rv08.013.01

इन्द्रः॑ सु॒तेषु॒ सोमे॑षु॒ क्रतुं॑ पुनीत उ॒क्थ्य॑म्। वि॒दे वृ॒धस्य॒ दक्ष॑सो म॒हान्हि षः॥

indraḥ suteṣu someṣu kratum punīta ukthyam |
vide vṛdhasya dakṣaso mahān hi ṣaḥ ||

Когда выжаты соки сомы, Индра
Очищает (свою) достойную восхвалений силу духа.
Он осознает (свою) крепнущую силу действия – ведь он велик.

Bei ausgepreßten Somasäften klärt Indra seinen preisenswerten Geist. Er wird sich seiner gedeihlichen Tüchtigkeit bewußt, denn er ist der Große.

INDRA, when Soma juices flow, makes his mind pure and meet for lauds. He gains the power that brings success, for great is he.


rv08.013.02

स प्र॑थ॒मे व्यो॑मनि दे॒वानां॒ सद॑ने वृ॒धः। सु॒पा॒रः सु॒श्रव॑स्तमः॒ सम॑प्सु॒जित्॥

sa prathame vyomani devānāṃ sadane vṛdhaḥ |
supāraḥ suśravastamaḥ sam apsujit ||

Он на первом небе
На сидении богов подкрепитель (богов),
Превосходно спасающий, больше всех наделенный славой, завоеватель вод.

Er ist im ersten Himmel, am Sitze der Götter ihr Gedeihenbringer, der zu gutem Ende führt, der Ruhmvollste, aller Gewässer Ersieger.

In heaven's first region, in the seat of Gods, is he who brings success, Most glorious, prompt to save, who wins the water-floods.


rv08.013.03

तम॑ह्वे॒ वाज॑सातय॒ इन्द्रं॒ भरा॑य शु॒ष्मिण॑म्। भवा॑ नः सु॒म्ने अन्त॑मः॒ सखा॑ वृ॒धे॥

tam ahve vājasātaya indram bharāya śuṣmiṇam |
bhavā naḥ sumne antamaḥ sakhā vṛdhe ||

Я зову для захвата награды этого
Индру, для добычи – неистового.
Будь нам по благожелательности самым близким другом - для укрепления (нашего)!

Den Indra habe ich angerufen, um den Siegerpreis zu erringen, zum Gewinn den Ungestümen. Sei uns in Huld der nahestehende Freund zum Gedeihen!

Him, to win strength, have I invoked, even Indra mighty for the fray. Be thou most near to us for bliss, a Friend to aid.


rv08.013.04

इ॒यं त॑ इन्द्र गिर्वणो रा॒तिः क्ष॑रति सुन्व॒तः। म॒न्दा॒नो अ॒स्य ब॒र्हिषो॒ वि रा॑जसि॥

iyaṃ ta indra girvaṇo rātiḥ kṣarati sunvataḥ |
mandāno asya barhiṣo vi rājasi ||

Вот, о Индра, любящий хвалебные песни,
Течет для тебя дар у выжимающего (сому).
Опьяняясь, ты правишь этой жертвенной соломой.

Diese Gabe des Pressenden rinnt für dich, du lobbegehrender Indra; der du dich berauschest, bist Herr über das Barhis.

Indra, Song -lover, here for thee the worshipper's libation flows. Rejoicing in this sacred grass thou shinest forth.


rv08.013.05

नू॒नं तदि॑न्द्र दद्धि नो॒ यत्त्वा॑ सु॒न्वन्त॒ ईम॑हे। र॒यिं न॑श्चि॒त्रमा भ॑रा स्व॒र्विद॑म्॥

nūnaṃ tad indra daddhi no yat tvā sunvanta īmahe |
rayiṃ naś citram ā bharā svarvidam ||

Сейчас, о Индра, дай нам то,
О чем мы, выжимая сому, просим тебя.
Принеси нам яркое богатство, находящее небо!

