rv08.011.01

त्वम॑ग्ने व्रत॒पा अ॑सि दे॒व आ मर्त्ये॒ष्वा। त्वं य॒ज्ञेष्वीड्यः॑॥

tvam agne vratapā asi deva ā martyeṣv ā |
tvaṃ yajñeṣv īḍyaḥ ||

Ты, о Агни, хранитель обетов,
Бог среди смертных,
Ты достоин призывов на жертвоприношениях.

Du, Agni, bist der Gesetzeshüter, der Gott unter den Sterblichen, du bist bei den Opfern zu berufen.

THOU Agni, God mid mortal men, art guard of sacred rites, thou art To be adored at sacrifice.


rv08.011.02

त्वम॑सि प्र॒शस्यो॑ वि॒दथे॑षु सहन्त्य। अग्ने॑ र॒थीर॑ध्व॒राणा॑म्॥

tvam asi praśasyo vidatheṣu sahantya |
agne rathīr adhvarāṇām ||

Ты достоин восхвалений
На жертвенных раздачах, о побеждающий,
О Агни, (ты) колесничий обрядов.

Du bist zu preisen, du an Weisheit Überlegener, o Agni, du der Wagenlenker der Opfer.

O Mighty Agni, thou must be glorified at our festivals, Bearing our offerings to the Gods.


rv08.011.03

स त्वम॒स्मदप॒ द्विषो॑ युयो॒धि जा॑तवेदः। अदे॑वीरग्ने॒ अरा॑तीः॥

sa tvam asmad apa dviṣo yuyodhi jātavedaḥ |
adevīr agne arātīḥ ||

Ты от нас отврати
Враждебность, о Джатаведас,
Безбожные проявления враждебности, о Агни.

Halte du die Feindschaft von uns ab, o Jatavedas, die gottlose Mißgunst, o Agni!

O Jatavedas Agni, fight and drive our foes afar from us, Themand their godless enmities.


rv08.011.04

अन्ति॑ चि॒त्सन्त॒मह॑ य॒ज्ञं मर्त॑स्य रि॒पोः। नोप॑ वेषि जातवेदः॥

anti cit santam aha yajñam martasya ripoḥ |
nopa veṣi jātavedaḥ ||

Даже находящуюся прямо перед (тобой)
Жертву смертного-обманщика
Ты не принимаешь, о Джатаведас.

Das Opfer eines heimtückischen Sterblichen, auch wenn es vor dir ist, nimmst du nicht an, o Jatavedas.

Thou, Jatavedas, seekest not the worship of a hostile man, However nigh itbe to thee.


rv08.011.05

मर्ता॒ अम॑र्त्यस्य ते॒ भूरि॒ नाम॑ मनामहे। विप्रा॑सो जा॒तवे॑दसः॥

martā amartyasya te bhūri nāma manāmahe |
viprāso jātavedasaḥ ||

Смертные, мы представляем себе многие
Имена у тебя, бессмертного,
(Мы,) вдохновенные, о Джатаведас.

Wir Sterblichen gedenken deiner vielen Namen, des Unsterblichen, des Jatavedas, wir Redekundigen.

We sages, mortals as we are, adore the mighty name oof thee, Immortal Jatavedas' name.


rv08.011.06

विप्रं॒ विप्रा॒सोऽव॑से दे॒वं मर्ता॑स ऊ॒तये॑। अ॒ग्निं गी॒र्भिर्ह॑वामहे॥

vipraṃ viprāso 'vase devam martāsa ūtaye |
agniṃ gīrbhir havāmahe ||

Вдохновенного – вдохновенные на помощь,
Бога – смертные для поддержки,
Агни мы зовем хвалебными песнями.

Wir Redekundigen rufen den Redekundigen zum Beistand, wir Sterblichen den Gott zur Hilfe, den Agni mit Lobreden an.

Sages, we call the Sage to help, mortals, we call the God to aid: We call on Agni with our songs.


rv08.011.07

आ ते॑ व॒त्सो मनो॑ यमत्पर॒माच्चि॑त्स॒धस्था॑त्। अग्ने॒ त्वांका॑मया गि॒रा॥

ā te vatso mano yamat paramāc cit sadhasthāt |
agne tvāṅkāmayā girā ||

Ватса притянет твою мысль
Даже из самого далекого места,
О Агни, хвалебной песней, любящей тебя.

Vatsa möchte selbst vom entferntesten Orte deinen Sinn herlenken, o Agni, mit seiner Rede, die nach dir verlangt.

May Vatsa draw- thy mind away even from thy loftiest dwelling-place, Agni, with song that yearns for thee.


rv08.011.08

पु॒रु॒त्रा हि स॒दृङ्ङसि॒ विशो॒ विश्वा॒ अनु॑ प्र॒भुः। स॒मत्सु॑ त्वा हवामहे॥

purutrā hi sadṛṅṅ asi viśo viśvā anu prabhuḥ |
samatsu tvā havāmahe ||

Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,
Повелевая всеми племенами,
Мы призываем тебя в сражениях.

Denn vielerorts bist du der Gleiche, unter allen Stämmen der Herr. In den Kämpfen rufen wir dich an.

Thou art the same in many a place: mid all the people thou art Lord. In fray and fightt we call on thee.


rv08.011.09

स॒मत्स्व॒ग्निमव॑से वाज॒यन्तो॑ हवामहे। वाजे॑षु चि॒त्ररा॑धसम्॥

samatsv agnim avase vājayanto havāmahe |
vājeṣu citrarādhasam ||

В сражениях Агни на помощь
Мы призываем, стремясь к награде,
В состязаниях – (его,) богатого яркими дарами.

In den Kämpfen rufen wir, nach dem Siegerpreis trachtend, den Agni zum Beistand, in den Wettstreiten ihn, der ausgezeichnete Belohnungen hat.

When we are seeking strength we call Agni to help us in the strife, The giver of rich gifts in war.


rv08.011.10

प्र॒त्नो हि क॒मीड्यो॑ अध्व॒रेषु॑ स॒नाच्च॒ होता॒ नव्य॑श्च॒ सत्सि॑। स्वां चा॑ग्ने त॒न्वं॑ पि॒प्रय॑स्वा॒स्मभ्यं॑ च॒ सौभ॑ग॒मा य॑जस्व॥

pratno hi kam īḍyo adhvareṣu sanāc ca hotā navyaś ca satsi |
svāṃ cāgne tanvam piprayasvāsmabhyaṃ ca saubhagam ā yajasva ||

 Ведь как древний достойный призывов на обрядах
Хотар от века (ты садился на свое место) и должен снова сесть!
Возрадуйся своим телом, о Агни,
И с помощью жертвы добудь нам счастье!

Denn als der ehemalige, bei den Opfern zu berufende Hotri, hast du seit alters deinen Sitz eingenommen, und nimm ihn aufs neue ein! Stelle dich selbst zufrieden, o Agni, und erbitte für uns Glück!

Ancient, adorablie at sacrifices, Priest from of old, meet for our praise, thou sittest. Fill full and satisfy thy body, Agni, and win us happiness by offering worship.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.