rv08.023.01
ईळि॑ष्वा॒ हि प्र॑ती॒व्यं१॒॑ यज॑स्व जा॒तवे॑दसम्। च॒रि॒ष्णुधू॑म॒मगृ॑भीतशोचिषम्॥
īḷiṣvā hi pratīvyaṃ yajasva jātavedasam |
cariṣṇudhūmam agṛbhītaśociṣam ||
Призывай же принимающего (жертву бога),
Почитай Джатаведаса
С подвижным дымом, неуловимым пламенем!
So berufe denn den Opferdarbringer, verehre den Jatavedas, des Rauch wallend und des Flamme unfaßbar ist,
WORSHIP thou Jatavedas, pray to him who willingly accepts, Whose smoke wanders at will, and none may grasp his flame.
rv08.023.02
दा॒मानं॑ विश्वचर्षणे॒ऽग्निं वि॑श्वमनो गि॒रा। उ॒त स्तु॑षे॒ विष्प॑र्धसो॒ रथा॑नाम्॥
dāmānaṃ viśvacarṣaṇe 'gniṃ viśvamano girā |
uta stuṣe viṣpardhaso rathānām ||
Дарителя Агни, о принадлежащий всем народам,
Хвалебной песнью, о Вишваманас,
Я восхваляю, а также состязающихся (коней) колесниц,
Den Geber Agni mit Lobrede, du allbekannter Visvamanas, und preise die wetteifernden Rosse der Wagen,
Thou, all men's friend, Visvamanas, exaltest Agni with thy song, The Giver, and his flames with which no cars contend.
rv08.023.03
येषा॑माबा॒ध ऋ॒ग्मिय॑ इ॒षः पृ॒क्षश्च॑ नि॒ग्रभे॑। उ॒प॒विदा॒ वह्नि॑र्विन्दते॒ वसु॑॥
yeṣām ābādha ṛgmiya iṣaḥ pṛkṣaś ca nigrabhe |
upavidā vahnir vindate vasu ||
Чей достойный гимнов натиск
Предназначен для захвата жертвенных услад и сил наполнения.
В поисках возница находит добро.
Deren preiswürdiger Ungestüm die Speisen und Stärkungen erraffen soll! Der Wagenlenker findet noch Gut dazu.
Whose resolute assault, to win vigour and food, deserves our praise,- Through whose discovering power the priest obtaineth wealth.
rv08.023.04
उद॑स्य शो॒चिर॑स्थाद्दीदि॒युषो॒ व्य१॒॑जर॑म्। तपु॑र्जम्भस्य सु॒द्युतो॑ गण॒श्रियः॑॥
ud asya śocir asthād dīdiyuṣo vy ajaram |
tapurjambhasya sudyuto gaṇaśriyaḥ ||
Повсюду поднялось нестареющее пламя
Этого ярко сверкающего (бога)
С огненными клыками, прекрасным светом, великолепной
свитой.
Seine alterlose Glut hat sich nach allen Seiten aufgerichtet, wann er erglänzt, des Glutzahnigen, Schönleuchtenden mit prächtigem Gefolge.
Up springs the imperishable flame, the flame of the Refulgent One Most bright, with glowing jaws and glory in his train.
rv08.023.05
उदु॑ तिष्ठ स्वध्वर॒ स्तवा॑नो दे॒व्या कृ॒पा। अ॒भि॒ख्या भा॒सा बृ॑ह॒ता शु॑शु॒क्वनिः॑॥
ud u tiṣṭha svadhvara stavāno devyā kṛpā |
abhikhyā bhāsā bṛhatā śuśukvaniḥ ||
Поднимайся же, о прекрасно исполняющий обряд,
(Своим) божественным обликом, когда (тебя) восхвалили,
Озирая (людей), с высоким сиянием, пылающий!
Richte dich auf in deiner göttlichen Schönheit, du Wohlopfernder, wenn du gepriesen wirst, mit hohem Scheine herblickend, erglühend!