Gib uns auch gewiß, o Indra, das worum wir Somapresser dich angehen, bring uns ansehnlichen, sonnigen Reichtum!

Even now, O Indra, give us that which, pressing juice, we crave of thee. Bring us wealth manifold which finds the light of heaven.


rv08.013.06

स्तो॒ता यत्ते॒ विच॑र्षणिरतिप्रश॒र्धय॒द्गिरः॑। व॒या इ॒वानु॑ रोहते जु॒षन्त॒ यत्॥

stotā yat te vicarṣaṇir atipraśardhayad giraḥ |
vayā ivānu rohate juṣanta yat ||

Когда твой очень деятельный восхвалитель
Наступает с хвалебными песнями,
Он растет вслед (за ними), словно ветви, если они (ему) нравятся.

Wenn der ausgezeichnete Sänger die Lobreden auf dich steigert, dann wächst er wie die Zweige nach, wenn sie wohlgefallen.

What time the zealous worshipper hath boldly sung his songs to thee, Like branches of a tree up-grows what they desire.


rv08.013.07

प्र॒त्न॒वज्ज॑नया॒ गिरः॑ शृणु॒धी ज॑रि॒तुर्हव॑म्। मदे॑मदे ववक्षिथा सु॒कृत्व॑ने॥

pratnavaj janayā giraḥ śṛṇudhī jaritur havam |
made-made vavakṣithā sukṛtvane ||

Я хочу создавать песни, как раньше.
Услышь призыв певца!
С каждым опьянением ты возрастаешь для творящего благое.

Wie früher will ich eine Lobrede dichten, erhöre den Ruf des Sängers! In jedem Rausche bist du gewachsen, zu Gunsten des Frommen.

Generate songs even as of old, give car unto the singer's call. Thou for the pious hast grown great at each carouse.


rv08.013.08

क्रीळ॑न्त्यस्य सू॒नृता॒ आपो॒ न प्र॒वता॑ य॒तीः। अ॒या धि॒या य उ॒च्यते॒ पति॑र्दि॒वः॥

krīḷanty asya sūnṛtā āpo na pravatā yatīḥ |
ayā dhiyā ya ucyate patir divaḥ ||

Играют его милости,
Как воды, стекающие с откоса,
(Того,) кто в этой молитве зовется господином неба;

Seine Gnadengaben kommen angetänzelt wie Gewässer, die im Laufe dahineilen, der in dieser Dichtung der Herr des Himmels genannt wird;

Sweet strains that glorify him play like waters speeding down a slope, Yea, him who in this song is called the Lord of Heaven;


rv08.013.09

उ॒तो पति॒र्य उ॒च्यते॑ कृष्टी॒नामेक॒ इद्व॒शी। न॒मो॒वृ॒धैर॑व॒स्युभिः॑ सु॒ते र॑ण॥

uto patir ya ucyate kṛṣṭīnām eka id vaśī |
namovṛdhair avasyubhiḥ sute raṇa ||

И кто преклоняющимися (людьми,) ищущими помощи,
Зовется господином народов,
Единственным владыкой. Радуйся выжатому (соку)!

Und der Herr der Völker, der der einzige Gebieter genannt wird, von den sich oftmals verneigenden Schutzsuchenden. Ergötze dich am Somasaft!

Yea, who alone is called the Lord, the single Ruler of the folk, By worshippers seeking aid: may he joy in the draught.


rv08.013.10

स्तु॒हि श्रु॒तं वि॑प॒श्चितं॒ हरी॒ यस्य॑ प्रस॒क्षिणा॑। गन्ता॑रा दा॒शुषो॑ गृ॒हं न॑म॒स्विनः॑॥

stuhi śrutaṃ vipaścitaṃ harī yasya prasakṣiṇā |
gantārā dāśuṣo gṛhaṃ namasvinaḥ ||

Восхваляй прославленного прозорливца,
Чья пара буланых победоносных коней
Отправляется к дому поклоняющегося (ему) почитателя!

