rv08.018.01
इ॒दं ह॑ नू॒नमे॑षां सु॒म्नं भि॑क्षेत॒ मर्त्यः॑। आ॒दि॒त्याना॒मपू॑र्व्यं॒ सवी॑मनि॥
idaṃ ha nūnam eṣāṃ sumnam bhikṣeta martyaḥ |
ādityānām apūrvyaṃ savīmani ||
Сейчас об этой вот их
Милости пусть попросит смертный,
О небывалой – по побуждению Адитьев!
Um diese Gunst von ihnen sollte doch der Sterbliche bitten, um die nie dagewesene, unter Genehmigung der Aditya`s.
Now let the mortal offer prayer to win the unexampled grace Of these Adityas and their aid to cherish life.
rv08.018.02
अ॒न॒र्वाणो॒ ह्ये॑षां॒ पन्था॑ आदि॒त्याना॑म्। अद॑ब्धाः॒ सन्ति॑ पा॒यवः॑ सुगे॒वृधः॑॥
anarvāṇo hy eṣām panthā ādityānām |
adabdhāḥ santi pāyavaḥ sugevṛdhaḥ ||
Ведь безопасны
Пути этих Адитьев
Безобманны их хранители, увеличивающие удачу.
Denn unangefochten sind dieser Aditya´s Wege, unbetört sind ihre Wächter, die auf gutem Wege zu Gedeihen führen.
For not an enemy molests the paths which these Adityas tread: Infallible guards, they strengthen us in happiness.
rv08.018.03
तत्सु नः॑ सवि॒ता भगो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा। शर्म॑ यच्छन्तु स॒प्रथो॒ यदीम॑हे॥
tat su naḥ savitā bhago varuṇo mitro aryamā |
śarma yacchantu sapratho yad īmahe ||
Пусть Савитар, Бхага,
Варуна, Митра, Арьяман
Прекрасно, широко даруют нам ту защиту, о которой
мы просим.
Das sollen uns fein Savitri, Bhaga, Varuna, Mitra, Aryaman gewähren, ihren Schirm in ganzer Breite, um den wir bitten.
Now soon may Bhaga, Savitar, Varuna, Mitra, Aryaman Give us the shelter widely spread which we implore.
rv08.018.04
दे॒वेभि॑र्देव्यदि॒तेऽरि॑ष्टभर्म॒न्ना ग॑हि। स्मत्सू॒रिभिः॑ पुरुप्रिये सु॒शर्म॑भिः॥
devebhir devy adite 'riṣṭabharmann ā gahi |
smat sūribhiḥ purupriye suśarmabhiḥ ||
Вместе с богами, о богиня Адити,
Приходи, о та, что несет невредимое бремя,
А также с покровителями, дающими прекрасную защиту,
о многолюбимая!
Göttin Aditi, deren Bürde unversehrt ist, komm mit den Göttern, mit den guten Schutz gewährenden Herren, du Vielliebe!
With Gods come thou whose fostering care none checks, O Goddesss Aditi: Come, dear to many, with the Lords who guard us well.
rv08.018.05
ते हि पु॒त्रासो॒ अदि॑तेर्वि॒दुर्द्वेषां॑सि॒ योत॑वे। अं॒होश्चि॑दुरु॒चक्र॑योऽने॒हसः॑॥
te hi putrāso aditer vidur dveṣāṃsi yotave |
aṃhoś cid urucakrayo 'nehasaḥ ||
Ведь эти сыновья Адити
Умеют отвращать проявления ненависти,
И даже из узости беспорочные создают широкий (выход).
Denn diese Söhne der Aditi wissen der Feindschaft zu wehren; auch aus Bedrängnis schaffen sie einen Ausweg, die ohne Fehl sind.
For well these Sons of Aditi know to keep enmities aloof, Unrivalled, giving ample room, they save from woe.
rv08.018.06
अदि॑तिर्नो॒ दिवा॑ प॒शुमदि॑ति॒र्नक्त॒मद्व॑याः। अदि॑तिः पा॒त्वंह॑सः स॒दावृ॑धा॥
aditir no divā paśum aditir naktam advayāḥ |
aditiḥ pātv aṃhasaḥ sadāvṛdhā ||
Адити (пусть хранит) наш скот днем,
Адити недвоедушная – ночью,
Адити пусть хранит от беды, всегда подкрепляющая!
