rv08.012.01
य इ॑न्द्र सोम॒पात॑मो॒ मदः॑ शविष्ठ॒ चेत॑ति। येना॒ हंसि॒ न्य१॒॑त्रिणं॒ तमी॑महे॥
ya indra somapātamo madaḥ śaviṣṭha cetati |
yenā haṃsi ny atriṇaṃ tam īmahe ||
(То,) опьянение, о Индра, которое
Проявляется как больше всех поглощающее сому, о сильнейший,
Благодаря которому ты разбиваешь Атрина – мы просим
о нем.
Deinen Rausch, du gewaltigster Indra, der du als größter Somatrinker bekannt bist, in welchem du den Atrin niederschlägst, den erbitten wir;
JOY, Mightiest Indra, known and marked, sprung most from Soma-draughts, wherewith Thou smitest down the greedy fiend, for that we long.
rv08.012.02
येना॒ दश॑ग्व॒मध्रि॑गुं वे॒पय॑न्तं॒ स्व॑र्णरम्। येना॑ समु॒द्रमावि॑था॒ तमी॑महे॥
yenā daśagvam adhriguṃ vepayantaṃ svarṇaram |
yenā samudram āvithā tam īmahe ||
Благодаря которому (ты помог) Дашагве, Адхригу,
Приводящему в трепет Сварнаре,
Благодаря которому ты помог морю – мы просим о нем.
Mit dem du dem Dasagva, dem Adhrigu, dem erregenden Svarnara, mit dem du dem Meere beigestanden hast, den erbitten wir;
Wherewith thou bolpest Adhrigu, the great Dasagva, and the God Who stirs the sunlight, and the sea, for that we long.
rv08.012.03
येन॒ सिन्धुं॑ म॒हीर॒पो रथाँ॑ इव प्रचो॒दयः॑। पन्था॑मृ॒तस्य॒ यात॑वे॒ तमी॑महे॥
yena sindhum mahīr apo rathāṃ iva pracodayaḥ |
panthām ṛtasya yātave tam īmahe ||
Благодаря которому к Синдху ты погнал
Великие воды, словно колесницы,
Чтоб они текли правильным путем – мы просим о нем.
Mit dem du zum Sindhu die größten Gewässer wie Wagen vorwärts triebest, daß sie den rechten Weg laufen, den erbitten wir.
Wherewith thou dravest forth like cars Sindhu and all the mighty floods To go the way ordained by Law, for that we long.
rv08.012.04
इ॒मं स्तोम॑म॒भिष्ट॑ये घृ॒तं न पू॒तम॑द्रिवः। येना॒ नु स॒द्य ओज॑सा व॒वक्षि॑थ॥
imaṃ stomam abhiṣṭaye ghṛtaṃ na pūtam adrivaḥ |
yenā nu sadya ojasā vavakṣitha ||
Это восхваление в поддержку (тебе),
(Оно.) словно чистый жир, о хозяин давильных камней,
(Такое,) благодаря которому ты тут же возрос силой.
Diesem Lobgesang verhilf zur Geltung, der wie Schmalz abgeklärt ist, du Herr des Preßsteins, durch den du sogleich an Kraft gewachsen bist.
Accept this laud for aid, made pure like oil, thou Caster of the Stone, Whereby even in a moment thou hast waxen great.
rv08.012.05
इ॒मं जु॑षस्व गिर्वणः समु॒द्र इ॑व पिन्वते। इन्द्र॒ विश्वा॑भिरू॒तिभि॑र्व॒वक्षि॑थ॥
imaṃ juṣasva girvaṇaḥ samudra iva pinvate |
indra viśvābhir ūtibhir vavakṣitha ||
Наслаждайся им, о жаждущий воспевания,
Оно прибывает, словно море.
О Индра, благодаря всем поддержкам ты возрос.
Hab an ihm Gefallen, du Lobbgehrender - er schwillt wie das Meer an - der du Indra, durch alle deine Hilfen groß geworden bist.
Be pleased, Song-lover, with this song it flows abundant like the sea. Indra, with all thy succours thou hast waxen great.
rv08.012.06
यो नो॑ दे॒वः प॑रा॒वतः॑ सखित्व॒नाय॑ माम॒हे। दि॒वो न वृ॒ष्टिं प्र॒थय॑न्व॒वक्षि॑थ॥
yo no devaḥ parāvataḥ sakhitvanāya māmahe |
divo na vṛṣṭim prathayan vavakṣitha ||
(Тот) бог, который издалека
Одарял нас из дружеских чувств,
Будто дождь с неба распространяя – ты возрос.
