rv08.014.01

यदि॑न्द्रा॒हं यथा॒ त्वमीशी॑य॒ वस्व॒ एक॒ इत्। स्तो॒ता मे॒ गोष॑खा स्यात्॥

yad indrāhaṃ yathā tvam īśīya vasva eka it |
stotā me goṣakhā syāt ||

Если бы, о Индра, подобно тебе
Я владел бы добром один одинешенек,
Мой восхвалитель был бы богат коровами.

Wenn ich gleich dir, Indra, ganz allein über Reichtum verfügte, so würde mein Lobsänger in Gesellschaft von Kühen leben.

IF I, O Indra, were, like thee, the single Sovran of all wealth, My worshipper should be rich in kine.


rv08.014.02

शिक्षे॑यमस्मै॒ दित्से॑यं॒ शची॑पते मनी॒षिणे॑। यद॒हं गोप॑तिः॒ स्याम्॥

śikṣeyam asmai ditseyaṃ śacīpate manīṣiṇe |
yad ahaṃ gopatiḥ syām ||

Я бы постарался для него, я хотел бы одарить
Мудрого, о господин силы,
Если бы я был господином коров.

Ich würde für ihn mein Bestes tun, ich würde dem Liedersinner schenken, o Herr der Kraft, wenn ich der Rinderbesitzer wäre.

I should be fain, O Lord of Power, to strengthen and enrich the sage, Were I the Lord of herds of kine.


rv08.014.03

धे॒नुष्ट॑ इन्द्र सू॒नृता॒ यज॑मानाय सुन्व॒ते। गामश्वं॑ पि॒प्युषी॑ दुहे॥

dhenuṣ ṭa indra sūnṛtā yajamānāya sunvate |
gām aśvam pipyuṣī duhe ||

Милость твоя, о Индра, – дойная корова
Для жертвователя, выжимающего (сому).
Набухшая, она доится, давая корову (и) коня.

Deine Großmut ist für den Opfernden, Somapressenden eine Milchkuh, Indra. Überschwenglich läßt sie Rind und Roß aus sich melken.

To worshippers who press the juice thy goodness, Indra, is a cow Yielding in plenty kine and steeds.


rv08.014.04

न ते॑ व॒र्तास्ति॒ राध॑स॒ इन्द्र॑ दे॒वो न मर्त्यः॑। यद्दित्स॑सि स्तु॒तो म॒घम्॥

na te vartāsti rādhasa indra devo na martyaḥ |
yad ditsasi stuto magham ||

Нет того, кто воспрепятствовал бы твоему дарению,
О Индра, ни бога, ни смертного,
Когда, восхваленный, ты хочешь наградить щедрым даром.

Nicht ist einer, der deiner Freigebigkeit wehrt, weder ein Gott noch ein Sterblicher, o Indra, wenn du gepriesen reiche Gabe schenken willst.

None is there, Indra, God or man, to hinder thy munificence, The wealth which, lauded, thou wilt give.


rv08.014.05

य॒ज्ञ इन्द्र॑मवर्धय॒द्यद्भूमिं॒ व्यव॑र्तयत्। च॒क्रा॒ण ओ॑प॒शं दि॒वि॥

yajña indram avardhayad yad bhūmiṃ vy avartayat |
cakrāṇa opaśaṃ divi ||

Жертва усилила Индру,
Когда он развернул землю,
Делая себе на небе головное украшение.

Das Opfer hatte den Indra groß gemacht, als er die Erde auseinander rollte und sich im Himmel einen Kopfputz machte.

The sacrifice made Indra strong when he unrolled the earth, and made Himself a diadem in heaven.


rv08.014.06

वा॒वृ॒धा॒नस्य॑ ते व॒यं विश्वा॒ धना॑नि जि॒ग्युषः॑। ऊ॒तिमि॒न्द्रा वृ॑णीमहे॥

vāvṛdhānasya te vayaṃ viśvā dhanāni jigyuṣaḥ |
ūtim indrā vṛṇīmahe ||

У тебя, усилившегося,
Захватившего всю добычу,
Мы просим, о Индра, помощи.

Der du groß geworden bist und alle Schätze erobert hast, deine Gunst erbitten wir, Indra.

Thine aid we claim, O Indra, thine who after thou hast waxen great Hast won all treasures for thine own.


rv08.014.07

व्य१॒॑न्तरि॑क्षमतिर॒न्मदे॒ सोम॑स्य रोच॒ना। इन्द्रो॒ यदभि॑नद्व॒लम्॥

vy antarikṣam atiran made somasya rocanā |
indro yad abhinad valam ||

Индра увеличил воздушное пространство
(И) светлые просторы (неба) в опьянении сомой,
Когда он расколол Валу.

Im Rausche des Soma dehnte Indra den Luftraum aus und die Lichter des Himmels, als er den Vala aufgesprengt hatte.

In Soma's ecstasy Indra spread the firmament and realms of light, When he cleft Vala limb from limb.


rv08.014.08

उद्गा आ॑ज॒दङ्गि॑रोभ्य आ॒विष्कृ॒ण्वन्गुहा॑ स॒तीः। अ॒र्वाञ्चं॑ नुनुदे व॒लम्॥

ud gā ājad aṅgirobhya āviṣ kṛṇvan guhā satīḥ |
arvāñcaṃ nunude valam ||

Он выгнал коров наружу к Ангирасам,
Делая явными тех, кто был в укрытии.
Он изверг Валу в нашу сторону.