Aditi, die zuverlässige, soll am Tag, Aditi des Nachts unser Vieh behüten, die Aditi uns vor Ungemach, die immer gedeihliche.
Aditi guard our herd by day, Aditi, free from guile, by night, Aditi, ever strengthening, save us from grief!
rv08.018.07
उ॒त स्या नो॒ दिवा॑ म॒तिरदि॑तिरू॒त्या ग॑मत्। सा शंता॑ति॒ मय॑स्कर॒दप॒ स्रिधः॑॥
uta syā no divā matir aditir ūtyā gamat |
sā śantāti mayas karad apa sridhaḥ ||
И вот та мысль у нас (целый) день:
Адити должна придти (к нам) со (своей) помощью,
Она должна создать (нам) счастливое утешение (и прогнать)
прочь неудачи.
Und dies ist unser Gedanke bei Tag: Aditi soll uns mit Beistand kommen. Sie soll uns beglückende Freunde schaffen, und fern die Fehlschläge halten.
And in the day our hymn is this: May Aditi come nigh to help, With loving-kindness bring us weal and chase our foes.
rv08.018.08
उ॒त त्या दैव्या॑ भि॒षजा॒ शं नः॑ करतो अ॒श्विना॑। यु॒यु॒याता॑मि॒तो रपो॒ अप॒ स्रिधः॑॥
uta tyā daivyā bhiṣajā śaṃ naḥ karato aśvinā |
yuyuyātām ito rapo apa sridhaḥ ||
А те двое божественных целителей
Ашвинов должны создать нам счастье.
Пусть отвратят они отсюда повреждение, (прогонят)
прочь неудачи!
Und diese beiden göttlichen Ärzte sollen uns Glück bringen, die Asvin. Sie sollen den Schaden von hier fernhalten, fern die Fehlschläge halten.
And may the Asvins, the divine Pair of Physicians, send us health: May they remove iniquity and chase our foes.
rv08.018.09
शम॒ग्निर॒ग्निभिः॑ कर॒च्छं न॑स्तपतु॒ सूर्यः॑। शं वातो॑ वात्वर॒पा अप॒ स्रिधः॑॥
śam agnir agnibhiḥ karac chaṃ nas tapatu sūryaḥ |
śaṃ vāto vātv arapā apa sridhaḥ ||
Счастье должен создать (нам) Агни (своими) кострами!
Счастье нам должен воссветить Сурья!
Счастье Вата должен навеять, не причиняя вреда, (и
прогнать) прочь неудачи!
Glück soll uns Agni mit den Agni´s bringen. Zum Glück soll uns die Sonne brennen, zum Glück, ohne Schaden zu bringen, der Wind wehen und fort die Fehlschläge wehen.
May Agni bless us with his fires, and Surya warm us pleasantly: May the pure Wind breathe sweet on us, and chase our foes.
rv08.018.10
अपामी॑वा॒मप॒ स्रिध॒मप॑ सेधत दुर्म॒तिम्। आदि॑त्यासो यु॒योत॑ना नो॒ अंह॑सः॥
apāmīvām apa sridham apa sedhata durmatim |
ādityāso yuyotanā no aṃhasaḥ ||
Прочь прогоните болезнь, прочь неудачу,
Прочь злую мысль!
О Адитьи, избавьте нас от беды!
Haltet die Krankheit fern, den Fehlschlag fern, den bösen Gedanken fern, o Aditya´s, bewahret uns vor Not!
Drive ye disease and strife away, drive ye away malignity: Adityas, keep us ever far from sore distress.
rv08.018.11
यु॒योता॒ शरु॑म॒स्मदाँ आदि॑त्यास उ॒ताम॑तिम्। ऋध॒ग्द्वेषः॑ कृणुत विश्ववेदसः॥
yuyotā śarum asmad āṃ ādityāsa utāmatim |
ṛdhag dveṣaḥ kṛṇuta viśvavedasaḥ ||
Отведите от нас выстрел,
О Адитьи, а также отсутствие мыслей!
Отодвиньте в сторону враждебность, о всезнающие!
Haltet, o Aditya´s, das göttliche Geschoß von uns fern und die Ratlosigkeit; beseitigt die Feindschaft, ihr Allwissende!