Der Gott, der aus der Ferne zur Freundschaft für uns bereit ist, der du wie der den Regen des Himmels ausbreitende Parjanya groß geworden bist.
The God who from afar hath sent gifts to maintain our friendship's bond, Thou. spreading them like rain from heaven, hast waxen great.
rv08.012.07
व॒व॒क्षुर॑स्य के॒तवो॑ उ॒त वज्रो॒ गभ॑स्त्योः। यत्सूर्यो॒ न रोद॑सी॒ अव॑र्धयत्॥
vavakṣur asya ketavo uta vajro gabhastyoḥ |
yat sūryo na rodasī avardhayat ||
Возросли его знамена
И дубина грома в руках,
Когда он, как солнце, две половины вселенной усилил.
Seine Abzeichen und die Keule in seinen Händen sind gewachsen, als er wie die Sonne beide Welten größer machte.
The beams that mark him have grown strong, the thunder rests between his arms, When, like the Sun, he hath increased both Heaven and Earth.
rv08.012.08
यदि॑ प्रवृद्ध सत्पते स॒हस्रं॑ महि॒षाँ अघः॑। आदित्त॑ इन्द्रि॒यं महि॒ प्र वा॑वृधे॥
yadi pravṛddha satpate sahasram mahiṣāṃ aghaḥ |
ād it ta indriyam mahi pra vāvṛdhe ||
Если, о усиленный благой повелитель,
Ты поглотил тысячу буйволов,
То тут-то твоя мощь Индры страшно усилилась.
Sobald du, erstarkter rechtmäßiger Herr, tausend Büffel verzehrt hattest, da erst ist deine Indrastärke mächtig gewachsen.
When, Mighty Lord of Heroes, thou didst cat a thousand buffaloes, Then grew and waxed exceeding great thine Indra-power.
rv08.012.09
इन्द्रः॒ सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॒र्न्य॑र्शसा॒नमो॑षति। अ॒ग्निर्वने॑व सास॒हिः प्र वा॑वृधे॥
indraḥ sūryasya raśmibhir ny arśasānam oṣati |
agnir vaneva sāsahiḥ pra vāvṛdhe ||
Индра лучами солнца
Сжигает дотла Аршасану,
Как Агни – деревья. Победоносный усилился.
Indra brennt mit den Strahlen der Sonne den Arsasana nieder, wie Agni die Bäume; der Siegreiche ist erstarkt.
Indra consumeth with the rays of Surya the malicious man: Like Agni conquering the woods, he hath grown strong.
rv08.012.10
इ॒यं त॑ ऋ॒त्विया॑वती धी॒तिरे॑ति॒ नवी॑यसी। स॒प॒र्यन्ती॑ पुरुप्रि॒या मिमी॑त॒ इत्॥
iyaṃ ta ṛtviyāvatī dhītir eti navīyasī |
saparyantī purupriyā mimīta it ||
Это своевременное произведение,
Совсем новое движется к тебе.
Почтительное, очень приятное, оно измеряется только
(подвигами Индры).
Für dich geht diese rechtzeitige Dichtung aufs neue hinaus, ehrerbietig, viellieb wird sie nach dem Versmaß gemessen.
This newest thought of ours that suits the time approaches unto thee: Serving, beloved in many a place it metes and marks.
rv08.012.11
गर्भो॑ य॒ज्ञस्य॑ देव॒युः क्रतुं॑ पुनीत आनु॒षक्। स्तोमै॒रिन्द्र॑स्य वावृधे॒ मिमी॑त॒ इत्॥
garbho yajñasya devayuḥ kratum punīta ānuṣak |
stomair indrasya vāvṛdhe mimīta it ||
Зародыш жертвы, преданный богам,
Последовательно очищает силу духа.
Он усилился благодаря восхвалениям Индры. Он измеряется
только (подвигами Индры).
Des Opfers neugeborenes Kind, das nach den Göttern verlangt, läutert gründlich seinen Geist. Durch Indra´s Lobpreisungen ist es groß geworden, es wird nach dem Versmaß gemessen.
