rv08.025.01

ता वां॒ विश्व॑स्य गो॒पा दे॒वा दे॒वेषु॑ य॒ज्ञिया॑। ऋ॒तावा॑ना यजसे पू॒तद॑क्षसा॥

tā vāṃ viśvasya gopā devā deveṣu yajñiyā |
ṛtāvānā yajase pūtadakṣasā ||

Вас двоих, хранителей всего,
Достойных жертв богов среди богов,
Преданных закону, с чистой силой действия я хочу почтить.

Euch beide, die Hüter des Alls, die opferwürdigen Götter unter den Göttern, die Gesetzesheger von lauterem Wollen, will ich anbeten.

I WORSHIP you who guard this All, Gods, holiest among the Gods, You, faithful to the Law, whose power is sanctified.


rv08.025.02

मि॒त्रा तना॒ न र॒थ्या॒३॒॑ वरु॑णो॒ यश्च॑ सु॒क्रतुः॑। स॒नात्सु॑जा॒ता तन॑या धृ॒तव्र॑ता॥

mitrā tanā na rathyā varuṇo yaś ca sukratuḥ |
sanāt sujātā tanayā dhṛtavratā ||

Митра и (тот,) который Варуна с прекрасной силой духа,
Постоянно (связанные), как два коня колесницы,
(Они.) от века прекраснорожденные, продолжающие род
(Адити), чей завет прочен.

Die beiden sind dauernd verbündet wie zwei Wagenrosse, Mitra und der weise Varuna, die vor alters edelgeborenen leiblichen Söhne, die die Gebote aufrecht halten.

So, too, like charioteers are they, Mitra and sapient Varuna, Sons high-born from of old, whose holy laws stand fast.


rv08.025.03

ता मा॒ता वि॒श्ववे॑दसासु॒र्या॑य॒ प्रम॑हसा। म॒ही ज॑जा॒नादि॑तिरृ॒ताव॑री॥

tā mātā viśvavedasāsuryāya pramahasā |
mahī jajānāditir ṛtāvarī ||

Этих двоих всеведущих, очень могущественных,
Мать для асурского достоинства
Родила, великая Адити, преданная закону.

Die beiden Allwissenden, Erhabenen hat die große Gesetzeshegerin, die Mutter Aditi zur Asurawürde geboren.

These Twain, possessors of all wealth, most glorious, for supremest sway Aditi, Mighty Mother, true to Law, brought forth.


rv08.025.04

म॒हान्ता॑ मि॒त्रावरु॑णा स॒म्राजा॑ दे॒वावसु॑रा। ऋ॒तावा॑नावृ॒तमा घो॑षतो बृ॒हत्॥

mahāntā mitrāvaruṇā samrājā devāv asurā |
ṛtāvānāv ṛtam ā ghoṣato bṛhat ||

Великие Митра-Варуна,
Вседержители, два бога-асуры,
Преданные закону, громко провозглашают закон.

Die beiden großen Allherrscher Mitra und Varuna, die Götter und Asura´s sind, die Gesetzesheger verkünden das hohe Gesetz.

Great Varuna and Mitra, Gods, Asuras and imperial Lords, True to Eternal Law proclaim the high decree.


rv08.025.05

नपा॑ता॒ शव॑सो म॒हः सू॒नू दक्ष॑स्य सु॒क्रतू॑। सृ॒प्रदा॑नू इ॒षो वास्त्वधि॑ क्षितः॥

napātā śavaso mahaḥ sūnū dakṣasya sukratū |
sṛpradānū iṣo vāstv adhi kṣitaḥ ||

Два отпрыска великой силы,
Два сына Дакши, (они) с прекрасной силой духа,
С распространившимися дарами, обитают на месте жертвенной услады.

Die Enkel der großen Kraft, Daksa´s Söhne, die Einsichtsvollen, deren Gaben ausgedehnt sind, wohnen an der Stätte der Labung.

The offspring of a lofty Power, Daksa's Two Sons exceeding strong, Who, Lords of flowing rain, dwell in the place of food.


rv08.025.06

सं या दानू॑नि ये॒मथु॑र्दि॒व्याः पार्थि॑वी॒रिषः॑। नभ॑स्वती॒रा वां॑ चरन्तु वृ॒ष्टयः॑॥

saṃ yā dānūni yemathur divyāḥ pārthivīr iṣaḥ |
nabhasvatīr ā vāṃ carantu vṛṣṭayaḥ ||

Вы, которые правите дарами,
Небесными (и) земными жертвенными усладами, –
Пусть придут (к нам) ваши потоки дождя, сопровождаемые тучами!

Die ihr die Himmelsgaben in eurer Gewalt habt, die himmlischen und die irdischen Labungen: Von Wolken begleitet sollen eure Regengüsse herankommen.

