rv08.024.01

सखा॑य॒ आ शि॑षामहि॒ ब्रह्मेन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑। स्तु॒ष ऊ॒ षु वो॒ नृत॑माय धृ॒ष्णवे॑॥

sakhāya ā śiṣāmahi brahmendrāya vajriṇe |
stuṣa ū ṣu vo nṛtamāya dhṛṣṇave ||

Друзья, мы произносим
Молитву для Индры-громовержца.
Я хочу хорошенько восхвалить для вас самого мужественного, отважного.

Genossen! Wir wünschen fein dem Keulenträger Indra eine Erbauung zu singen für euch, dem Mannhaftesten, Kühnen.

COMPANIONS, let us learn a prayer to Indra. whom the thunder arms, To glorify your bold and most heroic Friend.


rv08.024.02

शव॑सा॒ ह्यसि॑ श्रु॒तो वृ॑त्र॒हत्ये॑न वृत्र॒हा। म॒घैर्म॒घोनो॒ अति॑ शूर दाशसि॥

śavasā hy asi śruto vṛtrahatyena vṛtrahā |
maghair maghono ati śūra dāśasi ||

Ведь ты знаменит силой,
Убийством Вритры, о убийца Вритры.
Щедрыми дарами ты даешь еще больше, чем щедрые, о герой!

Denn du bist durch deine Übermacht berühmt, durch die Vritratötung als Vritratöter. Mit Gaben überschenkest du Held die Freigebigen.

For thou by slaying Vrtra art the Vrtra-slayer, famed for might. Thou, Hero, in rich gifts surpassest wealthy chiefs.


rv08.024.03

स नः॒ स्तवा॑न॒ आ भ॑र र॒यिं चि॒त्रश्र॑वस्तमम्। नि॒रे॒के चि॒द्यो ह॑रिवो॒ वसु॑र्द॒दिः॥

sa na stavāna ā bhara rayiṃ citraśravastamam |
nireke cid yo harivo vasur dadiḥ ||

Такой восхваленный у нас,
Принеси (нам) богатство с самой яркой славой,
(Ты,) повелитель буланых коней, кто исключительно добрый даритель.

Als solcher gepriesen bring du uns ruhmglänzendsten Reichtum, der du, o Falbenherr, ganz ausschließlich der gütige Geber bist.

As such, when glorified, bring us riches of very wondrous fame, Set in the highest rank, Wealth-giver, Lord of Bays!


rv08.024.04

आ नि॑रे॒कमु॒त प्रि॒यमिन्द्र॒ दर्षि॒ जना॑नाम्। धृ॒ष॒ता धृ॑ष्णो॒ स्तव॑मान॒ आ भ॑र॥

ā nirekam uta priyam indra darṣi janānām |
dhṛṣatā dhṛṣṇo stavamāna ā bhara ||

Проломи, о Индра, исключительное
И приятное людям имущество –
Дерзко, о дерзкий! Принеси (его), восхваленный!

Den ausschließlichen und lieben Besitz der Leute erbrich kühnen Sinnes, o kühner Indra, und gepriesen bring ihn her!

Yea, Indra, thou disclosest that preeminent dear wealth of men: Boldly, O Bold One, glorified, bring it to us.


rv08.024.05

न ते॑ स॒व्यं न दक्षि॑णं॒ हस्तं॑ वरन्त आ॒मुरः॑। न प॑रि॒बाधो॑ हरिवो॒ गवि॑ष्टिषु॥

na te savyaṃ na dakṣiṇaṃ hastaṃ varanta āmuraḥ |
na paribādho harivo gaviṣṭiṣu ||

Ни твою правую, ни левую
Руку не удержат разрушители
Или угнетатели, о повелитель буланых коней, при поисках коров.

Hindernisse und Fallstricke halten nicht deine linke noch deine rechte Hand ab auf den Rinderjagden, o Falbenlenker.