Lobsinge dem berühmten redekundigen Indra, dessen überlegene Falben zum Hause des sich verneigenden Opferers zu kommen pflegen.

Praise him, the Glorious, skilled in song, Lord of the two victorious Bays: They seek the worshipper's abode who bows in prayer.


rv08.013.11

तू॒तु॒जा॒नो म॑हेम॒तेऽश्वे॑भिः प्रुषि॒तप्सु॑भिः। आ या॑हि य॒ज्ञमा॒शुभिः॒ शमिद्धि ते॑॥

tūtujāno mahemate 'śvebhiḥ pruṣitapsubhiḥ |
ā yāhi yajñam āśubhiḥ śam id dhi te ||

О великий духом, спеша
На конях в яблоках,
На быстрых, приезжай на жертвоприношение – ведь оно на благо тебе!

Komm, du Hochherziger, dich mit den fleckfarbenen Rossen sputend, mit den schnellen zum Opfer, denn er sagt dir zu!

Put forth thy strength: with dappled Steeds come, thou of mighty intellect, With swift Steeds to the sacrifice, for 'tis thy joy.


rv08.013.12

इन्द्र॑ शविष्ठ सत्पते र॒यिं गृ॒णत्सु॑ धारय। श्रवः॑ सू॒रिभ्यो॑ अ॒मृतं॑ वसुत्व॒नम्॥

indra śaviṣṭha satpate rayiṃ gṛṇatsu dhāraya |
śravaḥ sūribhyo amṛtaṃ vasutvanam ||

О Индра, сильнейший истинный повелитель,
Обеспечь воспевателей богатством,
Бессмертной славой и благополучием покровителей.

Indra, Mächtigster, rechtmäßiger Gebieter, sichere den Sängern Reichtum, den Opferherren unsterblichen Ruhm und Wohlstand!

Grant wealth to those who praise thee, Lord of Heroes, Mightiest Indra: give Our princes everlasting fame and opulence.


rv08.013.13

हवे॑ त्वा॒ सूर॒ उदि॑ते॒ हवे॑ म॒ध्यंदि॑ने दि॒वः। जु॒षा॒ण इ॑न्द्र॒ सप्ति॑भिर्न॒ आ ग॑हि॥

have tvā sūra udite have madhyandine divaḥ |
juṣāṇa indra saptibhir na ā gahi ||

Я зову тебя на восходе солнца,
Я зову в середине дня –
Приезжай к нам, о Индра, охотно со (своими) упряжками!

Ich rufe dich bei Sonnenaufgang, ich rufe dich um die Mittagszeit des Tages; komm gern zu uns, Indra, mit deinen Gespannen!

I call thee when the Sun is risen, I call thee at the noon of day: With thy car-horses, Indra, come wellpleased to us.


rv08.013.14

आ तू ग॑हि॒ प्र तु द्र॑व॒ मत्स्वा॑ सु॒तस्य॒ गोम॑तः। तन्तुं॑ तनुष्व पू॒र्व्यं यथा॑ वि॒दे॥

ā tū gahi pra tu drava matsvā sutasya gomataḥ |
tantuṃ tanuṣva pūrvyaṃ yathā vide ||

Приезжай же, примчись!
Опьяняйся сомой, смешанным с молоком!
Натяни древнюю нить, как обычно!

Komm doch her, beeile dich doch, berausche dich am milchgemischten Soma, spann den altgewohnten Faden, wie bekannt!

Speed forward hither, come to us, rejoice thee in the milky draught: Spin out the thread of ancient time, as well is known.


rv08.013.15

यच्छ॒क्रासि॑ परा॒वति॒ यद॑र्वा॒वति॑ वृत्रहन्। यद्वा॑ समु॒द्रे अन्ध॑सोऽवि॒तेद॑सि॥

yac chakrāsi parāvati yad arvāvati vṛtrahan |
yad vā samudre andhaso 'vited asi ||

Когда, о могучий, ты находишься вдалеке,
Когда вблизи, о убийца Вритры,
Или когда у моря сомы, ты же бываешь (нашим) помощником.