Remove from us the arrow, keep famine, Adityas! far away: Keep enmities afar from us, Lords of all wealth!
rv08.018.12
तत्सु नः॒ शर्म॑ यच्छ॒तादि॑त्या॒ यन्मुमो॑चति। एन॑स्वन्तं चि॒देन॑सः सुदानवः॥
tat su naḥ śarma yacchatādityā yan mumocati |
enasvantaṃ cid enasaḥ sudānavaḥ ||
Прекрасно даруйте нам ту защиту,
О Адитьи, которая освободила бы
От греха даже грешника, о прекрасно дарящие!
Gewähret uns fein diesen Schutz, o Aditya´s, der selbst den Sünder von der Sünde befreit, ihr Gabenschöne.
Now, O Adityas, grant to us the shelter that lets man go free, Yea, even the sinner from his sin, ye Bounteous Gods 1
rv08.018.13
यो नः॒ कश्चि॒द्रिरि॑क्षति रक्ष॒स्त्वेन॒ मर्त्यः॑। स्वैः ष एवै॑ रिरिषीष्ट॒ युर्जनः॑॥
yo naḥ kaś cid ririkṣati rakṣastvena martyaḥ |
svaiḥ ṣa evai ririṣīṣṭa yur janaḥ ||
Если какой-нибудь смертный
Захочет навредить нам (своею) колдовской природой,
То пусть этот самый человек своими повадками навредит
себе!
Welcher Sterbliche auch aus Falschheit uns schädigen will, der Manu soll durch sein eigenes Trachten sein Leben schädigen.
Whatever mortal with the powe r of demons fain would injure us, May he, impetuous, suffer harm by his own deeds.
rv08.018.14
समित्तम॒घम॑श्नवद्दुः॒शंसं॒ मर्त्यं॑ रि॒पुम्। यो अ॑स्म॒त्रा दु॒र्हणा॑वाँ॒ उप॑ द्व॒युः॥
sam it tam agham aśnavad duḥśaṃsam martyaṃ ripum |
yo asmatrā durhaṇāvāṃ upa dvayuḥ ||
Пусть настигнет несчастье того
Злоречивого обманчивого смертного,
Который несет погибель и двоедушен!
Den tückischen Sterblichen, der Übles redet, soll Unheil treffen, der uns mißgünstig ist und dazu doppelzüngig.
May sin o'ertake our human foe, the man who speaketh evil thing, Him who would cause our misery, whose heart is false.
rv08.018.15
पा॒क॒त्रा स्थ॑न देवा हृ॒त्सु जा॑नीथ॒ मर्त्य॑म्। उप॑ द्व॒युं चाद्व॑युं च वसवः॥
pākatrā sthana devā hṛtsu jānītha martyam |
upa dvayuṃ cādvayuṃ ca vasavaḥ ||
О боги, вы бываете на стороне непосредственного;
Ведь в сердце вы знаете смертного:
Кто двоедушен, а кто недвоедушен, о Васу.
Ihr Götter seid für den Schlichten, ihr kennet den Sterblichen im Herzen, sowohl den Doppelzüngigen, als auch den Nichtdoppelzüngigen, ihr Guten.
Gods, ye are with the simple ones, ye know each mortal in your hearts; Ye, Vasus, well discriminate the false and true.
rv08.018.16
आ शर्म॒ पर्व॑ताना॒मोतापां वृ॑णीमहे। द्यावा॑क्षामा॒रे अ॒स्मद्रप॑स्कृतम्॥
ā śarma parvatānām otāpāṃ vṛṇīmahe |
dyāvākṣāmāre asmad rapas kṛtam ||
Мы испрашиваем себе
Защиту гор, а также вод.
О Небо-и-Земля, уберите от нас (телесное) повреждение!
Den Schutz der Berge und der Gewässer erbitten wir uns. Himmel und Erde, entfernet von uns Leibesschaden!
Fain would we have the sheltering aid of mountains and of water-floods: Keep far from us iniquity, O Heaven and Earth.
rv08.018.17
ते नो॑ भ॒द्रेण॒ शर्म॑णा यु॒ष्माकं॑ ना॒वा व॑सवः। अति॒ विश्वा॑नि दुरि॒ता पि॑पर्तन॥
te no bhadreṇa śarmaṇā yuṣmākaṃ nāvā vasavaḥ |
ati viśvāni duritā pipartana ||
С помощью вашей благородной защиты
Переправьте нас (как) на ладье
Через все препятствия, о Васу!
