rv08.017.01

आ या॑हि सुषु॒मा हि त॒ इन्द्र॒ सोमं॒ पिबा॑ इ॒मम्। एदं ब॒र्हिः स॑दो॒ मम॑॥

ā yāhi suṣumā hi ta indra somam pibā imam |
edam barhiḥ sado mama ||

Приходи! Ведь мы выжали для тебя
Сому, о Индра. Пей его!
Пусть ты сядешь здесь на мою жертвенную солому!

Komm, denn wir haben dir Soma gepreßt, Indra, trink ihn, setz dich auf mein Barhis hier!

COME, we have pressed the juice for thee; O Indra, drink this Soma here Sit thou on this my sacred grass.


rv08.017.02

आ त्वा॑ ब्रह्म॒युजा॒ हरी॒ वह॑तामिन्द्र के॒शिना॑। उप॒ ब्रह्मा॑णि नः शृणु॥

ā tvā brahmayujā harī vahatām indra keśinā |
upa brahmāṇi naḥ śṛṇu ||

Пусть привезет тебя пара буланых коней, о Индра,
Запрягаемых священным словом, гривастых.
Прислушайся к нашим священным словам!

Dich sollen die durch Segensworte geschirrten mähnigen Falben herfahren, o Indra; höre auf unsere Segensworte!

O Indra, let thy long-maned Bays, yoked by prayer, bring thee hitherward Give car and listen to our prayers.


rv08.017.03

ब्र॒ह्माण॑स्त्वा व॒यं यु॒जा सो॑म॒पामि॑न्द्र सो॒मिनः॑। सु॒ताव॑न्तो हवामहे॥

brahmāṇas tvā vayaṃ yujā somapām indra sominaḥ |
sutāvanto havāmahe ||

Брахманы, мы зовем тебя
С союзником (-сомой), (тебя,) пьющего сому,
О Индра, (мы,) с сомой наготове, выжавшие (его).

Wir Segenssprecher rufen mit Soma im Bunde dich den Somatrinker Indra, wir Somafeiernden bei ausgepreßtem Saft.

We Soma-bearing Brahmans call thee Soma-drinker with thy friend, We, Indra, bringing Soma juice.


rv08.017.04

आ नो॑ याहि सु॒ताव॑तो॒ऽस्माकं॑ सुष्टु॒तीरुप॑। पिबा॒ सु शि॑प्रि॒न्नन्ध॑सः॥

ā no yāhi sutāvato 'smākaṃ suṣṭutīr upa |
pibā su śiprinn andhasaḥ ||

Приходи к нам, выжавшим (сому),
На наши прекрасные восхваления!
Напейся хорошенько соку, о прекрасногубый!

Komm zu uns, die wir gepreßt haben, her zu unseren Lobpreisungen; trink doch, mit geöffneter Lippe du, von dem Trank!

Come unto us who bring the juice, come unto this our eulogy, Fair-visored! drink thou of the juice.


rv08.017.05

आ ते॑ सिञ्चामि कु॒क्ष्योरनु॒ गात्रा॒ वि धा॑वतु। गृ॒भा॒य जि॒ह्वया॒ मधु॑॥

ā te siñcāmi kukṣyor anu gātrā vi dhāvatu |
gṛbhāya jihvayā madhu ||

Я наполню (им) твой живот,
Пусть растечется он (у тебя) по членам.
Захвати сладость языком!

Ich gieße ihn in deine Seiten, er soll dir durch die Glieder rinnen. Erfasse die Süßigkeit mit der Zunge!

I pour it down within thee, so through all thy members let it spread: Take with. thy tongue the pleasant drink.


rv08.017.06

स्वा॒दुष्टे॑ अस्तु सं॒सुदे॒ मधु॑मान्त॒न्वे॒३॒॑ तव॑। सोमः॒ शम॑स्तु ते हृ॒दे॥

svāduṣ ṭe astu saṃsude madhumān tanve tava |
somaḥ śam astu te hṛde ||

Вкусным пусть будет он для тебя на вкус,
Сладким для тела твоего!
Сома пусть будет благом для сердца твоего!

Wohlschmeckend soll er nach deinem Geschmack sein, süß deinem Leibe; der Soma soll deinem Herzen zusagen!

Sweet to thy body let it be, delicious be the savoury juice: Sweet be the Soma to thine heart.


rv08.017.07

अ॒यमु॑ त्वा विचर्षणे॒ जनी॑रिवा॒भि संवृ॑तः। प्र सोम॑ इन्द्र सर्पतु॥

ayam u tvā vicarṣaṇe janīr ivābhi saṃvṛtaḥ |
pra soma indra sarpatu ||

А этот сома, о (ты) очень подвижный,
Пусть заползет к тебе, о Индра,
Как переодетый (любовник) к женщинам!

Dieser Soma soll zu dir, Indra, wie ein Verhüllter zu Frauen schleichen du Ausgezeichneter!

Like women, let this Soma-draught, invested with its robe, approach, O active Indra, close to thee.


rv08.017.08

तु॒वि॒ग्रीवो॑ व॒पोद॑रः सुबा॒हुरन्ध॑सो॒ मदे॑। इन्द्रो॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नते॥

tuvigrīvo vapodaraḥ subāhur andhaso made |
indro vṛtrāṇi jighnate ||

С мощным затылком, жирным брюхом,
Прекрасными руками в опьянении сомой
Индра убивает врагов.

Starknackig, fettbauchig, schönarmig erschlägt Indra im Rausch des Trankes die Feinde.

