rv08.016.01

प्र स॒म्राजं॑ चर्षणी॒नामिन्द्रं॑ स्तोता॒ नव्यं॑ गी॒र्भिः। नरं॑ नृ॒षाहं॒ मंहि॑ष्ठम्॥

pra samrājaṃ carṣaṇīnām indraṃ stotā navyaṃ gīrbhiḥ |
naraṃ nṛṣāham maṃhiṣṭham ||

Прославьте снова вседержителя народов
Индру хвалебными песнями,
Мужа, одолевающего мужей, самого щедрого,

Lobsinget dem Allkönig der Völker, dem Indra aufs neue mit Lobliedern, dem männerbezwingenden, freigebigsten Herrn!

PRAISE Indra whom our songs must laud, sole Sovran of mankind, the Chief Most liberal who controlleth men.


rv08.016.02

यस्मि॑न्नु॒क्थानि॒ रण्य॑न्ति॒ विश्वा॑नि च श्रव॒स्या॑। अ॒पामवो॒ न स॑मु॒द्रे॥

yasminn ukthāni raṇyanti viśvāni ca śravasyā |
apām avo na samudre ||

В ком находят удовлетворение гимны
И все славные деяния,
Как благословение вод – в океане...

Auf den die Loblieder und alle Ruhmestaten sich freuen wie die Gunst der Gewässer auf den Ozean.

In whom the hymns of praise delight, and all the glory-giving songs. Like the floods' longing for the sea.


rv08.016.03

तं सु॑ष्टु॒त्या वि॑वासे ज्येष्ठ॒राजं॒ भरे॑ कृ॒त्नुम्। म॒हो वा॒जिनं॑ स॒निभ्यः॑॥

taṃ suṣṭutyā vivāse jyeṣṭharājam bhare kṛtnum |
maho vājinaṃ sanibhyaḥ ||

Его я хочу приманить прекрасным восхвалением,
Высшего царя, искусного в битве,
Приносящего много добычи для наград.

Ihn bitte ich unter Lobpreisung her, den obersten König, der im Kampfe der Gewinner ist, der große Beute macht, um Belohnungen auszuteilen.

Him I invite with eulogy, best King, effective in the fight, Strong for the gain of mighty spoil.


rv08.016.04

यस्यानू॑ना गभी॒रा मदा॑ उ॒रव॒स्तरु॑त्राः। ह॒र्षु॒मन्तः॒ शूर॑सातौ॥

yasyānūnā gabhīrā madā uravas tarutrāḥ |
harṣumantaḥ śūrasātau ||

Чьи полные, глубокие,
Широкие опьянения спасают
И возбуждают в г.ылу сражений,

Dessen Räusche vollkommen, unergründlich, breit, durchhelfend und streitlustig sind im Kampf um den Tapfersten.

Whose perfect ecstasies are wide, profound, victorious, and give joy in the field where heroes win.


rv08.016.05

तमिद्धने॑षु हि॒तेष्व॑धिवा॒काय॑ हवन्ते। येषा॒मिन्द्र॒स्ते ज॑यन्ति॥

tam id dhaneṣu hiteṣv adhivākāya havante |
yeṣām indras te jayanti ||

Это его, когда установлены ставки,
Зовут для заступничества.
На чьей стороне Индра, те побеждают.

Ihn rufen sie, wenn die Kampfpreise ausgesetzt sind, zur Fürsprache. Die siegen, auf deren Seite Indra ist.

Him, when the spoils of war are staked, men call to be their advocate: They who have Indra win the day.


rv08.016.06

तमिच्च्यौ॒त्नैरार्य॑न्ति॒ तं कृ॒तेभि॑श्चर्ष॒णयः॑। ए॒ष इन्द्रो॑ वरिव॒स्कृत्॥

tam ic cyautnair āryanti taṃ kṛtebhiś carṣaṇayaḥ |
eṣa indro varivaskṛt ||

Это его узнают народы
По потрясающим деяниям, по заслугам.
Этот Индра создает широкий простор.

Ihn erkennen die Völker an ob seiner Großtaten, ob seiner Verdienste: Dieser Indra ist´s, der einen Ausweg schafft.

