rv08.021.01
व॒यमु॒ त्वाम॑पूर्व्य स्थू॒रं न कच्चि॒द्भर॑न्तोऽव॒स्यवः॑। वाजे॑ चि॒त्रं ह॑वामहे॥
vayam u tvām apūrvya sthūraṃ na kac cid bharanto 'vasyavaḥ |
vāje citraṃ havāmahe ||
Это мы зовем тебя,
О несравненный, как (люди,) несущие нечто тяжелое,
(Мы,) жаждущие помощи (при захвате) добычи, (тебя,)
великолепного.
Wir rufen dich, du Unübertrefflicher, wie solche, die irgend etwas Großes tragen, um Beistand bittend im Kampf um den Siegerpreis, dich den Ausgezeichneten.
WE call on thee, O Matchless One! We seeking help, possessing nothing firm ourselves, Call on thee wonderful in fight
rv08.021.02
उप॑ त्वा॒ कर्म॑न्नू॒तये॒ स नो॒ युवो॒ग्रश्च॑क्राम॒ यो धृ॒षत्। त्वामिद्ध्य॑वि॒तारं॑ ववृ॒महे॒ सखा॑य इन्द्र सान॒सिम्॥
upa tvā karmann ūtaye sa no yuvograś cakrāma yo dhṛṣat |
tvām id dhy avitāraṃ vavṛmahe sakhāya indra sānasim ||
За помощью при обряде к тебе обратился
Этот наш юный грозный (повелитель,) который дерзает.
Ведь это тебя, о Индра,
Мы, друзья, выбрали помощником.
An dich ist um Beistand bei dem Unternehmen unser jugendlicher Gebieter herangetreten, der etwas wagt. Wir Genossen haben ja dich, Indra, den Gewinnbringer, zum Helfer erkoren.
On thee for aid in sacrifice. This youth of ours, the bold, the mighty, hath gonse forth. We therefore, we thy friends, Indra, havie chosen thee, free-giver, as our Guardian God.
rv08.021.03
आ या॑ही॒म इन्द॒वोऽश्व॑पते॒ गोप॑त॒ उर्व॑रापते। सोमं॑ सोमपते पिब॥
ā yāhīma indavo 'śvapate gopata urvarāpate |
somaṃ somapate piba ||
Приходи! Вот соки сомы.
О господин коней, господин коров, господин лугов,
Пей сому, о господин сомы!
Komm her, hier sind die Somasäfte, du Rosseherr, Rinderherr, Flurherr! Trink den Soma, Herr des Soma!
Come hither, for the drops are here, O Lord of corn-lands. Lord of horses, Lord of kine: Drink thou the Soma, Soma's Lord!
rv08.021.04
व॒यं हि त्वा॒ बन्धु॑मन्तमब॒न्धवो॒ विप्रा॑स इन्द्र येमि॒म। या ते॒ धामा॑नि वृषभ॒ तेभि॒रा ग॑हि॒ विश्वे॑भिः॒ सोम॑पीतये॥
vayaṃ hi tvā bandhumantam abandhavo viprāsa indra yemima |
yā te dhāmāni vṛṣabha tebhir ā gahi viśvebhiḥ somapītaye ||
Ведь мы, лишенные сторонников, тебя, богатого сторонниками,
Подчинили себе, мудрые, о Индра.
Какие есть формы проявления у тебя, о бык,
Во всех них явись на питье сомы!
Denn wir Redekundigen haben ohne Anhang dich, Indra, mit dem großen Anhang festgehalten. Mit all deinen Erscheinungsformen, mit denen komm, o Bulle, zum Somatrunk!
For we the kinless singers have drawn hither thee, O Indra, who hast numerous kin. With all the forms thou hast, comic thou of bull-like strength, come near to drink the Soma juice.
rv08.021.05
सीद॑न्तस्ते॒ वयो॑ यथा॒ गोश्री॑ते॒ मधौ॑ मदि॒रे वि॒वक्ष॑णे। अ॒भि त्वामि॑न्द्र नोनुमः॥
sīdantas te vayo yathā gośrīte madhau madire vivakṣaṇe |
abhi tvām indra nonumaḥ ||
Как птицы, сидя у твоего
Смешанного с молоком сладкого питья, пьянящего, делающего
красноречивым,
Мы, Индра, приветствуем тебя громкими криками.