Wenn du Mächtiger in der Ferne bist, wenn in der Nähe, du Vritratöter, oder bei dem Meer von Somasaft, so bist du doch der Helfer.

If, Sakra, Vrtra-slayer, thou be far away or near to us. Or in the sea, thou art the guard of Soma juice.


rv08.013.16

इन्द्रं॑ वर्धन्तु नो॒ गिर॒ इन्द्रं॑ सु॒तास॒ इन्द॑वः। इन्द्रे॑ ह॒विष्म॑ती॒र्विशो॑ अराणिषुः॥

indraṃ vardhantu no gira indraṃ sutāsa indavaḥ |
indre haviṣmatīr viśo arāṇiṣuḥ ||

Индру пусть усиливают наши песни,
Индру – выжатые соки (сомы).
В Индре находят радость племена совершающие возлияния.

Den Indra sollen unsere Lobreden gedeihen machen, den Indra die ausgepreßten Säfte. An Indra haben die opferbringenden Clane ihre Freude.

Let songs we sing and Soma-drops expressed by us make Indra strong: The tribes who bring oblations find delight in him.


rv08.013.17

तमिद्विप्रा॑ अव॒स्यवः॑ प्र॒वत्व॑तीभिरू॒तिभिः॑। इन्द्रं॑ क्षो॒णीर॑वर्धयन्व॒या इ॑व॥

tam id viprā avasyavaḥ pravatvatībhir ūtibhiḥ |
indraṃ kṣoṇīr avardhayan vayā iva ||

Это его вдохновенные (поэты), ищущие помощи,
(Своими) стремительными поддержками
Возрастили Индру (и) его свиту, как ветви.

Denselben machten die beistandsuchenden Barden, den Indra sein Gefolge mit raschen Hilfen groß wie die Zweige den Baum.

Him sages longing for his aid, with offerings brought in eager haste, Him. even as branches, all mankind have made to grow.


rv08.013.18

त्रिक॑द्रुकेषु॒ चेत॑नं दे॒वासो॑ य॒ज्ञम॑त्नत। तमिद्व॑र्धन्तु नो॒ गिरः॑ स॒दावृ॑धम्॥

trikadrukeṣu cetanaṃ devāso yajñam atnata |
tam id vardhantu no giraḥ sadāvṛdham ||

На(праздниках) трикадрука превосходную
Жертву принесли боги.
Ее пусть и усилят наши хвалебные песни, (ее,) всегда усиливающуюся.

Bei den Trikadruka´s haben die Götter das denkwürdige Opfer ausgeführt. Dasselbe sollen unsere Lobreden noch mehr gedeihen lassen, das immer Gedeihliche.

At the Trkadrukas the Gods span sacrifice that stirred the mind: May our songs strengthen him who still hath strengthened us.


rv08.013.19

स्तो॒ता यत्ते॒ अनु॑व्रत उ॒क्थान्यृ॑तु॒था द॒धे। शुचिः॑ पाव॒क उ॑च्यते॒ सो अद्भु॑तः॥

stotā yat te anuvrata ukthāny ṛtuthā dadhe |
śuciḥ pāvaka ucyate so adbhutaḥ ||

Когда восхвалитель, следующий твоему завету,
Своевременно посвящает (тебе) гимны,
Он, удивительный, зовется светлым, чистым.

Wenn der ergebene Sänger dir regelrecht Loblieder widmet, so wird er selbst der Reine, Lautere, der Wundermann genannt.