The pious germ of sacrifice directly purifies the soul. By Indra's lauds it waxes great, it metes and marks.
rv08.012.12
स॒निर्मि॒त्रस्य॑ पप्रथ॒ इन्द्रः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑। प्राची॒ वाशी॑व सुन्व॒ते मिमी॑त॒ इत्॥
sanir mitrasya papratha indraḥ somasya pītaye |
prācī vāśīva sunvate mimīta it ||
Индра – добыча дружбы расширился
Для питья сомы.
Он как направленный вперед топор для выжимающего (сому).
Он измеряется только (своими) подвигами.
Indra, der Gewinn der Freundschaft hat sich breit gemacht, um Soma zu trinken. - Sich im Takt vorwärts bewegend für den Somapresser wie eine Axt wird sie nach dem Versmaß gemessen.
Indra who wins the friend hath spread himself to drink the Soma-draught: Like worshipper's dilating praise; it metes and marks.
rv08.012.13
यं विप्रा॑ उ॒क्थवा॑हसोऽभिप्रम॒न्दुरा॒यवः॑। घृ॒तं न पि॑प्य आ॒सन्यृ॒तस्य॒ यत्॥
yaṃ viprā ukthavāhaso 'bhipramandur āyavaḥ |
ghṛtaṃ na pipya āsany ṛtasya yat ||
Кого обрадовали вдохновленные
Исполнители гимнов Аю,
(Для того) в устах, словно жир, сочится (речь), которая
истинна.
Zu dem die redekundigen Ayu´s im Fahrzeug der Lieder pilgerten, wie Schmalz quillt in ihrem Munde über, was das Wort der Wahrheit ist.
He whom the sages, living men, have gladdened, offering up their hymns, Hath swelled like oil of sacrifice in Agni's mouth.
rv08.012.14
उ॒त स्व॒राजे॒ अदि॑तिः॒ स्तोम॒मिन्द्रा॑य जीजनत्। पु॒रु॒प्र॒श॒स्तमू॒तय॑ ऋ॒तस्य॒ यत्॥
uta svarāje aditi stomam indrāya jījanat |
purupraśastam ūtaya ṛtasya yat ||
А также Адити для самодержца
Индры создала восхваление
Ради (его) помощи, многопрославленную (речь), которая
истинна.
Auch Aditi erzeugte dem Selbstherrscher Indra ein Loblied, ein vielgelobtes, um seinen Beistand zu gewinnen, was das Wort der Wahrheit ist.
Aditi also hath brought forth a hymn for Indra, Sovran Lord: The work of sacrifice for help is glorified.
rv08.012.15
अ॒भि वह्न॑य ऊ॒तयेऽनू॑षत॒ प्रश॑स्तये। न दे॑व॒ विव्र॑ता॒ हरी॑ ऋ॒तस्य॒ यत्॥
abhi vahnaya ūtaye 'nūṣata praśastaye |
na deva vivratā harī ṛtasya yat ||
Ведущие (речь) приветствовали (его) криками
Ради (его) помощи, ради прославления.
Пара (твоих) буланых коней не сопротивляется (речи),
которая истинна.
Die Wortführer haben zu ihm um seinen Beistand geschrieen, zu seinem Preise. Nicht sind dir, o Gott, die Falben widerspenstig, was das Wort der Wahrheit ist.
The ministering priests have sung their songs for aid and eulogy: God, thy Bays turn not from the rite which Law ordains.
rv08.012.16
यत्सोम॑मिन्द्र॒ विष्ण॑वि॒ यद्वा॑ घ त्रि॒त आ॒प्त्ये। यद्वा॑ म॒रुत्सु॒ मन्द॑से॒ समिन्दु॑भिः॥
yat somam indra viṣṇavi yad vā gha trita āptye |
yad vā marutsu mandase sam indubhiḥ ||
Когда, о Индра, (ты пьешь) сому у Вишну,
Или же когда у Триты Аптьи,
Или когда у Марутов опьяняешься соками,
Wenn du, Indra, den Soma bei Vishnu, oder wenn du bei Trita Aptya trinkst, oder wenn du bei den Marut dich ergötzest an den Somasäften;
If, Indra, thou drink Soma by Visnu's or Trta Aptya's side, Or with the Maruts take delight in flowing drops;
rv08.012.17
यद्वा॑ शक्र परा॒वति॑ समु॒द्रे अधि॒ मन्द॑से। अ॒स्माक॒मित्सु॒ते र॑णा॒ समिन्दु॑भिः॥
yad vā śakra parāvati samudre adhi mandase |
asmākam it sute raṇā sam indubhiḥ ||
Или когда, о могучий, вдалеке
На море ты опьяняешься,
То порадуйся прежде всего (соме,) выжатому у нас,
(наслаждаясь) соками,
Oder wenn du Mächtiger in der Ferne, im Meer dich ergötzest, so erfreue dich erst recht an unserem Soma, an den Somasäften;
Or, Sakra, if thou gladden thee afar or in the sea of air, Rejoice thee in this juice of ours, in flowing drops.