Men honour him with stirring songs and magnify with solemn rites: Indra is he who giveth case.


rv08.016.07

इन्द्रो॑ ब्र॒ह्मेन्द्र॒ ऋषि॒रिन्द्रः॑ पु॒रू पु॑रुहू॒तः। म॒हान्म॒हीभिः॒ शची॑भिः॥

indro brahmendra ṛṣir indraḥ purū puruhūtaḥ |
mahān mahībhiḥ śacībhiḥ ||

Индра – брахман, Индра – риши,
Индра много раз многопризываемый,
Великий с великими силами.

Indra ist der Hohepriester, Indra der Rishi, Indra der vielmals Vielgerufene, groß an Kräften.

1ndra is priest and Rsi, he is much invoked by many men, And mighty by his mighty powers.


rv08.016.08

स स्तोम्यः॒ स हव्यः॑ स॒त्यः सत्वा॑ तुविकू॒र्मिः। एक॑श्चि॒त्सन्न॒भिभू॑तिः॥

sa stomyaḥ sa havyaḥ satyaḥ satvā tuvikūrmiḥ |
ekaś cit sann abhibhūtiḥ ||

Он достоин восхвалений, достоин призывов,
Истинный воин, могучий в действии,
Превосходящий (всех), даже когда он один.

Er ist der Preisenswerte, der Anzurufende, der wahre Krieger, der viel Ausrichtende, der Überlegene, auch wenn er allein ist.

Meet to be lauded and invoked, true Hero with his deeds of might, Victorious even when alone.


rv08.016.09

तम॒र्केभि॒स्तं साम॑भि॒स्तं गा॑य॒त्रैश्च॑र्ष॒णयः॑। इन्द्रं॑ वर्धन्ति क्षि॒तयः॑॥

tam arkebhis taṃ sāmabhis taṃ gāyatraiś carṣaṇayaḥ |
indraṃ vardhanti kṣitayaḥ ||

Его, Индру, усиливают народы
(И) поселения хвалами,
Его – мелодиями, его – песнопениями.

Ihn, den Indra, stärken die Völker, die Länder mit Preisliedern, ihn mit Sangesweisen, ihn mit Sangesliedern.

The men, the people magnify that Indra with their Slina. songs, With hymns and sacred eulogies


rv08.016.10

प्र॒णे॒तारं॒ वस्यो॒ अच्छा॒ कर्ता॑रं॒ ज्योतिः॑ स॒मत्सु॑। सा॒स॒ह्वांसं॑ यु॒धामित्रा॑न्॥

praṇetāraṃ vasyo acchā kartāraṃ jyotiḥ samatsu |
sāsahvāṃsaṃ yudhāmitrān ||

(Того,) кто ведет к добру,
Создает свет в сражениях,
Одолевает недругов в бою...

Der zum Glück führt, der in den Schlachten Licht schafft, der im Kampfe die Feinde bezwingt.

Him who advances them to wealth, sends light to lead them in the war, And quells their foemen in the fray.


rv08.016.11

स नः॒ पप्रिः॑ पारयाति स्व॒स्ति ना॒वा पु॑रुहू॒तः। इन्द्रो॒ विश्वा॒ अति॒ द्विषः॑॥

sa naḥ papriḥ pārayāti svasti nāvā puruhūtaḥ |
indro viśvā ati dviṣaḥ ||

Этот перевозчик пусть перевезет нас
Благополучно на ладье, Индра
Многопризываемый, через проявления враждебности!

Als Retter möge der vielberufene Indra uns glücklich zu Schiff über alle Anfeindungen hinüberretten.

May he, the saviour much-invoked, may Indra bear us in a ship Safely beyond all enemies.


rv08.016.12

स त्वं न॑ इन्द्र॒ वाजे॑भिर्दश॒स्या च॑ गातु॒या च॑। अच्छा॑ च नः सु॒म्नं ने॑षि॥

sa tvaṃ na indra vājebhir daśasyā ca gātuyā ca |
acchā ca naḥ sumnaṃ neṣi ||

Ты, Индра, будь к нам милостив
С наградами и создай свободный путь,
И веди нас к счастью!

Durch Belohnungen zeige dich, Indra, uns gewogen, und weise uns den Weg und führe uns zum Glück!

As such, O Indra, honour us with gifts of booty, further us, And lead us to felicity.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.