The workers of destruction stay neither thy right hand nor thy left: Nor hosts that press about thee, Lord of Bays, in fight.


rv08.024.06

आ त्वा॒ गोभि॑रिव व्र॒जं गी॒र्भिरृ॑णोम्यद्रिवः। आ स्मा॒ कामं॑ जरि॒तुरा मनः॑ पृण॥

ā tvā gobhir iva vrajaṃ gīrbhir ṛṇomy adrivaḥ |
ā smā kāmaṃ jaritur ā manaḥ pṛṇa ||

Я заполняю тебя хвалебными песнями,
О хозяин давильных камней, словно загон – коровами.
Исполни же желание певца, (его) замысел!

Ich belege dich mit Lobreden wie eine Hürde mit Rindern, Herr des Preßsteins. Erfülle du den Wunsch, die Absicht des Sängers!

O Thunder-armed, I come with songs to thee as to a stall with kine: Fulfil the wish and thought of him who sings thy praise.


rv08.024.07

विश्वा॑नि वि॒श्वम॑नसो धि॒या नो॑ वृत्रहन्तम। उग्र॑ प्रणेत॒रधि॒ षू व॑सो गहि॥

viśvāni viśvamanaso dhiyā no vṛtrahantama |
ugra praṇetar adhi ṣū vaso gahi ||

Осуществи все, как следует, силою нашей молитвы,
(Молитвы) Вишваманаса, о (ты,) лучший убийца врагов,
Грозный предводитель, Васу!

Bedenke fein alles nach unserem, des Visvamanas Sinn, du Erzfeindetöter, gewaltiger Anführer, Gütiger!

Chief Vrtra-slayer, through the hymn of Visvamanas think of all, All that concerneth us, Excellent, Mighty Guide.


rv08.024.08

व॒यं ते॑ अ॒स्य वृ॑त्रहन्वि॒द्याम॑ शूर॒ नव्य॑सः। वसोः॑ स्पा॒र्हस्य॑ पुरुहूत॒ राध॑सः॥

vayaṃ te asya vṛtrahan vidyāma śūra navyasaḥ |
vaso spārhasya puruhūta rādhasaḥ ||

Мы хотели бы познать, о убийца Вритры,
Эту твою новую, о герой,
Пленительную добрую способность давать, о многопризываемый!

Wir möchten diese deine neueste, gütige, begehrenswerte Freigebigkeit kennen lernen, tapferer Vritratöter, Vielgerufener.

May we, O Vrtra-slayer, O Hero, find this thy newest boon, Longed-for, and excellent, thou who art much invoked!


rv08.024.09

इन्द्र॒ यथा॒ ह्यस्ति॒ तेऽप॑रीतं नृतो॒ शवः॑। अमृ॑क्ता रा॒तिः पु॑रुहूत दा॒शुषे॑॥

indra yathā hy asti te 'parītaṃ nṛto śavaḥ |
amṛktā rātiḥ puruhūta dāśuṣe ||

О Индра, ведь подобно тому, как
Сила твоя непревзойденна, о танцор,
Невредим (твой) дар почитателю, о многопризываемый.

Denn wie deine Kraft unerreicht ist, o Tänzer Indra, so sei deine Gabe für den Spender ungeschmälert, Vielgerufener.

O Indra, Dancer, Much-invoked! as thy great power is unsurpassed, So be thy bounty to the worshipper unchecked.


rv08.024.10

आ वृ॑षस्व महामह म॒हे नृ॑तम॒ राध॑से। दृ॒ळ्हश्चि॑द्दृह्य मघवन्म॒घत्त॑ये॥

ā vṛṣasva mahāmaha mahe nṛtama rādhase |
dṛḷhaś cid dṛhya maghavan maghattaye ||

Заливай себя (сомой), о величественный,
Для великого дарения, о лучший из танцоров!
Если ты уж тверд, то будь твердым, о щедрый, (и) в щедром дарении!

Ermanne dich zu großer Freigebigkeit, Großmächtiger, Männlichster! Wenn du schon fest entschlossen bist, bleibe auch fest Gaben zu schenken, du Freigebiger!

