rv08.015.01
तम्व॒भि प्र गा॑यत पुरुहू॒तं पु॑रुष्टु॒तम्। इन्द्रं॑ गी॒र्भिस्त॑वि॒षमा वि॑वासत॥
tam v abhi pra gāyata puruhūtam puruṣṭutam |
indraṃ gīrbhis taviṣam ā vivāsata ||
Его воспевайте,
Многопризываемого, многовосхваленного!
Индру сильного старайтесь приманить хвалебными песнями;
Auf ihn stimmet den Gesang an, auf den Vielgerufenen, Vielbesungenen! Den starken Indra bittet mit Lobreden her!
SING forth to him whom many men invoke, to him whom many laud. Invite the powerful Indra with your songs of praise.
rv08.015.02
यस्य॑ द्वि॒बर्ह॑सो बृ॒हत्सहो॑ दा॒धार॒ रोद॑सी। गि॒रीँरज्राँ॑ अ॒पः स्व॑र्वृषत्व॒ना॥
yasya dvibarhaso bṛhat saho dādhāra rodasī |
girīṃr ajrāṃ apaḥ svar vṛṣatvanā ||
(Того,) чья двойная могучая
Сила поддерживает две половины вселенной,
Горы, равнины, воды, небо – благодаря бычьей мощи!
Des doppelstarken hohe Macht beide Welten erhält, die Berge, die Ebenen, die Gewässer, die Sonne durch seine Bullenkraft.
Whose lofty might-for doubly strong is he-supports the heavens and earth, And hills and plains and floods and light with manly power.
rv08.015.03
स रा॑जसि पुरुष्टुतँ॒ एको॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नसे। इन्द्र॒ जैत्रा॑ श्रव॒स्या॑ च॒ यन्त॑वे॥
sa rājasi puruṣṭutaṃ eko vṛtrāṇi jighnase |
indra jaitrā śravasyā ca yantave ||
Ты царствуешь, о многопрославленный,
Один, ты убиваешь врагов,
О Индра, чтобы укрепить победы и славные деяния.
Du Vielbesungener bist der Gebieter; allein erschlägst du die Feinde, um Siege und Ruhmestaten festzuhalten, Indra.
Such, Praised by many! thou art King alone thou smitest Vrtras dead, To gain, O Indra, spoils of war and high renown.
rv08.015.04
तं ते॒ मदं॑ गृणीमसि॒ वृष॑णं पृ॒त्सु सा॑स॒हिम्। उ॒ लो॒क॒कृ॒त्नुम॑द्रिवो हरि॒श्रिय॑म्॥
taṃ te madaṃ gṛṇīmasi vṛṣaṇam pṛtsu sāsahim |
u lokakṛtnum adrivo hariśriyam ||
Мы воспеваем это твое опьянение,
Мужественное, приносящее победу в боях,
Создающее простор, о хозяин давильных камней, с золотым
блеском;
Diesen deinen Rauschtrank feiern wir, den bullengleichen, in den Kämpfen überlegenen, Platz schaffenden, goldprächtigen, o Herr des Preßsteins;
We sing this strong and wild delight of thine which conquers in the fray, Which, Caster of the Stone! gives room and shines like gold.
rv08.015.05
येन॒ ज्योतीं॑ष्या॒यवे॒ मन॑वे च वि॒वेदि॑थ। म॒न्दा॒नो अ॒स्य ब॒र्हिषो॒ वि रा॑जसि॥
yena jyotīṃṣy āyave manave ca viveditha |
mandāno asya barhiṣo vi rājasi ||
(Опьянение,) благодаря которому ты нашел
Свет для Аю и для Ману.
Опьяняясь, ты правишь этой жертвенной соломой.
Mit dem du dem Ayu und Manu das Licht gefunden hast. Dich berauschend bist du Herr über dieses Barhis.
Wherewith thou also foundest lights for Ayu and for Manu's sake: Now joying in this sacred grass thou beamest forth.
rv08.015.06
तद॒द्या चि॑त्त उ॒क्थिनोऽनु॑ ष्टुवन्ति पू॒र्वथा॑। वृष॑पत्नीर॒पो ज॑या दि॒वेदि॑वे॥
tad adyā cit ta ukthino 'nu ṣṭuvanti pūrvathā |
vṛṣapatnīr apo jayā dive-dive ||
Это и сегодня твои слагатели гимнов
Продолжают прославлять, как прежде:
Каждый день завоевывай воды – жен быка!
Dies singen dir immer wieder noch heute die Liederdichter wie früher: Erobere Tag für Tag die Gewässer, die dem Bullen vermählt sind.
This day too singers of the hymn praise, as of old, this might of thine: Win thou the waters day by day, thralls of the strong.
rv08.015.07
तव॒ त्यदि॑न्द्रि॒यं बृ॒हत्तव॒ शुष्म॑मु॒त क्रतु॑म्। वज्रं॑ शिशाति धि॒षणा॒ वरे॑ण्यम्॥
tava tyad indriyam bṛhat tava śuṣmam uta kratum |
vajraṃ śiśāti dhiṣaṇā vareṇyam ||
Ту твою крепкую силу Индры,
Твое неистовство и силу духа,
(Твою) выдающуюся ваджру заостряет Дхишана.