Skilled in fair sacrifice, extolled, arise in Godlike loveliness, Shining with lofty splendour, with effulgent light.
rv08.023.06
अग्ने॑ या॒हि सु॑श॒स्तिभि॑र्ह॒व्या जुह्वा॑न आनु॒षक्। यथा॑ दू॒तो ब॒भूथ॑ हव्य॒वाह॑नः॥
agne yāhi suśastibhir havyā juhvāna ānuṣak |
yathā dūto babhūtha havyavāhanaḥ ||
О Агни, приходи на прекрасные слова,
Когда (в тебя) возливают жертвы по порядку,
Раз ты стал вестником, увозящим жертвы!
Agni, komm auf die schönen Preisworte und laß dir die Opfergaben nach Gebühr opfern, da du ja der opferüberbringende Bote geworden bist!
Called straight to our oblations, come, O Agni, through our eulogies, As thou hast been our envoy bearing up our gifts.
rv08.023.07
अ॒ग्निं वः॑ पू॒र्व्यं हु॑वे॒ होता॑रं चर्षणी॒नाम्। तम॒या वा॒चा गृ॑णे॒ तमु॑ वः स्तुषे॥
agniṃ vaḥ pūrvyaṃ huve hotāraṃ carṣaṇīnām |
tam ayā vācā gṛṇe tam u va stuṣe ||
Агни для вас я зову первым
Как хотара народов.
Этой речью я воспеваю его и его для вас восхваляю,
Euren Agni rufe ich, den ersten Opferpriester der Völker, ihn feiere ich mit dieser Rede, ihn preise ich euch,
I call your Agni, from of old Invoking Priest of living men: Him with this song I laud and magnify for you.
rv08.023.08
य॒ज्ञेभि॒रद्भु॑तक्रतुं॒ यं कृ॒पा सू॒दय॑न्त॒ इत्। मि॒त्रं न जने॒ सुधि॑तमृ॒ताव॑नि॥
yajñebhir adbhutakratuṃ yaṃ kṛpā sūdayanta it |
mitraṃ na jane sudhitam ṛtāvani ||
(Бога) с удивительной силой духа,
Чей облик поддерживают жертвами,
(Бога,) словно Митра, хорошо устроенного у народа,
верного закону.
Den von übernatürlicher Geisteskraft, den sie durch die Opfer an Schönheit vollkommen machen, der bei dem Gesetzestreuen wohl aufgenommen ist wie ein Volksfreund,
Whom, wondrous wise, they animate with solemn rites and his fair form, Kind as a friend to men who keep the holy Law.
rv08.023.09
ऋ॒तावा॑नमृतायवो य॒ज्ञस्य॒ साध॑नं गि॒रा। उपो॑ एनं जुजुषु॒र्नम॑सस्प॒दे॥
ṛtāvānam ṛtāyavo yajñasya sādhanaṃ girā |
upo enaṃ jujuṣur namasas pade ||
(Бога) верного закону, о (люди,) любящие закон,
(Его,) ведущего к цели жертвоприношение с хвалебной
песней...
Они насладились им, при(ближаясь к нему) на месте
поклонения,
Den Gesetzestreuen, ihr Gesetzeseifrigen, des Opfers Ausrichter mit Lobrede; an ihm haben sie Wohlgefallen an der Stätte der Verneigung.
Him, true to Law, who perfecteth the sacrifice,. Law-loving ones! Ye with your song have gratified in the place of prayer.
rv08.023.10
अच्छा॑ नो॒ अङ्गि॑रस्तमं य॒ज्ञासो॑ यन्तु सं॒यतः॑। होता॒ यो अस्ति॑ वि॒क्ष्वा य॒शस्त॑मः॥
acchā no aṅgirastamaṃ yajñāso yantu saṃyataḥ |
hotā yo asti vikṣv ā yaśastamaḥ ||
К лучшему из Ангирасов
Пусть идут наши жертвы чередой,
К (тому), кто хотар среди племен, самый блистательный!
Zu dem obersten Angiras sollen unsere Opfer andauernd kommen, der der angesehenste Opferpriester bei den Stämmen ist.