Most Mighty, most heroic One, for mighty bounty fill thee full. Though strong, strengthen thyself to win wealth, Maghavan!


rv08.024.11

नू अ॒न्यत्रा॑ चिदद्रिव॒स्त्वन्नो॑ जग्मुरा॒शसः॑। मघ॑वञ्छ॒ग्धि तव॒ तन्न॑ ऊ॒तिभिः॑॥

nū anyatrā cid adrivas tvan no jagmur āśasaḥ |
maghavañ chagdhi tava tan na ūtibhiḥ ||

Никогда ни к кому иному, о хозяин давильных камней,
Чем ты, не шли наши желания!
Сделай нам это возможным своими поддержками!

Niemals gingen unsere Wünsche zu einem anderen als dir, du Herr des Preßsteins. Mach das für uns möglich durch deine Hilfen, Freigebiger!

O Thunderer, never have our prayers gone forth to any God but thee: So help us, Maghavan, with thine assistance now.


rv08.024.12

न॒ह्य१॒॑ङ्ग नृ॑तो॒ त्वद॒न्यं वि॒न्दामि॒ राध॑से। रा॒ये द्यु॒म्नाय॒ शव॑से च गिर्वणः॥

nahy aṅga nṛto tvad anyaṃ vindāmi rādhase |
rāye dyumnāya śavase ca girvaṇaḥ ||

Конечно, же, о танцор, не найду я
Другого, чем ты, для дарения,
Для сверкающего богатства и для силы, о любящий песни!

Denn sicherlich finde ich keinen anderen als dich, du Tänzer, zum Schenken, zum Reichtum, zum Glanz und zur Macht, o Lobbegehrender.

For, Dancer, verily I find none else for bounty, saving thee, For splendid wealth and power, thou Lover of the Song.


rv08.024.13

एन्दु॒मिन्द्रा॑य सिञ्चत॒ पिबा॑ति सो॒म्यं मधु॑। प्र राध॑सा चोदयाते महित्व॒ना॥

endum indrāya siñcata pibāti somyam madhu |
pra rādhasā codayāte mahitvanā ||

Наливайте сок для Индры!
Пусть пьет он сладость сомы!
Пусть восполняет он себя дарением в (своем) могуществе!

Schenket dem Indra den Saft ein, er soll das somische Süß trinken; er soll sich mit seiner Freigebigkeit in ganzer Größe beeilen!

For Indra pour ye out the drops meath blent with Soma let him drink With bounty and with majesty will he further us.


rv08.024.14

उपो॒ हरी॑णां॒ पतिं॒ दक्षं॑ पृ॒ञ्चन्त॑मब्रवम्। नू॒नं श्रु॑धि स्तुव॒तो अ॒श्व्यस्य॑॥

upo harīṇām patiṃ dakṣam pṛñcantam abravam |
nūnaṃ śrudhi stuvato aśvyasya ||

Я обратился к господину буланых коней,
Искусному, дарящему.
Прислушайся сейчас к восхваляющему потомку Ашвы!

Ich habe dem Herrn der Falben zugeredet, dem Verständigen, Spendenden. Höre nun auch auf den Sänger, den Asvinschen!

I spake to the Bay Coursers' Lord, to him who gives ability: Now hear the son of Asva as he praises thee.


rv08.024.15

न॒ह्य१॒॑ङ्ग पु॒रा च॒न ज॒ज्ञे वी॒रत॑र॒स्त्वत्। नकी॑ रा॒या नैवथा॒ न भ॒न्दना॑॥

nahy aṅga purā cana jajñe vīrataras tvat |
nakī rāyā naivathā na bhandanā ||

Конечно же, и раньше никогда
Не рождался больший герой, чем ты,
Ни по богатству, ни так, ни по славным свершениям!

Denn sicherlich wurde auch früher niemals ein größerer Held als du geboren; nicht an Reichtum, noch von solcher Art, noch löblichem Werke.