Ihr Guten, helfet uns mit eurem segensreichen Schutze als Schiff über alle Klippen hinweg!
So with auspicious sheltering aid do ye, O Vasus, carry us Beyond all trouble and distress, borne in your ship.
rv08.018.18
तु॒चे तना॑य॒ तत्सु नो॒ द्राघी॑य॒ आयु॑र्जी॒वसे॑। आदि॑त्यासः सुमहसः कृ॒णोत॑न॥
tuce tanāya tat su no drāghīya āyur jīvase |
ādityāsaḥ sumahasaḥ kṛṇotana ||
Прекрасно создайте нашим детям и внукам
Этот более долгий срок жизни,
О Адитьи, очень могущественные!
Verlängert unserem leiblichen Samen fein diese Lebenszeit zum Leben, ihr großmächtigen Aditya´s!
Adityas, ye Most Mighty Ones, grant to our children and their seed Extended term of life that they may live long days.
rv08.018.19
य॒ज्ञो ही॒ळो वो॒ अन्त॑र॒ आदि॑त्या॒ अस्ति॑ मृ॒ळत॑। यु॒ष्मे इद्वो॒ अपि॑ ष्मसि सजा॒त्ये॑॥
yajño hīḷo vo antara ādityā asti mṛḷata |
yuṣme id vo api ṣmasi sajātye ||
Жертва находиться между гневом вашим (и нами) –
О Адитьи, помилуйте (нас)!
Это с вами мы состоим в близком родстве.
Das Opfer tritt schützend zwischen uns und euren Zorn, ihr Aditya´s; seid barmherzig! Wir finden nur in eurer Bekanntschaft Zuflucht.
Sacrifice, O Adityas, is your inward monitor: be kind, For in the bond of kindred we are bound to you.
rv08.018.20
बृ॒हद्वरू॑थं म॒रुतां॑ दे॒वं त्रा॒तार॑म॒श्विना॑। मि॒त्रमी॑महे॒ वरु॑णं स्व॒स्तये॑॥
bṛhad varūtham marutāṃ devaṃ trātāram aśvinā |
mitram īmahe varuṇaṃ svastaye ||
О высокой защите марутовой
Просим мы бога-спасителя, Ашвинов,
Митру, Варуну – на благо.
Um den hohen Schutz der Marut bitten wir den Gott Schützer, die Asvin, den Mitra, Varuna zum Heile.
The Maruts' high protecting aid, the Asvins, and the God who saves, Mitra and Varuna for weal we supplicate.
rv08.018.21
अ॒ने॒हो मि॑त्रार्यमन्नृ॒वद्व॑रुण॒ शंस्य॑म्। त्रि॒वरू॑थं मरुतो यन्त नश्छ॒र्दिः॥
aneho mitrāryaman nṛvad varuṇa śaṃsyam |
trivarūtham maruto yanta naś chardiḥ ||
Даруйте нам безошибочную,
О Митра-Арьяман, мужественную,
О Варуна, достойную хвалы тройную защиту, о Маруты!
Reichet uns, Mitra, Aryaman, Varuna euren dreifachen unfehlbaren Schutz, den mannhaften, löblichen, o Marut!
Grant us a home with triple guard, Aryaman, Mitra, Varuna! Unthreatened, Maruts! meet for praise, and filled with men.
rv08.018.22
ये चि॒द्धि मृ॒त्युब॑न्धव॒ आदि॑त्या॒ मन॑वः॒ स्मसि॑। प्र सू न॒ आयु॑र्जी॒वसे॑ तिरेतन॥
ye cid dhi mṛtyubandhava ādityā manavaḥ smasi |
pra sū na āyur jīvase tiretana ||
И хотя (мы,) люди, о Адитьи,
Связаны со смертью,
Продлите (нам) хорошенько срок нашей жизни!
Wenngleich wir Menschen die Todesgenossen sind, o Aditya´s, so solltet ihr doch ja unsere Lebenszeit verlängern.
And as we human beings, O Adityas, are akin to death, Graciously lengthen ye our lives that we may live.