May all our sacrifices go to him the truest Angiras, Who is among mankind the most illustrious Priest.
rv08.023.11
अग्ने॒ तव॒ त्ये अ॑ज॒रेन्धा॑नासो बृ॒हद्भाः। अश्वा॑ इव॒ वृष॑णस्तविषी॒यवः॑॥
agne tava tye ajarendhānāso bṛhad bhāḥ |
aśvā iva vṛṣaṇas taviṣīyavaḥ ||
О Агни нестареющий, эти твои
Зажегшиеся (языки пламени), высокий свет,
Словно могучие кони, играющие силой.
Diese deine entzündeten Flammen, du alterloser Agni, das hohe Licht, wollen ihre Kraft zeigen wie starke Rosse.
Imperishable Agni, thine are all these high enkindled lights, Like horses and like stallions showing forth their strength.
rv08.023.12
स त्वं न॑ ऊर्जां पते र॒यिं रा॑स्व सु॒वीर्य॑म्। प्राव॑ नस्तो॒के तन॑ये स॒मत्स्वा॥
sa tvaṃ na ūrjām pate rayiṃ rāsva suvīryam |
prāva nas toke tanaye samatsv ā ||
Ты нам, о господин питательных сил,
Даруй богатство, обилие прекрасных мужей!
Помоги нам в боях, когда речь идет о продолжении рода!
Gewähre du Herr der Kräfte uns Reichtum, Meisterschaft; hilf uns in den Kämpfen weiter, wenn es sich um leiblichen Samen handelt!
So give us, Lord of Power and Might, riches combined with hero strength, And guard us with our sons and grand. sons in our frays.
rv08.023.13
यद्वा उ॑ वि॒श्पतिः॑ शि॒तः सुप्री॑तो॒ मनु॑षो वि॒शि। विश्वेद॒ग्निः प्रति॒ रक्षां॑सि सेधति॥
yad vā u viśpatiḥ śitaḥ suprīto manuṣo viśi |
viśved agniḥ prati rakṣāṃsi sedhati ||
Когда Агни, господин племен, заостренный
(для жертвоприношения),
Очень доволен у племени Мануса,
То он отвращает всех ракшасов.
Wenn nämlich der Clanherr Agni in dem Clane des Manu scharf gemacht wird, und recht befriedigt ist, dann wehrt er alle Dunkelgeister ab.
Soon as the eager Lord of men is friendly unto Manti's race, Agni averteth from us all the demon host.
rv08.023.14
श्रु॒ष्ट्य॑ग्ने॒ नव॑स्य मे॒ स्तोम॑स्य वीर विश्पते। नि मा॒यिन॒स्तपु॑षा र॒क्षसो॑ दह॥
śruṣṭy agne navasya me stomasya vīra viśpate |
ni māyinas tapuṣā rakṣaso daha ||
Прислушиваясь, о Агни, к моему новому
Восхвалению, о муж, о господин племен,
Жаром спали дотла колдунов!
Unter Erhörung meines neuen Lobliedes brenne, du Held, du Clanherr Agni, mit deiner Glut die zauberischen Dunkelmänner nieder!
O Hero Agni, Lord of men, on hearing this new laud of mine, Burn down the Raksasas, enchanters, with thy flame.
rv08.023.15
न तस्य॑ मा॒यया॑ च॒न रि॒पुरी॑शीत॒ मर्त्यः॑। यो अ॒ग्नये॑ द॒दाश॑ ह॒व्यदा॑तिभिः॥
na tasya māyayā cana ripur īśīta martyaḥ |
yo agnaye dadāśa havyadātibhiḥ ||
Да не приобретет над ним власти
Даже с помощью колдовства обманщик-смертный,
Который почитал Агни дарами возлияний!
Nicht soll, auch nicht durch Zauberei, ein heimtückischer Sterblicher über den Macht bekommen, der gegen Agni mit Opferanteilen freigebig ist.