Gleich Vögeln bei deinem milchgemischten, berauschenden, redselig machenden Süßtrank sitzend, schreien wir nach dir, Indra.
Sitting like birds beside thy meath., mingled with milk, that gladdeneth and exalteth thee, Indra, to thee we sing aloud.
rv08.021.06
अच्छा॑ च त्वै॒ना नम॑सा॒ वदा॑मसि॒ किं मुहु॑श्चि॒द्वि दी॑धयः। सन्ति॒ कामा॑सो हरिवो द॒दिष्ट्वं स्मो व॒यं सन्ति॑ नो॒ धियः॑॥
acchā ca tvainā namasā vadāmasi kim muhuś cid vi dīdhayaḥ |
santi kāmāso harivo dadiṣ ṭvaṃ smo vayaṃ santi no dhiyaḥ ||
И когда мы тебя пригласим этим поклонением,
О чем ты задумаешься хотя на мгновение?
Есть желания, о хозяин буланых коней; ты – тот, кто
дает,
Есть мы, есть наши молитвы.
Wenn wir dich mit dieser Verbeugung einladen, was wirst du dich auch nur einen Augenblick besinnen? Es sind Wünsche vorhanden, o Falbenherr, du bist der Geber; wir sind da, wir machen uns Gedanken.
We speak to thee with this our reverential prayer. Why art thou pondering yet awhile? Here are our wishes; thou art liberal, Lord of Bays: we and our hymns are present here.
rv08.021.07
नूत्ना॒ इदि॑न्द्र ते व॒यमू॒ती अ॑भूम न॒हि नू ते॑ अद्रिवः। वि॒द्मा पु॒रा परी॑णसः॥
nūtnā id indra te vayam ūtī abhūma nahi nū te adrivaḥ |
vidmā purā parīṇasaḥ ||
Ведь и теперь, о Индра, мы
Оказались в зависимости от твоей поддержки – ведь
мы не знали раньше
Твоего полного величия, о хозяин давильных камней!
Wir sind aufs neue deiner Hilfe gewärtig, Indra, denn noch haben wir früher deine volle Größe nicht kennen gelernt, o Herr des Preßsteins.
For not in recent times alone, O Indra, Thunder-armed, have we obtained thine aid. Of old we knew thy plenteous wealth.
rv08.021.08
वि॒द्मा स॑खि॒त्वमु॒त शू॑र भो॒ज्य१॒॑मा ते॒ ता व॑ज्रिन्नीमहे। उ॒तो स॑मस्मि॒न्ना शि॑शीहि नो वसो॒ वाजे॑ सुशिप्र॒ गोम॑ति॥
vidmā sakhitvam uta śūra bhojyam ā te tā vajrinn īmahe |
uto samasminn ā śiśīhi no vaso vāje suśipra gomati ||
Мы знаем твою дружественность, а также гостеприимство,
о герой,
О них мы просим тебя, о громовержец.
А также вдохнови нас, о благой,
На каждую награду из коров, о прекрасногубый!
Wir kennen deine Kameradschaft und Gastfreundschaft, o Held; diese erbitten wir von dir, du Keulenträger. Und mach uns scharf auf jeden in Rindern bestehenden Preis, du Guter, Schönlippiger!
Hero, we knew thy friendship and thy rich rewards: these, Thunderer, now we crave of thee. O Vasu, for all wealth that cometh of the kine, sharpen our powers, fair-visored God.
rv08.021.09
यो न॑ इ॒दमि॑दं पु॒रा प्र वस्य॑ आनि॒नाय॒ तमु॑ वः स्तुषे। सखा॑य॒ इन्द्र॑मू॒तये॑॥
yo na idam-idam purā pra vasya ānināya tam u va stuṣe |
sakhāya indram ūtaye ||
Кто нас раньше приводил
То к одному, то к другому благу, того я и восхваляю,
-
Индру вам в поддержку, друзья,
Der uns früher zu diesem und jenem Glück geführt hat, den preise ich, den Indra, zu eurem Beistand, ihr Genossen.