rv08.012.18
यद्वासि॑ सुन्व॒तो वृ॒धो यज॑मानस्य सत्पते। उ॒क्थे वा॒ यस्य॒ रण्य॑सि॒ समिन्दु॑भिः॥
yad vāsi sunvato vṛdho yajamānasya satpate |
ukthe vā yasya raṇyasi sam indubhiḥ ||
Или когда ты усиливаешь выжимающего (сому),
Жертвователя, о благой повелитель,
(Того,) чьему гимну ты радуешься, (наслаждаясь) соками.
Oder wenn du, der Stärker des Somapressenden, des Opfernden bist, du rechtmäßiger Gebieter, oder an wes Loblied du dich erfreuest, an den Somasäften.
Or, Lord of Heroes if thou aid the worshipper who shed; the, juice, Or him whose laud delights thee, and his flowing drops.
rv08.012.19
दे॒वंदे॑वं॒ वोऽव॑स॒ इन्द्र॑मिन्द्रं गृणी॒षणि॑। अधा॑ य॒ज्ञाय॑ तु॒र्वणे॒ व्या॑नशुः॥
devaṃ-devaṃ vo 'vasa indram-indraṃ gṛṇīṣaṇi |
adhā yajñāya turvaṇe vy ānaśuḥ ||
Бога Индру надо каждый раз
Воспевать для поддержки вам,
И тогда чтоб жертва превзошла (всё) – они достигли
(цели).
Immer nur den Gott, immer nur Indra soll man loben, euch zum Beistand. Dann haben sie so, daß ihr Opfer den Vorrang hat, Erfolg gehabt.
To magnify the God, the God, Indra, yea, Indra for your help, And promptly end the sacrifice-this have they gained.
rv08.012.20
य॒ज्ञेभि॑र्य॒ज्ञवा॑हसं॒ सोमे॑भिः सोम॒पात॑मम्। होत्रा॑भि॒रिन्द्रं॑ वावृधु॒र्व्या॑नशुः॥
yajñebhir yajñavāhasaṃ somebhiḥ somapātamam |
hotrābhir indraṃ vāvṛdhur vy ānaśuḥ ||
Жертвами – (того,) кого жертвы притягивают,
Соками сомы – (того,) кто больше всех пьет сому,
Возлияниями Индру они усилили – они достигли (цели).
Mit Opfern haben sie den durch Opfer Angezogenen, mit Soma den größten Somatrinker, mit Opfergaben den Indra gestärkt; sie haben Erfolg.
With worship, him whom men adore, with Soma, him who drinks it most, Indra with lauds have they increasedthis have they gained.
rv08.012.21
म॒हीर॑स्य॒ प्रणी॑तयः पू॒र्वीरु॒त प्रश॑स्तयः। विश्वा॒ वसू॑नि दा॒शुषे॒ व्या॑नशुः॥
mahīr asya praṇītayaḥ pūrvīr uta praśastayaḥ |
viśvā vasūni dāśuṣe vy ānaśuḥ ||
Мощно его предводительство,
И многочисленны прославления.
Все блага (предназначены) для почитателя его – они
достигли цели.
Groß sind seine Führungen und zahlreich seine Belobungen. Alle Güter sind für den Opferspender bestimmt; sie haben Erfolg.
His leadings are with power and might and his instructions manifold: He gives the worshipper all wealth: this have they gained.
rv08.012.22
इन्द्रं॑ वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे दे॒वासो॑ दधिरे पु॒रः। इन्द्रं॒ वाणी॑रनूषता॒ समोज॑से॥
indraṃ vṛtrāya hantave devāso dadhire puraḥ |
indraṃ vāṇīr anūṣatā sam ojase ||
Индру, чтоб он убил Вритру,
Боги поставили впереди.