No mortal foe can e'er prevail by arts of magic over him Who serveth Agni well with sacrificial gifts.
rv08.023.16
व्य॑श्वस्त्वा वसु॒विद॑मुक्ष॒ण्युर॑प्रीणा॒दृषिः॑। म॒हो रा॒ये तमु॑ त्वा॒ समि॑धीमहि॥
vyaśvas tvā vasuvidam ukṣaṇyur aprīṇād ṛṣiḥ |
maho rāye tam u tvā sam idhīmahi ||
Риши Вьяшва порадовал тебя,
Выискивателя благ, из преданности и Укшану.
Мы хотим мощно воспламенить тебя для великого богатства.
Der Rishi Vyasva stellte aus Anhänglichkeit an Uksan dich, den Schatzfinder, zufrieden. Eben dich wollen wir zu großem Reichtum entflammen.
Vyasva the sage, who sought the Bull, hath won thee, finder of good things: As such may we enkindle thee for ample wealth.
rv08.023.17
उ॒शना॑ का॒व्यस्त्वा॒ नि होता॑रमसादयत्। आ॒य॒जिं त्वा॒ मन॑वे जा॒तवे॑दसम्॥
uśanā kāvyas tvā ni hotāram asādayat |
āyajiṃ tvā manave jātavedasam ||
Кавья Ушанас усадил
Тебя как хотара,
Добывающего жертвами для человека, тебя, Джатаведаса.
Usanas Kavya setzte dich zum Hotri ein, dich den Jatavedas, für Manu zum Fürbitter.
Usana Kavya stablished thee, O Agni, as Invoking Priest: Thee, Jatavedas, Sacrificing Priest for man.
rv08.023.18
विश्वे॒ हि त्वा॑ स॒जोष॑सो दे॒वासो॑ दू॒तमक्र॑त। श्रु॒ष्टी दे॑व प्रथ॒मो य॒ज्ञियो॑ भुवः॥
viśve hi tvā sajoṣaso devāso dūtam akrata |
śruṣṭī deva prathamo yajñiyo bhuvaḥ ||
Ведь все боги единодушные
Сделали тебя вестником.
Благодаря твоей готовности, о бог, ты стал первым
достойным жертв.
Denn alle Götter haben einmütig dich zu ihrem Boten gemacht. Durch deine Bereitwilligkeit wardst du, Gott, der erste Opferwürdige.
All Deities of one accord appointed thee their messenger: Thou, God, through hearing, hadst first claim to sacrifice.
rv08.023.19
इ॒मं घा॑ वी॒रो अ॒मृतं॑ दू॒तं कृ॑ण्वीत॒ मर्त्यः॑। पा॒व॒कं कृ॒ष्णव॑र्तनिं॒ विहा॑यसम्॥
imaṃ ghā vīro amṛtaṃ dūtaṃ kṛṇvīta martyaḥ |
pāvakaṃ kṛṣṇavartaniṃ vihāyasam ||
Пусть смертный муж вот этого
Бессмертного сделает себе вестником,
(Его,) очищающего, с черным следом, огромного!
Diesen Unsterblichen soll der sterbliche Mann zu seinem Boten machen, den Lauteren mit der schwarzen Bahn in voller Kraft.
Him may the mortal hero make his own immortal messenger. Far-spreading, Purifier, him whose path is black.
rv08.023.20
तं हु॑वेम य॒तस्रु॑चः सु॒भासं॑ शु॒क्रशो॑चिषम्। वि॒शाम॒ग्निम॒जरं॑ प्र॒त्नमीड्य॑म्॥
taṃ huvema yatasrucaḥ subhāsaṃ śukraśociṣam |
viśām agnim ajaram pratnam īḍyam ||
Мы хотим призывать его, (стоя) с протянутыми ложками,
(Бога) с прекрасным светом, чистым пламенем,
Агни, (господина) племен, нестареющего, древнего,
достойного призывов!
Dich wollen wir mit bereitgehaltenem Löffel anrufen, den Schönglänzenden von heller Glut, den alterlosen Agni, den schon früher für die Clane zu Berufenden.
