durch Lobgedichte hertreiben könnten oder durch die Gesangestimmen, o Asvin, so achtet ja des Kanvasohnes!

When, O Nasatyas, we this day make you speed hither with our hymns, Or, Asvins, with our songs of praise, remember Kanya specially.


rv08.009.10

यद्वां॑ क॒क्षीवाँ॑ उ॒त यद्व्य॑श्व॒ ऋषि॒र्यद्वां॑ दी॒र्घत॑मा जु॒हाव॑। पृथी॒ यद्वां॑ वै॒न्यः साद॑नेष्वे॒वेदतो॑ अश्विना चेतयेथाम्॥

yad vāṃ kakṣīvāṃ uta yad vyaśva ṛṣir yad vāṃ dīrghatamā juhāva |
pṛthī yad vāṃ vainyaḥ sādaneṣv eved ato aśvinā cetayethām ||

Раз вас Какшивант и раз Вьяшва,
Раз вас риши Диргхатамас призывал,
Раз вас Притхи Вайнья на (жертвенных) сидениях,
То прежде всего, о Ашвины, обратите внимание (на меня)!

Da euch Kaksivat und da der Rishi Vyasva, da euch Dirghatamas und da euch Prithi Vainya an den Opfersitzen angerufen haben, so werdet darum erst recht auf mich aufmerksam, o Asvin!

As erst Kaksivan and the Rsi Vyasva, as erst Dirghatamas invoked your presence, Or, in the sacrificial chambers, Vainya Prthi, so be ye mindful of us here, O Asvins.


rv08.009.11

या॒तं छ॑र्दि॒ष्पा उ॒त नः॑ पर॒स्पा भू॒तं ज॑ग॒त्पा उ॒त न॑स्तनू॒पा। व॒र्तिस्तो॒काय॒ तन॑याय यातम्॥

yātaṃ chardiṣpā uta naḥ paraspā bhūtaṃ jagatpā uta nas tanūpā |
vartis tokāya tanayāya yātam ||

Приезжайте как защитники (нашего) жилища, а также как наши защитники издалека!
Будьте защитниками (нашей) живности, а также защитниками наших тел!
Совершите объезд ради продолжения (нашего) рода!

Kommet als Schützer unseres Daches und seid uns Schützer in der Ferne, Schützer unseres lebenden Besitztums und unserer Leiber! Machet eure Umfahrt zu Gunsten unseres leiblichen Samens;

Come as home-guardians, saving us from foemen, guarding our living creatures and our bodies, Come to the house to give us seed and offspring,


rv08.009.12

यदिन्द्रे॑ण स॒रथं॑ या॒थो अ॑श्विना॒ यद्वा॑ वा॒युना॒ भव॑थः॒ समो॑कसा। यदा॑दि॒त्येभि॑रृ॒भुभिः॑ स॒जोष॑सा॒ यद्वा॒ विष्णो॑र्वि॒क्रम॑णेषु॒ तिष्ठ॑थः॥

yad indreṇa sarathaṃ yātho aśvinā yad vā vāyunā bhavathaḥ samokasā |
yad ādityebhir ṛbhubhiḥ sajoṣasā yad vā viṣṇor vikramaṇeṣu tiṣṭhathaḥ ||

 Когда вы едете с Индрой на одной колеснице, о Ашвины,
Или когда бываете тесно связаны с Ваю,
Когда вы объединены с Адитьями, с Рибху,
Или когда находитесь там, где шагает Вишну...

Wenn ihr Asvin mit Indra auf gleichem Wagen fahrt oder mit Vayu eng verbunden seid, wenn mit den Aditya´s, den Ribhu´s vereint, oder wenn ihr euch an Vishnu´s Schritten aufhaltet!