Never was any Hero born before thee mightier than thou: None certairdy like thee in goodness and in wealth.


rv08.024.16

एदु॒ मध्वो॑ म॒दिन्त॑रं सि॒ञ्च वा॑ध्वर्यो॒ अन्ध॑सः। ए॒वा हि वी॒रः स्तव॑ते स॒दावृ॑धः॥

ed u madhvo madintaraṃ siñca vādhvaryo andhasaḥ |
evā hi vīra stavate sadāvṛdhaḥ ||

Налей же более пьянящего,
Чем мед, соку, о адхварью:
Ведь так восхваляется герой, всегда усиливающийся!

Bring den Soma her, der berauschender als Met ist, oder schenke von dem Trank ein, Adhvaryu, denn so wird der Held gepriesen, der stets Gedeihliche.

O ministering priest, pour out of the sweet juice what gladdens most: So is the Hero praised who ever prospers us.


rv08.024.17

इन्द्र॑ स्थातर्हरीणां॒ नकि॑ष्टे पू॒र्व्यस्तु॑तिम्। उदा॑नंश॒ शव॑सा॒ न भ॒न्दना॑॥

indra sthātar harīṇāṃ nakiṣ ṭe pūrvyastutim |
ud ānaṃśa śavasā na bhandanā ||

О Индра, правящий булаными конями,
Никто не сравнился с твоей
Высшей хвалой ни по силе, ни по славным свершениям!

Indra, Lenker der Falben, keiner hat dein an der Spitze stehendes Lob an Macht und löblichem Werke je erreicht.

Indra, whom Tawny Coursers bear, praise such as thine, preeminent, None by his power or by his goodness hath attained.


rv08.024.18

तं वो॒ वाजा॑नां॒ पति॒महू॑महि श्रव॒स्यवः॑। अप्रा॑युभिर्य॒ज्ञेभि॑र्वावृ॒धेन्य॑म्॥

taṃ vo vājānām patim ahūmahi śravasyavaḥ |
aprāyubhir yajñebhir vāvṛdhenyam ||

Этого повелителя наград для вас
Мы позвали, жаждя славы,
(Того,) кого надо усиливать непрерывными жертвами!

Diesen Herrn der Siegerpreise haben wir für euch ruhmbegierig angerufen, der mit Opfern ohne Unterlaß zu stärken ist.

We, seeking glory, have invoked this Master of all power and might Who must be glorified by constant sacri fice.


rv08.024.19

एतो॒ न्विन्द्रं॒ स्तवा॑म॒ सखा॑यः॒ स्तोम्यं॒ नर॑म्। कृ॒ष्टीर्यो विश्वा॑ अ॒भ्यस्त्येक॒ इत्॥

eto nv indraṃ stavāma sakhāya stomyaṃ naram |
kṛṣṭīr yo viśvā abhy asty eka it ||

Идите же, сейчас мы будем восхвалять Индру,
Друзья, мужа, достойного хвалы,
(Того,) кто один превосходит все народы!

Kommt doch, wir wollen Indra preisen, ihr Freunde, den preiswürdigen Herrn, der allein allen Völkern überlegen ist.

Come, sing we praise to Indra, friends, the Hero who deserves the laud, Him who with none to aid o'ercomes all tribes of men.


rv08.024.20

अगो॑रुधाय ग॒विषे॑ द्यु॒क्षाय॒ दस्म्यं॒ वचः॑। घृ॒तात्स्वादी॑यो॒ मधु॑नश्च वोचत॥

agorudhāya gaviṣe dyukṣāya dasmyaṃ vacaḥ |
ghṛtāt svādīyo madhunaś ca vocata ||

(Тому,) кто не чинит препятствий коровам, кто ищет коров,
Кто живет на небе, произнесите
Чудесную речь, что слаще жира и меда!

Ihm, der die Kühe nicht vorenthält, der auf Kühe auszieht, dem Himmlischen traget die meisterliche Rede vor, die süßer als Schmalz und Honig ist.

To him who wins the kine, who keeps no cattle back, Celestial God, Speak wondrous speech more sweet than butter and than meath.


rv08.024.21

यस्यामि॑तानि वी॒र्या॒३॒॑ न राधः॒ पर्ये॑तवे। ज्योति॒र्न विश्व॑म॒भ्यस्ति॒ दक्षि॑णा॥

yasyāmitāni vīryā na rādhaḥ paryetave |
jyotir na viśvam abhy asti dakṣiṇā ||

Чьи подвиги неизмеримы,
(Чью) щедрость не превзойти,
(Чьё) вознаграждение пронизывает все, как свет...