Him who of old hath brought to us this and that blessing, him I magnify for you, Even Indra, O my friends, for help
rv08.021.10
हर्य॑श्वं॒ सत्प॑तिं चर्षणी॒सहं॒ स हि ष्मा॒ यो अम॑न्दत। आ तु नः॒ स व॑यति॒ गव्य॒मश्व्यं॑ स्तो॒तृभ्यो॑ म॒घवा॑ श॒तम्॥
haryaśvaṃ satpatiṃ carṣaṇīsahaṃ sa hi ṣmā yo amandata |
ā tu naḥ sa vayati gavyam aśvyaṃ stotṛbhyo maghavā śatam ||
Хозяина буланых коней, благого повелителя, угнетателя
народов –
Ведь он тот, кто радовался (этому)!
Так пусть же этот щедрый пригонит нам, восхвалителям,
Дар из сотни коров (и) коней!
Den Falbenfahrer, den rechtmäßigen Gebieter, den Völkerbezwinger, denn er ist es, der sich daran ergötzte. Der Freigebige möge uns Sängern doch ein Hundert von Rindern und Rossen zutreiben.
Borne by Bay Steeds, the Lord of heroes, ruling men, for it is he who takes; delight. May Maghavan bestow on us his worshippers hundreds of cattle and of steeds.
rv08.021.11
त्वया॑ ह स्विद्यु॒जा व॒यं प्रति॑ श्व॒सन्तं॑ वृषभ ब्रुवीमहि। सं॒स्थे जन॑स्य॒ गोम॑तः॥
tvayā ha svid yujā vayam prati śvasantaṃ vṛṣabha bruvīmahi |
saṃsthe janasya gomataḥ ||
Именно с тобою как с союзником мы
Хотим дать ответ (этому) сопящему, о бык,
В присутствии человека, богатого коровами.
Mit dir im Bunde wollen wir ja dem Anschnauber Rede stehen im Beisein eines rinderbesitzenden Mannes, o Bulle.
Hero, may we, with thee for Friend, withstand the man who pants against us in his wrath, In fight with people rich in kine.
rv08.021.12
जये॑म का॒रे पु॑रुहूत का॒रिणो॒ऽभि ति॑ष्ठेम दू॒ढ्यः॑। नृभि॑र्वृ॒त्रं ह॒न्याम॑ शूशु॒याम॒ चावे॑रिन्द्र॒ प्र णो॒ धियः॑॥
jayema kāre puruhūta kāriṇo 'bhi tiṣṭhema dūḍhyaḥ |
nṛbhir vṛtraṃ hanyāma śūśuyāma cāver indra pra ṇo dhiyaḥ ||
Пусть победим мы в воинственном напеве (других)
воспевающих, о многопризываемый,
Пусть одолеем мы злоумышленников!
Пусть убьем мы врага с помощью мужей и прибавим с
силе!
Да поможешь ты, о Индра, нашим замыслам!
Wir wollen im Kampfspiel die Kampfspieler besiegen, du Vielgerufener, und die bemeistern, welche Böses im Sinn haben. Mit unseren Mannen wollen wir den Vritra erschlagen und überlegen sein. Du , Indra, mögest unsere Absichten fördern.
May we be victors in the singer's battlesong, and meet the wicked, Much invoked! With heroes smite the foeman and show forth our strength. O Indra, further thou our thoughts.
rv08.021.13
अ॒भ्रा॒तृ॒व्यो अ॒ना त्वमना॑पिरिन्द्र ज॒नुषा॑ स॒नाद॑सि। यु॒धेदा॑पि॒त्वमि॑च्छसे॥
abhrātṛvyo anā tvam anāpir indra januṣā sanād asi |
yudhed āpitvam icchase ||
Итак ты без соперников,
(Но и) без друзей, О Индра, от рождения издревле живешь.
Ты ищешь дружбы только в борьбе.
So bist du ohne Nebenbuhler, bist schon bei deiner Geburt seit alters ohne Freund, Indra. Nur durch Kampf suchst du Freundschaft.
O Indra, from all ancient time rivalless ever and companionless art thou: Thou seekest comradeship in war.
rv08.021.14
नकी॑ रे॒वन्तं॑ स॒ख्याय॑ विन्दसे॒ पीय॑न्ति ते सुरा॒श्वः॑। य॒दा कृ॒णोषि॑ नद॒नुं समू॑ह॒स्यादित्पि॒तेव॑ हूयसे॥
nakī revantaṃ sakhyāya vindase pīyanti te surāśvaḥ |
yadā kṛṇoṣi nadanuṃ sam ūhasy ād it piteva hūyase ||
Никогда не находишь ты богатого для дружбы:
Поносят тебя обнаглевшие от хмельного питья.