Whether with Indra ye be faring, Asvins, or resting in one dwelling-place with Vayu, In concord with the Rbhus or Adityas, or standing still in Visnu's striding-places.


rv08.009.13

यद॒द्याश्विना॑व॒हं हु॒वेय॒ वाज॑सातये। यत्पृ॒त्सु तु॒र्वणे॒ सह॒स्तच्छ्रेष्ठ॑म॒श्विनो॒रवः॑॥

yad adyāśvināv ahaṃ huveya vājasātaye |
yat pṛtsu turvaṇe sahas tac chreṣṭham aśvinor avaḥ ||

Если бы сегодня, о Ашвины,
Я позвал бы (вас) для захвата награды,
Если бы в боях, чтобы преодолеть (вражескую) силу,
То это лучшая помощь Ашвинов.

Wenn ich euch, Asvin, heute rufen könnte, um den Siegerpreis zu gewinnen, wenn in den Kämpfen, um die feindliche Macht zu überwinden, so ist diese Hilfe der Asvin die beste.

When I, O Asvins, call on you to-day that I may gather strength, Or as all-conquering might in war, be that the Asvins' noblest grace.


rv08.009.14

आ नू॒नं या॑तमश्विने॒मा ह॒व्यानि॑ वां हि॒ता। इ॒मे सोमा॑सो॒ अधि॑ तु॒र्वशे॒ यदा॑वि॒मे कण्वे॑षु वा॒मथ॑॥

ā nūnaṃ yātam aśvinemā havyāni vāṃ hitā |
ime somāso adhi turvaśe yadāv ime kaṇveṣu vām atha ||

Приезжайте сейчас, о Ашвины:
Эти жертвенные дары приготовлены для вас.
Вот соки сомы у Турваши (и) Яду,
А вот (они) для вас у Канвов.

Kommet jetzt her, Asvin, diese Opfergaben sind für euch bereit, diese Soma´s bei Turvasa, bei Yadu, und diese für euch bei den Kanva´s.

Now come, ye Asvins, hitherward: here are oblations set for you; These Soma-draughts to aid Yadu and Turvasa, these offered you mid Kaniva's Sons.


rv08.009.15

यन्ना॑सत्या परा॒के अ॑र्वा॒के अस्ति॑ भेष॒जम्। तेन॑ नू॒नं वि॑म॒दाय॑ प्रचेतसा छ॒र्दिर्व॒त्साय॑ यच्छतम्॥

yan nāsatyā parāke arvāke asti bheṣajam |
tena nūnaṃ vimadāya pracetasā chardir vatsāya yacchatam ||

(То,) целебное средство, о Насатьи,
Которое есть вдалеке (и) вблизи,
С его помощью сейчас, о прозорливцы,
Даруйте защиту Вимаде (и) Ватсе!

Welches Heilmittel, o Nasatya´s, in der Ferne, in der Nähe ist, mit dem gewähret jetzt Schutz dem Vimada, dem Vatsa, ihr Führsorgende!

Whatever healing balm is yours, Nisatyas, near or far away, Therewith, great Sages, grant a home to Vatsa and to Vimada.


rv08.009.16

अभु॑त्स्यु॒ प्र दे॒व्या सा॒कं वा॒चाहम॒श्विनोः॑। व्या॑वर्दे॒व्या म॒तिं वि रा॒तिं मर्त्ये॑भ्यः॥

abhutsy u pra devyā sākaṃ vācāham aśvinoḥ |
vy āvar devy ā matiṃ vi rātim martyebhyaḥ ||

Я пробудился вместе
С божественной речью Ашвинов.
Ты раскрыла, о богиня, молитву,
Рас(крыла) дар для смертных.

Ich bin zusammen mit der göttlichen Rede der Asvin erwacht. Du, Göttin, hast das Gedicht und die Gabe für die Sterblichen erschlossen.

Together with the Goddess, with the Asvins' Speech have I awoke. Thou, Goddess, hast disclosed the hymn, and holy gift from mortal men.


rv08.009.17

प्र बो॑धयोषो अ॒श्विना॒ प्र दे॑वि सूनृते महि। प्र य॑ज्ञहोतरानु॒षक्प्र मदा॑य॒ श्रवो॑ बृ॒हत्॥

pra bodhayoṣo aśvinā pra devi sūnṛte mahi |
pra yajñahotar ānuṣak pra madāya śravo bṛhat ||

Пробуди, о Ушас, Ашвинов,
Про(буди), о благодатная великая богиня,
Про(буди), о хотар жертвоприношения, вовремя,
Про(буди) на радость высокую славу!