Er trieb die Kühe den Angiras heraus, die versteckten zum Vorschein bringend; den Vala stürzte er nach ihnen zu um.

Showing the hidden he drave forth the cows for the Angirases, And Vala he cast headlong down.


rv08.014.09

इन्द्रे॑ण रोच॒ना दि॒वो दृ॒ळ्हानि॑ दृंहि॒तानि॑ च। स्थि॒राणि॒ न प॑रा॒णुदे॑॥

indreṇa rocanā divo dṛḷhāni dṛṃhitāni ca |
sthirāṇi na parāṇude ||

Светлые просторы неба
Были Индрой укреплены и закреплены:
Их крепких не столкнуть (с места).

Von Indra wurden die Himmelslichter befestigt und fest gemacht: dauerhaft sind sie nicht von der Stelle zu rücken.

By Indra were the lumirious realms of heaven established and secured, Firm and immovable from their place.


rv08.014.10

अ॒पामू॒र्मिर्मद॑न्निव॒ स्तोम॑ इन्द्राजिरायते। वि ते॒ मदा॑ अराजिषुः॥

apām ūrmir madann iva stoma indrājirāyate |
vi te madā arājiṣuḥ ||

Словно веселая волна на воде,
Быстро движется восхваление, о Индра.
Твои опьянения ярко проявились.

Wie die lustige Wasserwelle macht sich das Loblied eilig auf den Weg, Indra. Deine Räusche haben den Ausschlag gegeben.

Indra, thy laud moves quickly like a joyous wave of water-floods: Bright shine the drops that gladden thee.


rv08.014.11

त्वं हि स्तो॑म॒वर्ध॑न॒ इन्द्रास्यु॑क्थ॒वर्ध॑नः। स्तो॒तॄ॒णामु॒त भ॑द्र॒कृत्॥

tvaṃ hi stomavardhana indrāsy ukthavardhanaḥ |
stotṝṇām uta bhadrakṛt ||

Ведь ты усиливаешься от восхвалений,
О Индра, усиливаешься от гимнов,
И ты благодетель восхвалителей.

Denn dir sind, o Indra, die Lobgedichte eine Stärkung, und du machst der Sänger Glück.

For thou, O Indra, art the God whom hymns and praises magnify: Thou blessest those who worship thee.


rv08.014.12

इन्द्र॒मित्के॒शिना॒ हरी॑ सोम॒पेया॑य वक्षतः। उप॑ य॒ज्ञं सु॒राध॑सम्॥

indram it keśinā harī somapeyāya vakṣataḥ |
upa yajñaṃ surādhasam ||

Индру пара гривастых буланых коней
Должна привезти для питья сомы
На жертвоприношение, (его,) очень щедрого.

Den Indra sollen die mähnigen Falben zum Somatrunk fahren, her zu dem Opfer der Gabenreichen.

Let the two long-maned Bay Steeds bring Indra to drink the Soma juice, The Bountiful to our sacrifice.


rv08.014.13

अ॒पां फेने॑न॒ नमु॑चेः॒ शिर॑ इ॒न्द्रोद॑वर्तयः। विश्वा॒ यदज॑यः॒ स्पृधः॑॥

apām phenena namuceḥ śira indrod avartayaḥ |
viśvā yad ajaya spṛdhaḥ ||

С помощью водяной пены, о Индра,
Ты отшвырнул голову Намучи,
Когда ты победил всех противников.

Mit Wasserschaum hast du das Haupt des Namuci in die Höhe gewirbelt, o Indra, als du alle Geister besiegtest;

With waters' foam thou torest off, Indra, the head of Namuci, Subduing all contending hosts.


rv08.014.14

मा॒याभि॑रु॒त्सिसृ॑प्सत॒ इन्द्र॒ द्यामा॒रुरु॑क्षतः। अव॒ दस्यूँ॑रधूनुथाः॥

māyābhir utsisṛpsata indra dyām ārurukṣataḥ |
ava dasyūṃr adhūnuthāḥ ||

Дасью, ползших наверх благодаря колдовским чарам
(И) хотевших подняться на небо,
Ты, о Индра, стряхнул вниз.

Die Dasyu´s, die durch Zauberkünste empor kriechen und den Himmel ersteigen wollten, hast du abgeschüttelt, Indra.

The Dasyus, when they fain would climb by magic arts and mount to heaven, Thou, Indra, castest down to earth.


rv08.014.15

अ॒सु॒न्वामि॑न्द्र सं॒सदं॒ विषू॑चीं॒ व्य॑नाशयः। सो॒म॒पा उत्त॑रो॒ भव॑न्॥

asunvām indra saṃsadaṃ viṣūcīṃ vy anāśayaḥ |
somapā uttaro bhavan ||

Собрание, не выжимающее (сому),
Ты разогнал в разные стороны,
Одерживая верх как пьющий сому.

Die Gesellschaft, die keinen Soma preßt, jagtest du, Indra, auseinander; als Somatrinker hattest du die Oberhand.

As Soma-drinker conquering all, thou scatteredst to every side Their settlement who poured no gifts.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.