When, true to duty, at due times the worshipper offers lauds to thee, They call him Purifier, Pure, and Wonderful.


rv08.013.20

तदिद्रु॒द्रस्य॑ चेतति य॒ह्वं प्र॒त्नेषु॒ धाम॑सु। मनो॒ यत्रा॒ वि तद्द॒धुर्विचे॑तसः॥

tad id rudrasya cetati yahvam pratneṣu dhāmasu |
mano yatrā vi tad dadhur vicetasaḥ ||

Это юное (создание) Рудры
Выделяется из (его) прежних созданий,
На которых прозорливцы основывали это (свое) понимание.

Diese jüngste Schöpfung des Rudra zeichnet sich vor seinen früheren Schöpfungen aus, auf welche die Weitdenkenden dieses ihr Sinnen gerichtet haben.

That mind of Rudra, fresh and strong, moves conscious in the ancient ways, With reference whereto the wise have ordered this.


rv08.013.21

यदि॑ मे स॒ख्यमा॒वर॑ इ॒मस्य॑ पा॒ह्यन्ध॑सः। येन॒ विश्वा॒ अति॒ द्विषो॒ अता॑रिम॥

yadi me sakhyam āvara imasya pāhy andhasaḥ |
yena viśvā ati dviṣo atārima ||

Если ты пожелаешь моей дружбы,
Выпей этого сока,
Благодаря которому мы одолели всех врагов!

Wenn du meine Freundschaft vorziehen solltest, so trinke von diesem Trank, durch den wir alle unsere Feinde überwunden haben!

If thou elect to be my Friend drink of this sacrificial juice, By help whereof we may subdue all enemies.


rv08.013.22

क॒दा त॑ इन्द्र गिर्वणः स्तो॒ता भ॑वाति॒ शंत॑मः। क॒दा नो॒ गव्ये॒ अश्व्ये॒ वसौ॑ दधः॥

kadā ta indra girvaṇa stotā bhavāti śantamaḥ |
kadā no gavye aśvye vasau dadhaḥ ||

Когда, о Индра, любящий хвалебные песни,
Твой восхвалитель станет самым милым для тебя?
Когда наделишь нас владением коровами, конями, добром?

Wann wird dir, lobbegehrender Indra, der Sänger am meisten zusagen? Wann wirst du uns zu Rinder- und Rossebesitz, zu Gut verhelfen?

O Indra, Lover of the song, when shall thy praiser be most blest? When wilt thou grant us wealth in herds of kine and steeds?


rv08.013.23

उ॒त ते॒ सुष्टु॑ता॒ हरी॒ वृष॑णा वहतो॒ रथ॑म्। अ॒जु॒र्यस्य॑ म॒दिन्त॑मं॒ यमीम॑हे॥

uta te suṣṭutā harī vṛṣaṇā vahato ratham |
ajuryasya madintamaṃ yam īmahe ||

А пара твоих прекрасно прославленных
Мощных буланых коней везет колесницу,
К самому пьянящему (соме) для нестареющего, которого мы приглашаем.

Und deine schöngepriesenen Falben, die bullenhaften, ziehen zum berauschendsten Soma deinen, des Alterlosen, Wagen, den wir herbitten.

And thy two highIy-lauded Bays, strong stallions, draw thy car who art Untouched by age, most gladdening car for which we pray.


rv08.013.24

तमी॑महे पुरुष्टु॒तं य॒ह्वं प्र॒त्नाभि॑रू॒तिभिः॑। नि ब॒र्हिषि॑ प्रि॒ये स॑द॒दध॑ द्वि॒ता॥

tam īmahe puruṣṭutaṃ yahvam pratnābhir ūtibhiḥ |
ni barhiṣi priye sadad adha dvitā ||

Мы приглашаем этого многопрославленного
Юного с прежними поддержками.
Пусть усядется он наконец на милую жертвенную солому!

Ihn bitten wir, den vielgepriesenen Jüngsten mit seinen früheren Hilfen her, er möge sich nun abermals auf das liebe Barhis setzen.