Dessen Kräfte unermeßlich sind, dessen Freigebigkeit nicht zu überholen ist, dessen Schenkung wie das Licht über alles geht.

Whose hero powers are measureless, whose bounty ne'er may be surpassed, Whose liberality, like light, is over all.


rv08.024.22

स्तु॒हीन्द्रं॑ व्यश्व॒वदनू॑र्मिं वा॒जिनं॒ यम॑म्। अ॒र्यो गयं॒ मंह॑मानं॒ वि दा॒शुषे॑॥

stuhīndraṃ vyaśvavad anūrmiṃ vājinaṃ yamam |
aryo gayam maṃhamānaṃ vi dāśuṣe ||

Восхваляй Индру, наподобие Вьяшвы,
Правящего неколеблющимся конем, приносящим награду,
Раздающего почитателю имущество врага!

Preise du wie Vyasva den Indra, der das wellenbegleitete Rennpferd lenkt, der an den Opferspender das Besitztum des Geldprotzen verteilt.

As Vyasva did, praise Indra, praise the Strong unfluctuating Guide, Who gives the foe's possessions to the worshipper.


rv08.024.23

ए॒वा नू॒नमुप॑ स्तुहि॒ वैय॑श्व दश॒मं नव॑म्। सुवि॑द्वांसं च॒र्कृत्यं॑ च॒रणी॑नाम्॥

evā nūnam upa stuhi vaiyaśva daśamaṃ navam |
suvidvāṃsaṃ carkṛtyaṃ caraṇīnām ||

Так славь же сейчас снова
В десятый раз, о сын Вьяшвы,
(Этого) прекрасно (всё) понимающего, достойного
восхваления среди людей!

Also preise jetzo aufs neue zum zehnten Male, du Vyasvasohn, den wohlverständigen, für die fahrenden Leute Rühmenswerten!

Now, son of Vyasva, praise thou him who to the tenth time still is new, The very Wise, whom living men must glorify


rv08.024.24

वेत्था॒ हि निरृ॑तीनां॒ वज्र॑हस्त परि॒वृज॑म्। अह॑रहः शु॒न्ध्युः प॑रि॒पदा॑मिव॥

vetthā hi nirṛtīnāṃ vajrahasta parivṛjam |
ahar-ahaḥ śundhyuḥ paripadām iva ||

Ведь ты умеешь уклоняться
От несущих гибель, о громовержец,
День за днем, как шундхью от ловушек.

Denn du weißt den Todesgöttinnen zu entgehen Tag für Tag wie der Sundhyuvogel den Schlingen, o Keulenträger.

Thou knowest, Indra, Thunder-armed, how to avoid destructive powers, As one secure from pitfalls each returning day.


rv08.024.25

तदि॒न्द्राव॒ आ भ॑र॒ येना॑ दंसिष्ठ॒ कृत्व॑ने। द्वि॒ता कुत्सा॑य शिश्नथो॒ नि चो॑दय॥

tad indrāva ā bhara yenā daṃsiṣṭha kṛtvane |
dvitā kutsāya śiśnatho ni codaya ||

Принеси (нам), о Индра, ту самую помощь,
Благодаря которой, о чудеснейший, для деятельного
Кутсы ты в самом деле сразил (врагов). (Скорее) доставь (ее)!

Dieselbe Hilfe bring, Indra, mit, der du größter Meister dem Unternehmenden beistandest. Stoß nochmals für Kutsu zu, treib die Rosse an!