With lifted ladles let us call him splendid with his brilliant flame, Men's ancient Agni, wasting not, adorable.
rv08.023.21
यो अ॑स्मै ह॒व्यदा॑तिभि॒राहु॑तिं॒ मर्तोऽवि॑धत्। भूरि॒ पोषं॒ स ध॑त्ते वी॒रव॒द्यशः॑॥
yo asmai havyadātibhir āhutim marto 'vidhat |
bhūri poṣaṃ sa dhatte vīravad yaśaḥ ||
Тот смертный, который послужил ему
Жертвенными дарами, (совершив) возлияние,
Получает большое процветание, почесть, состоящую из
мужей
Der Sterbliche, der ihm die Opferung durch die Opferanteile recht gemacht hat, der empfängt reichlich Wohlstand und die Ehre vieler Söhne.
The man who pays the worship due to him with sacrificial gifts Obtains both plenteous nourishment and hero fame.
rv08.023.22
प्र॒थ॒मं जा॒तवे॑दसम॒ग्निं य॒ज्ञेषु॑ पू॒र्व्यम्। प्रति॒ स्रुगे॑ति॒ नम॑सा ह॒विष्म॑ती॥
prathamaṃ jātavedasam agniṃ yajñeṣu pūrvyam |
prati srug eti namasā haviṣmatī ||
Первой к Джатаведасу
Агни, главному на жертвоприношениях,
Идет навстречу с поклонением жертвенная ложка с возлиянием.
Zuerst kommt dem Agni Jatavedas, der bei den Opfern vorgeht, der Löffel mit der Opfergabe unter Verbeugung entgegen.
To Jatavedas Agni, chief in sacrifices, first of all With homage goes the ladle rich with sacred gifts.
rv08.023.23
आभि॑र्विधेमा॒ग्नये॒ ज्येष्ठा॑भिर्व्यश्व॒वत्। मंहि॑ष्ठाभिर्म॒तिभिः॑ शु॒क्रशो॑चिषे॥
ābhir vidhemāgnaye jyeṣṭhābhir vyaśvavat |
maṃhiṣṭhābhir matibhiḥ śukraśociṣe ||
Мы хотим служить Агни
Наподобие Вьяшвы, этими лучшими
Самыми щедрыми молитвами, (ему) с чистым пламенем!
Mit diesen besten, reichhaltigsten Gebeten wollen wir wie Vyasva dem hellglühenden Agni dienen.
Even as Vyatya did, may we with these most high and liberal hymns Pay worship unto Agni of the splendid flame.
rv08.023.24
नू॒नम॑र्च॒ विहा॑यसे॒ स्तोमे॑भिः स्थूरयूप॒वत्। ऋषे॑ वैयश्व॒ दम्या॑या॒ग्नये॑॥
nūnam arca vihāyase stomebhi sthūrayūpavat |
ṛṣe vaiyaśva damyāyāgnaye ||
Воспевай сейчас огромного
Восхвалениями, наподобие Стхураюпы,
О риши, сын Вьяшвы, домашнего Агни!
Sing jetzt den Vollkräftigen mit Lobliedern zu, die einem festen Pfosten gleichen, dem häuslichen Agni, o Rishi, Sohn des Vyasva!
Now sing, as Sthurayupa sang, with lands to him who spreadeth far, To Agni of the home, O Rsi, Vyasva's son.
rv08.023.25
अति॑थिं॒ मानु॑षाणां सू॒नुं वन॒स्पती॑नाम्। विप्रा॑ अ॒ग्निमव॑से प्र॒त्नमी॑ळते॥
atithim mānuṣāṇāṃ sūnuṃ vanaspatīnām |
viprā agnim avase pratnam īḷate ||
Гостя людей,
Сына деревьев,
Древнего Агни вдохновенные (певцы) зовут на помощь.
Der Menschen Gast, den Sohn der Bäume, den vormaligen Agni rufen die Redekundigen zur Gnade an.