Индру голоса (певцов) приветствовали – вместе для
силы.
Daß er den Vritra erschlage, haben die Götter Indra an die Spitze gestellt. Nach Indra haben die Sängerstimmen geschrieen insgesamt zur Stärke.
For slaying Vrtra have the Gods set Indra in the foremost place. Indra the choral bands have sung, for vigorous strength.
rv08.012.23
म॒हान्तं॑ महि॒ना व॒यं स्तोमे॑भिर्हवन॒श्रुत॑म्। अ॒र्कैर॒भि प्र णो॑नुमः॒ समोज॑से॥
mahāntam mahinā vayaṃ stomebhir havanaśrutam |
arkair abhi pra ṇonumaḥ sam ojase ||
Великого величием, слышащего зов
(Индру) мы громко приветствуем
Восхвалениями (и) песнями – вместе для силы.
Nach dem an Größe Großen, den Ruf erhörenden Indra schreien wir mit Lobliedern, mit Preisgesängen insgesamt zur Stärke;
We to the Mighty with our might, with lauds to him who hears our call, With holy hymns have sung aloud, for vigorous strength.
rv08.012.24
न यं वि॑वि॒क्तो रोद॑सी॒ नान्तरि॑क्षाणि व॒ज्रिण॑म्। अमा॒दिद॑स्य तित्विषे॒ समोज॑सः॥
na yaṃ vivikto rodasī nāntarikṣāṇi vajriṇam |
amād id asya titviṣe sam ojasaḥ ||
Кого не могут вместить ни две половины вселенной,
Ни воздушные просторы – громовержца,
Только перед его неистовством сотрясался всегда (мир)
- вместе, перед силой.
Den weder die beiden Welten, noch die Lufträume fassen, den Keulenträger; vor seiner Wut geriet die Welt in Aufregung, vor seiner Stärke.
Not earth, nor heaven, nor firmaments contain the Thunder-wielding God: They shake before his violent rush and vigorous strength.
rv08.012.25
यदि॑न्द्र पृत॒नाज्ये॑ दे॒वास्त्वा॑ दधि॒रे पु॒रः। आदित्ते॑ हर्य॒ता हरी॑ ववक्षतुः॥
yad indra pṛtanājye devās tvā dadhire puraḥ |
ād it te haryatā harī vavakṣatuḥ ||
Когда, о Индра, в состязании
Боги тебя поставили впереди,
Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.
Als dich, Indra, die Götter im Kampf an die Spitze gestellt hatten, da erst sind deine geliebten Falben groß geworden.
What time the Gods, O Indra, get thee foremost in the furious fight, Then thy two beautiful Bay Steeds carried thee on.
rv08.012.26
य॒दा वृ॒त्रं न॑दी॒वृतं॒ शव॑सा वज्रि॒न्नव॑धीः। आदित्ते॑ हर्य॒ता हरी॑ ववक्षतुः॥
yadā vṛtraṃ nadīvṛtaṃ śavasā vajrinn avadhīḥ |
ād it te haryatā harī vavakṣatuḥ ||
Когда Вритру, запрудившего реки,
Ты убил (своей) силой, о громовержец,
Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.
Als du Keulenträger den Flüssesperrer Vritra mit Kraft erschlugst, da erst sind deine geliebten Falben groß geworden.
When Vrtra, stayer of the floods, thou si"est, Thundeicr with might, Then thy two beautiful Bay Steeds carried thee on.
rv08.012.27
य॒दा ते॒ विष्णु॒रोज॑सा॒ त्रीणि॑ प॒दा वि॑चक्र॒मे। आदित्ते॑ हर्य॒ता हरी॑ ववक्षतुः॥
yadā te viṣṇur ojasā trīṇi padā vicakrame |
ād it te haryatā harī vavakṣatuḥ ||
Когда для тебя Вишну мощно
Прошагал три шага.
Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.
Als Vishnu für dich mit Kraft seine drei Schritte ausgeschritten hatte, da erst sind deine geliebten Falben groß geworden.
When Visnu, through thine energy, strode wide those three great steps of his, Then thy two beautiful Bay Steeds carried thee on.
rv08.012.28
य॒दा ते॑ हर्य॒ता हरी॑ वावृ॒धाते॑ दि॒वेदि॑वे। आदित्ते॒ विश्वा॒ भुव॑नानि येमिरे॥
yadā te haryatā harī vāvṛdhāte dive-dive |
ād it te viśvā bhuvanāni yemire ||
Когда пара твоих любимых буланых коней
Стала крепнуть день ото дня,
Только тогда тебе подчинились все существа.