O Indra, bring that aid wherewith of old, Most Wondrous! thou didst slay His foes for active Kutsa: send it down to us.


rv08.024.26

तमु॑ त्वा नू॒नमी॑महे॒ नव्यं॑ दंसिष्ठ॒ सन्य॑से। स त्वं नो॒ विश्वा॑ अ॒भिमा॑तीः स॒क्षणिः॑॥

tam u tvā nūnam īmahe navyaṃ daṃsiṣṭha sanyase |
sa tvaṃ no viśvā abhimātīḥ sakṣaṇiḥ ||

Тебя такого (как ты есть) просим мы сейчас (о том,)
(Что) ново даже для старого, о чудеснейший:
(Стань) ты победителем всех наших преследователей!

Dich nur bitten wir jetzt um eine Tat, die auch dem Ältesten neu ist, du größter Meister. Du bewältigst alle unsere Nachsteller;

So now we seek thee fresh in might, Most Wonderful in act! for gain: For thou art he who conquers all our foes for us.


rv08.024.27

य ऋक्षा॒दंह॑सो मु॒चद्यो वार्या॑त्स॒प्त सिन्धु॑षु। वध॑र्दा॒सस्य॑ तुविनृम्ण नीनमः॥

ya ṛkṣād aṃhaso mucad yo vāryāt sapta sindhuṣu |
vadhar dāsasya tuvinṛmṇa nīnamaḥ ||

(Тот,) кто от медведя, от беды спасает,
Или кто (в стране) семи рек перед арьей
Заставляет .склониться смертельное оружие дасы, о очень мужественный...

Der du aus Not, vor dem Bären errettest, oder der du vom Arier im Siebenstromland des DasaWaffe abwendest, du Mutvoller.

Who will set free from ruinous woe, or Arya on the Seven Streams: O valiant Hero, bend the Dasa's weapon down.


rv08.024.28

यथा॑ वरो सु॒षाम्णे॑ स॒निभ्य॒ आव॑हो र॒यिम्। व्य॑श्वेभ्यः सुभगे वाजिनीवति॥

yathā varo suṣāmṇe sanibhya āvaho rayim |
vyaśvebhyaḥ subhage vājinīvati ||

Как для Варо Сушамана
Ты привезла богатство для подарков
Потомкам Вьяшвы, о приносящая счастье, богатая наградами (Ушас),

Wie du dem Varo Susaman Reichtum einbrachtest, um den Vyasva´s Belohnungen zu gewähren, o holde gewinnbringende Usas. -

As to Varosusaman thou broughtest great riches, for their gain, To Vyasva's sons, Blest Lady, rich in ample wealth!


rv08.024.29

आ ना॒र्यस्य॒ दक्षि॑णा॒ व्य॑श्वाँ एतु सो॒मिनः॑। स्थू॒रं च॒ राधः॑ श॒तव॑त्स॒हस्र॑वत्॥

ā nāryasya dakṣiṇā vyaśvāṃ etu sominaḥ |
sthūraṃ ca rādhaḥ śatavat sahasravat ||

(Так) вознаграждение Нарьи
Пусть попадет к потомкам Вьяшвы, готовящим сому,
И внушительный почетный дар, сотенный, тысячный!

Die Schenkung des Narya soll zu den somafeiernden Vyasva´s kommen und zwar eine stattliche Ehrengabe, eine hundertfältige, tausendfältige.

Let Narya's sacrificial meed reach Vyasva's Soma-bearing sons: In hundreds and in thousands be the great reward.


rv08.024.30

यत्त्वा॑ पृ॒च्छादी॑जा॒नः कु॑ह॒या कु॑हयाकृते। ए॒षो अप॑श्रितो व॒लो गो॑म॒तीमव॑ तिष्ठति॥

yat tvā pṛcchād ījānaḥ kuhayā kuhayākṛte |
eṣo apaśrito valo gomatīm ava tiṣṭhati ||

Если тебя спросит жертвователь:
Где, о действующая где (угодно)?,
(То ты ответишь:) Подался назад этот Вала,
Он спускается к Гомати.

Wenn man dich fragen sollte: Wo ist der Opferherr, o du überall Wirkende, so sollst du sagen: Dieser Vala hat sich zurückgezogen und steigt zur Gomati hinab.

If one should ask thee, Where is he who sacrificed? Whither lookest thou? Like Vala he hath passed away and dwelleth now on Gomati.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.