With ancient offerings we implore the Young and Strong whom many praise. He from of old hath sat upon dear sacred grass.


rv08.013.25

वर्ध॑स्वा॒ सु पु॑रुष्टुत॒ ऋषि॑ष्टुताभिरू॒तिभिः॑। धु॒क्षस्व॑ पि॒प्युषी॒मिष॒मवा॑ च नः॥

vardhasvā su puruṣṭuta ṛṣiṣṭutābhir ūtibhiḥ |
dhukṣasva pipyuṣīm iṣam avā ca naḥ ||

Сильно возрастай, о многопрославленный,
С поддержками, прославленными риши!
Доись набухшей жертвенной усладой и помогай нам!

Wachse baß, du Vielgepriesener, mit deinen von den Rishi´s gepriesenen Hilfen; laß strotzende Nahrung aus dir melken und hilf uns!

Wax miglity, thou whom many laud for aids which Rsis have extolled. Pour down for us abundant food and guard us well.


rv08.013.26

इन्द्र॒ त्वम॑वि॒तेद॑सी॒त्था स्तु॑व॒तो अ॑द्रिवः। ऋ॒तादि॑यर्मि ते॒ धियं॑ मनो॒युज॑म्॥

indra tvam avited asītthā stuvato adrivaḥ |
ṛtād iyarmi te dhiyam manoyujam ||

Индра, ведь ты бываешь, в самом деле,
Помощником восхвалителя, о хозяин давильных камней!
От чистого сердца я посылаю тебе молитву, запряженную мыслью.

Indra! Du bist der Helfer des also Lobsingenden, du Herr des Preßsteins. In rechter Absicht lasse ich das mit dem Gedanken bespannte Gedicht zu dir gehen.

O Indra, Caster of the Stone, thou helpest him who praises thee: From sacrifice I send to thee a mindyoked hymn.


rv08.013.27

इ॒ह त्या स॑ध॒माद्या॑ युजा॒नः सोम॑पीतये। हरी॑ इन्द्र प्र॒तद्व॑सू अ॒भि स्व॑र॥

iha tyā sadhamādyā yujānaḥ somapītaye |
harī indra pratadvasū abhi svara ||

Запрягая здесь для питья сомы
Тех сотрапезников, пару буланых коней,
(Везущих) вперед это добро, включайся в пение, о Индра!

Um hier Soma zu trinken, schirre deine beiden Genossen, die .......Falben, o Indra, und stimm in den Gesang ein!

Here, yoking for the Soma-draught these Horses, sharers of thy feast, Thy Bay Steeds, Indra, fraught with weal tb, consent to come.


rv08.013.28

अ॒भि स्व॑रन्तु॒ ये तव॑ रु॒द्रासः॑ सक्षत॒ श्रिय॑म्। उ॒तो म॒रुत्व॑ती॒र्विशो॑ अ॒भि प्रयः॑॥

abhi svarantu ye tava rudrāsaḥ sakṣata śriyam |
uto marutvatīr viśo abhi prayaḥ ||

Пусть включатся в пение (те) твои
Рудры, которые сопровождают (твой) блеск.
Племена марутовы (пусть) тоже (придут) к жертвенной пище!

Die Rudrasöhne, die deine Herrlichkeit begleiten, sollen einstimmen. Auch die marutischen Clane kommen zum Opferschmaus.

Attendants on thy glory, let the Rudras roar assent to thee, And all the Marut companies come tothe feast.


rv08.013.29

इ॒मा अ॑स्य॒ प्रतू॑र्तयः प॒दं जु॑षन्त॒ यद्दि॒वि। नाभा॑ य॒ज्ञस्य॒ सं द॑धु॒र्यथा॑ वि॒दे॥

imā asya pratūrtayaḥ padaṃ juṣanta yad divi |
nābhā yajñasya saṃ dadhur yathā vide ||

Эти его бурные (племена)
Любят место, которое на небе.
Посреди жертвы они, как известно, помирились.