As welcome guest of human kind, as offspring of the forest kings, The sages worship ancient Agni for his aid.
rv08.023.26
म॒हो विश्वाँ॑ अ॒भि ष॒तो॒३॒॑ऽभि ह॒व्यानि॒ मानु॑षा। अग्ने॒ नि ष॑त्सि॒ नम॒साधि॑ ब॒र्हिषि॑॥
maho viśvāṃ abhi ṣato 'bhi havyāni mānuṣā |
agne ni ṣatsi namasādhi barhiṣi ||
(Отправляйся) ко всем великим (богам,) превосходящим
(людей)
К людским жертвенным возлияниям!
О Агни, садись на жертвенную солому под поклонение.
Für die alle überragenden Großen bring die menschlichen Opfergaben! Agni, setz dich unter Verneigung auf das Barhis!
For men's oblations brought to him who is the mighty Lord of all, Sit, Agni, mid our homage, on the sacred grass.
rv08.023.27
वंस्वा॑ नो॒ वार्या॑ पु॒रु वंस्व॑ रा॒यः पु॑रु॒स्पृहः॑। सु॒वीर्य॑स्य प्र॒जाव॑तो॒ यश॑स्वतः॥
vaṃsvā no vāryā puru vaṃsva rāyaḥ puruspṛhaḥ |
suvīryasya prajāvato yaśasvataḥ ||
Добудь нам много избранных даров,
Добудь богатства многожеланного,
Состоящего из мужей, из потомства, из почестей!
Erwirk uns viele begehrenswerte Dinge, erwirke vielbeneideten Reichtum an guten Söhnen und Meistern, an Kindern, an Ansehen!
Grant us abundant. treasures, grant the opulence which many crave, With store of heroes, progeny, and high renown.
rv08.023.28
त्वं व॑रो सु॒षाम्णेऽग्ने॒ जना॑य चोदय। सदा॑ वसो रा॒तिं य॑विष्ठ॒ शश्व॑ते॥
tvaṃ varo suṣāmṇe 'gne janāya codaya |
sadā vaso rātiṃ yaviṣṭha śaśvate ||
Ты для Варо Сушамана,
О Агни, (и) для любого человека
Всегда создавай способность дарить, о Васу, о самый
юный!
Schärfe du, Agni, dem Varo Susaman und jedem Manne ein, immer zu schenken, du Guter, du Jüngster!
Agni, Most Youthful of the Gods, send evermore the gift of wealth Unto Varosusaman and to all his folk.
rv08.023.29
त्वं हि सु॑प्र॒तूरसि॒ त्वं नो॒ गोम॑ती॒रिषः॑। म॒हो रा॒यः सा॒तिम॑ग्ने॒ अपा॑ वृधि॥
tvaṃ hi supratūr asi tvaṃ no gomatīr iṣaḥ |
maho rāyaḥ sātim agne apā vṛdhi ||
Ты ведь очень быстро продвигаешься вперед.
Ты нам открой, о Агни,
Жертвенные услады, состоящие из коров, достижение
великого богатства!
Denn du gehst an der Spitze; erschließe du uns Speisen nebst Vieh, den Gewinn großen Reichtums, o Agni!
A mighty Conqueror art thou, O Agni, so disclose to us Food in our herds of kine and gain of ample wealth.
rv08.023.30
अग्ने॒ त्वं य॒शा अ॒स्या मि॒त्रावरु॑णा वह। ऋ॒तावा॑ना स॒म्राजा॑ पू॒तद॑क्षसा॥
agne tvaṃ yaśā asy ā mitrāvaruṇā vaha |
ṛtāvānā samrājā pūtadakṣasā ||
О Агни, ты великолепен.
Привези Митру-Варуну,
Преданных закону вседержителей с чистой силой действия!
Agni, du bist der Angesehene; fahr uns Mitra und Varuna her, die gesetzestreuen Opferherren von lauterem Wollen!
Thou, Agni, art a glorious God: bring hither Mitra, Varuna, Imperial Sovrans, holy-minded, true to Law.