Когда ты издаешь военный клич, ты сплачиваешь (людей),
И тогда тебя зовут, словно отца.
Nie findest du einen Reichen zur Freundschaft; die Schnapshelden spotten deiner. Wenn du das Schlachtgeschrei erhebst, so scharst du Leute um dich, dann wirst du wie ein Vater angerufen.
Thou findest not the wealthy man to be thy friend: those scorn thee who are flown with wine. What time thou thunderest and gatherest, then thou, even as a Father, art invoked.
rv08.021.15
मा ते॑ अमा॒जुरो॑ यथा मू॒रास॑ इन्द्र स॒ख्ये त्वाव॑तः। नि ष॑दाम॒ सचा॑ सु॒ते॥
mā te amājuro yathā mūrāsa indra sakhye tvāvataḥ |
ni ṣadāma sacā sute ||
Да не усядемся мы возле выжатого (сомы)
В обществе такого, как ты, О Индра,
Отупелые, как старые девы!
Nicht möchten wir stumpfsinnig wie die alten Jungfern in der Gesellschaft von deinesgleichen bei dem Soma sitzen, o Indra.
O Indra, let us not, like fools who waste their lives at home, with friendship such as thine Sit idly by the poured-out juice.
rv08.021.16
मा ते॑ गोदत्र॒ निर॑राम॒ राध॑स॒ इन्द्र॒ मा ते॑ गृहामहि। दृ॒ळ्हा चि॑द॒र्यः प्र मृ॑शा॒भ्या भ॑र॒ न ते॑ दा॒मान॑ आ॒दभे॑॥
mā te godatra nir arāma rādhasa indra mā te gṛhāmahi |
dṛḷhā cid aryaḥ pra mṛśābhy ā bhara na te dāmāna ādabhe ||
Да не приостановим мы твоей щедрости, о даритель
коров,
Да не пожалуемся мы тебе, о Индра!
Захвати даже крепко замкнутые (сокровища) врага!
Принеси (их)!
Дары твои не для того, чтобы их повредить!
Wir möchten nicht deiner Freigebigkeit entraten, du Rinderschenker, und uns nicht in dir, Indra, täuschen. Greif zu sogar nach den verschlossenen Schätzen des hohen Herrn! Bring sie her! Nicht sind deine Gaben zu vereiteln.
Giver of kine, may we not miss thy gracious gifts: let us not rob thee of thine own. Strip even the strong places of the foe, and bring: thy gifts can never be made vain.
rv08.021.17
इन्द्रो॑ वा॒ घेदिय॑न्म॒घं सर॑स्वती वा सु॒भगा॑ द॒दिर्वसु॑। त्वं वा॑ चित्र दा॒शुषे॑॥
indro vā ghed iyan maghaṃ sarasvatī vā subhagā dadir vasu |
tvaṃ vā citra dāśuṣe ||
Только Индра (дарит) такой щедрый дар,
Или Сарасвати, несущая счастье, дает благо,
Или ты, Читра, – жертвователю.
Nur Indra schenkt so viel Gabe, oder die holde Sarasvati so viel Gut, oder du, Citra, dem Opfernden.
Indra or blest Sarasvati alone bestows such wealth, treasure so great, or thou, O Citra, on the worshipper.
rv08.021.18
चित्र॒ इद्राजा॑ राज॒का इद॑न्य॒के य॒के सर॑स्वती॒मनु॑। प॒र्जन्य॑ इव त॒तन॒द्धि वृ॒ष्ट्या स॒हस्र॑म॒युता॒ दद॑त्॥
citra id rājā rājakā id anyake yake sarasvatīm anu |
parjanya iva tatanad dhi vṛṣṭyā sahasram ayutā dadat ||
Только Читра царь, остальные же – царьки,
Которые живут вдоль Сарасвати.
Ведь как Парджанья оборачивается дождем,
Так он дарит тысячу, десятки тысяч.
Nur Citra ist König; Kleinkönige sind die anderen Kleinen, die an der Sarasvati wohnen. Denn wie Parjanya mit Regen, so hält er an, Tausend, Zehntausende zu verschenken.
Citra is King, and only kinglings are the rest who dwell beside Sarasvati. He, like Parjanya with his rain, hath spread himself with thousand, yea, with myriad gifts.