Diese seine Kampftruppen bevorzugen den Standort, der im Himmel ist. Im Mittelpunkt des Opfers haben sie sich ausgesöhnt, wie bekannt ist.

These his victorious followers bold in the heavens the place they love, Leagued in the heart of sacrifice, as well we know.


rv08.013.30

अ॒यं दी॒र्घाय॒ चक्ष॑से॒ प्राचि॑ प्रय॒त्य॑ध्व॒रे। मिमी॑ते य॒ज्ञमा॑नु॒षग्वि॒चक्ष्य॑॥

ayaṃ dīrghāya cakṣase prāci prayaty adhvare |
mimīte yajñam ānuṣag vicakṣya ||

Его долго видно,
Когда протекает обряд.
Рассматривая, он последовательно измеряет жертву.

Er läßt sich lange sehen, während das Opfer weiter vor sich geht; er mißt das Opfer mit dem Blick prüfend richtig ab.

That we may long behold the light, what time the ordered rite proceeds, He duly measures, as he views, the sacrifice.


rv08.013.31

वृषा॒यमि॑न्द्र ते॒ रथ॑ उ॒तो ते॒ वृष॑णा॒ हरी॑। वृषा॒ त्वं श॑तक्रतो॒ वृषा॒ हवः॑॥

vṛṣāyam indra te ratha uto te vṛṣaṇā harī |
vṛṣā tvaṃ śatakrato vṛṣā havaḥ ||

Бык, о Индра, эта твоя колесница,
А также быки – пара твоих буланых коней,
Бык ты (сам), о стоумный, бык – призыв (тебя).

Bullengleich ist dieser dein Wagen, Indra, und bullengleich sind deine Falben. Bullengleich bist du, Ratreicher, bullengleich der Ruf nach dir.

O Indra, strong is this thy car, and strong are these Bay Steeds of thine: O Satakratu, thou art strong, strong is our call.


rv08.013.32

वृषा॒ ग्रावा॒ वृषा॒ मदो॒ वृषा॒ सोमो॑ अ॒यं सु॒तः। वृषा॑ य॒ज्ञो यमिन्व॑सि॒ वृषा॒ हवः॑॥

vṛṣā grāvā vṛṣā mado vṛṣā somo ayaṃ sutaḥ |
vṛṣā yajño yam invasi vṛṣā havaḥ ||

Бык – давильный камень, бык – опьянение,
Бык – сома этот выжатый,
Бык – жертва, которую ты поощряешь, бык – призыв (тебя).

Bullengleich ist der Preßstein, bullengleich der Rausch, bullengleich dieser ausgepreßte Soma; bullengleich ist das Opfer, zu dem du kommst, bullengleich der Ruf nach dir.

Strong is the press-stone, strong thy joy, strong is the flowing Soma juice: Strong is the rite thou furtherest, strong is our call.


rv08.013.33

वृषा॑ त्वा॒ वृष॑णं हुवे॒ वज्रि॑ञ्चि॒त्राभि॑रू॒तिभिः॑। वा॒वन्थ॒ हि प्रति॑ष्टुतिं॒ वृषा॒ हवः॑॥

vṛṣā tvā vṛṣaṇaṃ huve vajriñ citrābhir ūtibhiḥ |
vāvantha hi pratiṣṭutiṃ vṛṣā havaḥ ||

Бык, я зову тебя, быка,
О громовержец, с яркими поддержками –
Ведь ты любишь восхваление. Бык – призыв (тебя).

Als Bulle lade ich dich, den Bullen, o Keulenträger, samt deinen wunderbaren Hilfen, denn du hast auf das entsprechende Lob Anspruch. Bullengleich ist der Ruf nach dir.

As strong I call on thee the Strong, O Thunderer with thy thousand aids: For thou hast won the hymn of praise. Strong is our call.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.