Indra, transported with the juice, vast in his bulk, strong in his neck And stout arms, smites the Vrtras down.


rv08.017.09

इन्द्र॒ प्रेहि॑ पु॒रस्त्वं विश्व॒स्येशा॑न॒ ओज॑सा। वृ॒त्राणि॑ वृत्रहञ्जहि॥

indra prehi puras tvaṃ viśvasyeśāna ojasā |
vṛtrāṇi vṛtrahañ jahi ||

 Индра, продвигайся вперед,
Ты, владеющий всем благодаря (своей) силе!
Убей врагов, о убийца Вритры!

Indra, geh du voran, der du mit Kraft über alles herrschest, erschlage die Feinde, du Feindetöter!

O Indra, go thou forward, thou who rulest over all by might: Thou Vrtra-slayer slay the fiends,


rv08.017.10

दी॒र्घस्ते॑ अस्त्वङ्कु॒शो येना॒ वसु॑ प्र॒यच्छ॑सि। यज॑मानाय सुन्व॒ते॥

dīrghas te astv aṅkuśo yenā vasu prayacchasi |
yajamānāya sunvate ||

Длинным пусть будет крюк у тебя,
Которым ты передаешь добро
Жертвователю, выжимающему (сому)!

Lang soll dein Haken sein, mit dem du dem Opfernden, Somapressenden Schätze reichst.

Long be thy grasping-hook wherewith thou givest ample wealth to him Who sheds the juice and worships thee.


rv08.017.11

अ॒यं त॑ इन्द्र॒ सोमो॒ निपू॑तो॒ अधि॑ ब॒र्हिषि॑। एही॑म॒स्य द्रवा॒ पिब॑॥

ayaṃ ta indra somo nipūto adhi barhiṣi |
ehīm asya dravā piba ||

Вот, Индра, сома, очищенный
Для тебя, (приготовлен) на жертвенной соломе.
Приходи же, спеши, пей его!

Für dich steht dieser abgeklärte Soma auf dem Barhis; komm her, beeile dich, trinke davon!

Here, Indra, is thy Soma-draught, made pure upon the sacred grass: Run hither, come and drink thereof.


rv08.017.12

शाचि॑गो॒ शाचि॑पूजना॒यं रणा॑य ते सु॒तः। आख॑ण्डल॒ प्र हू॑यसे॥

śācigo śācipūjanāyaṃ raṇāya te sutaḥ |
ākhaṇḍala pra hūyase ||

О Шачигу, Шачипуджана,
Этот (сома) выжат тебе на радость.
О Акхандала, тебя призывают.

Sacigu, Sacipujana, dieser ist für dich zur Lust gepreßt. Du Akhandala wirst gerufen.

Famed for thy radiance, worshipped well this juice is shed for thy delight Thou art invoked, Akhandala!


rv08.017.13

यस्ते॑ शृङ्गवृषो नपा॒त्प्रण॑पात्कुण्ड॒पाय्यः॑। न्य॑स्मिन्दध्र॒ आ मनः॑॥

yas te śṛṅgavṛṣo napāt praṇapāt kuṇḍapāyyaḥ |
ny asmin dadhra ā manaḥ ||

(Тот сома-) кундапайя, который (есть) у тебя,
О внук Шрингавриша, о правнук,
К нему он направил (свою) мысль.

Dein Kundapayya-Opfer, o Enkel des Sringavrisi, du Urenkel, auf das hat er seinen Sinn gerichtet.

To Kundapayya, grandson's son, grandson of Srngavrs! to thee, To him have I addressed my thought.


rv08.017.14

वास्तो॑ष्पते ध्रु॒वा स्थूणांस॑त्रं सो॒म्याना॑म्। द्र॒प्सो भे॒त्ता पु॒रां शश्व॑तीना॒मिन्द्रो॒ मुनी॑नां॒ सखा॑॥

vāstoṣ pate dhruvā sthūṇāṃsatraṃ somyānām |
drapso bhettā purāṃ śaśvatīnām indro munīnāṃ sakhā ||

О хозяин дома, крепкий столб,
Панцирь для готовящих сому,
Капля – проломитель всех крепостей.
Индра – друг воодушевленных.

Herr des Hauses! Eine feste Säule, ein Panzer der Somatrinker ist der Tropfen, aller Burgen Brecher. Indra ist der Freund der Verzückten.

Strong pillar thou, Lord of the home armour of Soma-offerers: The drop of Soma breaketh all the strongholds down, and Indra is the Rsis' Friend.


rv08.017.15

पृदा॑कुसानुर्यज॒तो ग॒वेष॑ण॒ एकः॒ सन्न॒भि भूय॑सः। भूर्णि॒मश्वं॑ नयत्तु॒जा पु॒रो गृ॒भेन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑॥

pṛdākusānur yajato gaveṣaṇa ekaḥ sann abhi bhūyasaḥ |
bhūrṇim aśvaṃ nayat tujā puro gṛbhendraṃ somasya pītaye ||

Придакусану, достойный жертв, отправившийся на поиски коров,
Один превосходящий (всех),
Пусть приведет горячего коня, с быстрой хваткой –
Индру для питья сомы.

Pridakusanu, der Verehrungswürdige, auf Rinderbeute Ausziehende, der allein vielen überlegen ist, der soll das ungeduldige Roß mit raschem Griff vorführen, den Indra zum Trunk des Soma.

Holy Prdikusanu, winner of the spoil, one eminent o'er many men, Lead on the wild horse Indra with his vigorous grasp forward to drink the Soma juice.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.