Deine bekannte hohe Indrakraft, deinen Ungestüm und deine Umsicht, die vorzügliche Keule schärft die Dhisana.
That lofty Indra-power of thine, thy strength and thine intelligence, Thy thunderbolt for which we long, the wish makes keen.
rv08.015.08
तव॒ द्यौरि॑न्द्र॒ पौंस्यं॑ पृथि॒वी व॑र्धति॒ श्रवः॑। त्वामापः॒ पर्व॑तासश्च हिन्विरे॥
tava dyaur indra pauṃsyam pṛthivī vardhati śravaḥ |
tvām āpaḥ parvatāsaś ca hinvire ||
Небо укрепляет твое мужество,
О Индра, земля – (твою) славу.
Тебя поторапливают воды и горы.
Der Himmel erhöht deine Manneskraft, die Erde deinen Ruhm, Indra; dich treiben die Gewässer und Berge zur Eile.
O Indra, Heaven and Earth augment thy manly power and thy renown; The waters and thy mountains stir and urge thee on.
rv08.015.09
त्वां विष्णु॑र्बृ॒हन्क्षयो॑ मि॒त्रो गृ॑णाति॒ वरु॑णः। त्वां शर्धो॑ मद॒त्यनु॒ मारु॑तम्॥
tvāṃ viṣṇur bṛhan kṣayo mitro gṛṇāti varuṇaḥ |
tvāṃ śardho madaty anu mārutam ||
Тебя – Вишну – высокая обитель,
Митра воспевает, Варуна,
Тебя бурно приветствует толпа марутова.
Dich lobt Vishnu, der hohe Wohner, und Mitra und Varuna; dir jubelt die marutische Heerschar zu.
Visnu the lofty ruling Power, Varuna, Mitra sing thy praise: In thee the Marut3' company have great delight.
rv08.015.10
त्वं वृषा॒ जना॑नां॒ मंहि॑ष्ठ इन्द्र जज्ञिषे। स॒त्रा विश्वा॑ स्वप॒त्यानि॑ दधिषे॥
tvaṃ vṛṣā janānām maṃhiṣṭha indra jajñiṣe |
satrā viśvā svapatyāni dadhiṣe ||
Ты родился как бык народов
Как самый щедрый, о Индра,
Ты располагаешь сразу всем, что дает хорошее потомство.
Du, Indra, bist als der Bulle der Völker, als der Freigebigste geboren. Du besitzest alle Mittel zu guter Nachkommenschaft vollzählig.
O Indra, thou wast born the Lord of men, most liberal of thy gifts: Excellent deeds for evermore are all thine own.
rv08.015.11
स॒त्रा त्वं पु॑रुष्टुतँ॒ एको॑ वृ॒त्राणि॑ तोशसे। नान्य इन्द्रा॒त्कर॑णं॒ भूय॑ इन्वति॥
satrā tvam puruṣṭutaṃ eko vṛtrāṇi tośase |
nānya indrāt karaṇam bhūya invati ||
Ты сразу же, о многовосхваленный,
Один успокаиваешь врагов.
Никто другой не продвигает дела больше, чем Индра.
Du Vielbesungener sprengst allein die Feinde allzumal in die Flucht; keiner als Indra bringt dieses Werk zustande.
Ever, alone, O highly-praised, thou sendest Vrtras to their rest: None else than Indra executes the mighty deed.
rv08.015.12
यदि॑न्द्र मन्म॒शस्त्वा॒ नाना॒ हव॑न्त ऊ॒तये॑। अ॒स्माके॑भि॒र्नृभि॒रत्रा॒ स्व॑र्जय॥
yad indra manmaśas tvā nānā havanta ūtaye |
asmākebhir nṛbhir atrā svar jaya ||
Когда, о Индра, тебя зовут на помощь
С разных сторон каждый со своим замыслом,
Только с нашими мужами здесь завоевывай солнце!
Wenn sie dich, Indra, von verschiedenen Seiten je nach ihren Absichten zu Hilfe rufen, so gewinne du dabei mit unseren Herren das Sonnenlicht!
Though here and there, in varied hymns, Indra, men call on thee for aid, Still with our heroes fight and win the light of heaven.
rv08.015.13
अरं॒ क्षया॑य नो म॒हे विश्वा॑ रू॒पाण्या॑वि॒शन्। इन्द्रं॒ जैत्रा॑य हर्षया॒ शची॒पति॑म्॥
araṃ kṣayāya no mahe viśvā rūpāṇy āviśan |
indraṃ jaitrāya harṣayā śacīpatim ||
(Будь) готов для великого нашего обитателя,
Принимая все формы!
Возбуди Индру, господина силы, для победы!
Sei uns für den großen Wohner bereit, alle Formen annehmend, mache dem Indra, dem Herrn der Kraft, Lust zum Siege!
Already have all forms of him entered our spacious dwelling-place: For victory stir thou Indra, up, the Lord of Might.