Als deine geliebten Falben Tag für Tag größer wurden, da erst haben sich dir alle Wesen gefügt.
When thy two beautiful Bay Steeds grew great and greater day by day, Even then all creatures that had life bowed down to thee.
rv08.012.29
य॒दा ते॒ मारु॑ती॒र्विश॒स्तुभ्य॑मिन्द्र नियेमि॒रे। आदित्ते॒ विश्वा॒ भुव॑नानि येमिरे॥
yadā te mārutīr viśas tubhyam indra niyemire |
ād it te viśvā bhuvanāni yemire ||
Когда марутовы племена
Покорились тебе,о Индра,
Только тогда тебе подчинились все существа.
Als die marutischen Clane sich dir, Indra, unterworfen hatten, da erst haben sich dir alle Wesen gefügt.
When, Indra, all the Marut folk humbly submitted them to thee, Even then all creatures that had life bowed down to thee.
rv08.012.30
य॒दा सूर्य॑म॒मुं दि॒वि शु॒क्रं ज्योति॒रधा॑रयः। आदित्ते॒ विश्वा॒ भुव॑नानि येमिरे॥
yadā sūryam amuṃ divi śukraṃ jyotir adhārayaḥ |
ād it te viśvā bhuvanāni yemire ||
Когда ты укрепил на небе
То солнце, яркое светило,
Только тогда тебе подчинились все существа.
Als du jene Sonne, das helle Licht am Himmel befestigtest, da erst haben sich dir alle Wesen gefügt.
When yonder Sun, that brilliant light, thou settest in the heaven above, Even then all creatures that had life bowed down to thee.
rv08.012.31
इ॒मां त॑ इन्द्र सुष्टु॒तिं विप्र॑ इयर्ति धी॒तिभिः॑। जा॒मिं प॒देव॒ पिप्र॑तीं॒ प्राध्व॒रे॥
imāṃ ta indra suṣṭutiṃ vipra iyarti dhītibhiḥ |
jāmim padeva pipratīm prādhvare ||
Эту прекрасную хвалу тебе, о Индра,
Вдохновенный (певец) воссылает с молитвами,
(Ту, что) как родная сестра, направляющая шаги (твои)
во время обряда.
Diese Lobrede hebt der Redekundige für dich, Indra, gedankenvoll an, die wie eine Schwester deine Schritte geleitet, vorwärts zum Opfer;
To thee, O Indra, with this thought the sage lifts up this eulogy, Akin and leading as on foot to sacrifice.
rv08.012.32
यद॑स्य॒ धाम॑नि प्रि॒ये स॑मीची॒नासो॒ अस्व॑रन्। नाभा॑ य॒ज्ञस्य॑ दो॒हना॒ प्राध्व॒रे॥
yad asya dhāmani priye samīcīnāso asvaran |
nābhā yajñasya dohanā prādhvare ||
Когда на его любимом месте
Зазвучали вместе (голоса певцов),
(То происходит) доение на пупе жертвоприношения во
время обряда.
Wenn die Sänger bei seiner lieben Erscheinung gemeinsam den Gesang angestimmt haben, dann geht im Nabel des Opfers die Melkung vor sich beim Opfer;
When in thine own dear dwelling all gathered have lifted up the voice Milk-streams at worship's central spot, for sacrifice,
rv08.012.33
सु॒वीर्यं॒ स्वश्व्यं॑ सु॒गव्य॑मिन्द्र दद्धि नः। होते॑व पू॒र्वचि॑त्तये॒ प्राध्व॒रे॥
suvīryaṃ svaśvyaṃ sugavyam indra daddhi naḥ |
hoteva pūrvacittaye prādhvare ||
Владение прекрасным мужеством, прекрасными конями,
Прекрасными коровами даруй нам, Индра,
Чтобы прежде всего обдумать, как хотар во время обряда.
Gib uns, Indra, den Besitz guter Meister, guter Rosse, guter Rinder, damit wir zuerst bedacht werden, wie der Hotri beim Opfer!
As Priest, O Indra, give us wealth in brave men and good steeds ana kine That we may first remember thee for sacrifice.