Wecke, o Usas, die beiden Asvin, wecke sie, o Große, Edelmütige, wecke sie, du Priester des Opfers, pünktlich, wecke großen Ruhm zur Freude!

Awake the Asvins, Goddess Dawn! Up Mighty Lady of sweet strains! Rise, straightway, priest of sacrifice! High glory to the gladdening draught!


rv08.009.18

यदु॑षो॒ यासि॑ भा॒नुना॒ सं सूर्ये॑ण रोचसे। आ हा॒यम॒श्विनो॒ रथो॑ व॒र्तिर्या॑ति नृ॒पाय्य॑म्॥

yad uṣo yāsi bhānunā saṃ sūryeṇa rocase |
ā hāyam aśvino ratho vartir yāti nṛpāyyam ||

Когда, о Ушас, ты приходишь со (своим) светом,
Ты сверкаешь вместе с солнцем.
И (тогда) эта колесница Ашвинов
Начинает объезд, чтобы охранять мужей.

Wenn du, Usas, mit deinem Glanze kommst, so strahlst du mit der Sonne zusammen. Dieser Wagen der Asvin beginnt dann seine männerschützende Umfahrt.

Thou, Dawn, approaching with thy light shinest together with the Sun, And to this man-protecting home the chariot ofthe Asvins comes.


rv08.009.19

यदापी॑तासो अं॒शवो॒ गावो॒ न दु॒ह्र ऊध॑भिः। यद्वा॒ वाणी॒रनू॑षत॒ प्र दे॑व॒यन्तो॑ अ॒श्विना॑॥

yad āpītāso aṃśavo gāvo na duhra ūdhabhiḥ |
yad vā vāṇīr anūṣata pra devayanto aśvinā ||

Когда набухшие стебли сомы
Доятся, как коровы (с полным) выменем,
Или когда ликуя прозвучали голоса,
(Люди,) преданные богам, Ашвинов (выдвигают) вперед;

Wenn die aufgequollenen Stengel wie die Kühe mit vollen Eutern gemolken werden, oder wenn die Sangesstimmen erschallten, dann lassen die Gottergebenen den Asvin zum Vorrang,

When yellow stalks give forth the juice, as cows from udders pour their milk, And voices sound the song of praise, the Asvins' worshippers show first.


rv08.009.20

प्र द्यु॒म्नाय॒ प्र शव॑से॒ प्र नृ॒षाह्या॑य॒ शर्म॑णे। प्र दक्षा॑य प्रचेतसा॥

pra dyumnāya pra śavase pra nṛṣāhyāya śarmaṇe |
pra dakṣāya pracetasā ||

Вперед для блеска, вперед для силы,
Вперед для покорения мужей, для (нашей) защиты,
Вперед для силы действия, о два прозорливца.

Zum Glanz, zur Macht, zum Sieg, zum Schutz, zu rechtem Entschluß euch, ihr Einsichtsvolle;

Forward for glory and for strength, protection that shall conquer men, And power and skill, most sapient Ones!


rv08.009.21

यन्नू॒नं धी॒भिर॑श्विना पि॒तुर्योना॑ नि॒षीद॑थः। यद्वा॑ सु॒म्नेभि॑रुक्थ्या॥

yan nūnaṃ dhībhir aśvinā pitur yonā niṣīdathaḥ |
yad vā sumnebhir ukthyā ||

Когда теперь, о Ашвины, в ответ на молитвы
Вы усаживаетесь на место отца,
Или когда (появляетесь) с благодениями, о достойные хвалы...

Wenn ihr Asvin jetzt von den Dichtungen des Vatsa gerufen an seines Vaters Sitz euch niederlasset, oder mit Wohlwollen uns erscheinet, ihr Preiswürdige.

When Asvins, worthy of our lauds, ye seat you in the father's house. With wisdom or the bliss ye bring.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.