Ye who have gathered up your gifts, celestial and terrestrial food, Let your rain come to us fraught with the mist of heaven.


rv08.025.07

अधि॒ या बृ॑ह॒तो दि॒वो॒३॒॑ऽभि यू॒थेव॒ पश्य॑तः। ऋ॒तावा॑ना स॒म्राजा॒ नम॑से हि॒ता॥

adhi yā bṛhato divo 'bhi yūtheva paśyataḥ |
ṛtāvānā samrājā namase hitā ||

(Те) двое, которые с высокого неба
Наблюдают (за людьми), как за стадами,
(Эти) преданные закону вседержители созданы для поклонения.

Die vom hohen Himmel her die Geschöpfe wie die Herden überschauen, die gesetzhegenden Allkönige, recht für die Huldigung geschaffen.

The Twain, who from the lofty sky seem to look down on herds below, Holy, imperial Lords, are set to be revered.


rv08.025.08

ऋ॒तावा॑ना॒ नि षे॑दतुः॒ साम्रा॑ज्याय सु॒क्रतू॑। धृ॒तव्र॑ता क्ष॒त्रिया॑ क्ष॒त्रमा॑शतुः॥

ṛtāvānā ni ṣedatuḥ sāmrājyāya sukratū |
dhṛtavratā kṣatriyā kṣatram āśatuḥ ||

Уселись двое преданных закону
Для высшего господства, (они) с прекрасной силой духа.
(Эти) двое, чей завет прочен, предназначенные для власти, достигли власти.

Die beiden gesetzhegenden Weisen haben sich zur Ausübung der Allherrschaft niedergesetzt, die Einsichtsvollen. Die Gebote aufrecht haltend haben die zwei Herrscher die Herrschaft inne;

They, true to Law, exceeding strong, have sat them down for savran rule: Princes whose laws stand fast, they have obtained their sway.


rv08.025.09

अ॒क्ष्णश्चि॑द्गातु॒वित्त॑रानुल्ब॒णेन॒ चक्ष॑सा। नि चि॑न्मि॒षन्ता॑ निचि॒रा नि चि॑क्यतुः॥

akṣṇaś cid gātuvittarānulbaṇena cakṣasā |
ni cin miṣantā nicirā ni cikyatuḥ ||

(Те) двое, что находят выход даже лучше, чем глаз,
(Они) со своим безошибочным зрением,
Даже моргая, они (всё равно) наблюдают как наблюдатели.

Die noch besser als das Auge den Weg finden mit fehlerlosem Gesicht. Selbst wenn sie die Augen schließen, beobachten sie aufmerksam.

Pathfinders even better than the eye, with unobstructed sight, Even when they close their lids, observant, they perceive.


rv08.025.10

उ॒त नो॑ दे॒व्यदि॑तिरुरु॒ष्यतां॒ नास॑त्या। उ॒रु॒ष्यन्तु॑ म॒रुतो॑ वृ॒द्धश॑वसः॥

uta no devy aditir uruṣyatāṃ nāsatyā |
uruṣyantu maruto vṛddhaśavasaḥ ||

А также пусть нам богиня Адити
 Создаст широкий простор (и) Насатьи!
Пусть создадут широкий простор Маруты, возросшие силой!

Und es sollen uns die Göttin Aditi, die beiden Nasatya´s aus der Not einen Ausweg suchen; es sollen uns die Marut von starker Kraft aus der Not einen Ausweg suchen.

So may the Goddess Aditi, may the Nasatyas guard us well, The Martits guard us well,.endowed with mighty strength.


rv08.025.11

ते नो॑ ना॒वमु॑रुष्यत॒ दिवा॒ नक्तं॑ सुदानवः। अरि॑ष्यन्तो॒ नि पा॒युभिः॑ सचेमहि॥

te no nāvam uruṣyata divā naktaṃ sudānavaḥ |
ariṣyanto ni pāyubhiḥ sacemahi ||

Создавайте широкий простор нашей песне
Днем и ночью, о вы с прекрасными дарами!
Не терпя вреда, мы хотим быть тесно связаны с хранителями!

Suchet unserem Rufer Tag und Nacht einen Ausweg, ihr Gabenschönen! Ohne Schaden möchten wir euren Schutzgeistern nahe sein.

Do ye, O Bounteous Gods, protect our dwelling lace by day and night: With you for our defenders may we go unharmed.


rv08.025.12

अघ्न॑ते॒ विष्ण॑वे व॒यमरि॑ष्यन्तः सु॒दान॑वे। श्रु॒धि स्व॑यावन्सिन्धो पू॒र्वचि॑त्तये॥

aghnate viṣṇave vayam ariṣyantaḥ sudānave |
śrudhi svayāvan sindho pūrvacittaye ||

Вишну, не уничтожающему, мы,
Не терпя вреда, (ему,) с прекрасными дарами (хотим служить).
Услышь (нас), о Синдху, текущая сама по себе, чтобы нас заметили первыми!

Wir möchten ohne Schaden dem die Erwartung nicht zerstörenden Vishnu, dem Gabenschönen dienen. Erhöre uns, du von selbst fließender Sindhu, daß wir zuerst bedacht werden.

May we, unharmed, serve bountiful Visnu, the God who slayeth none: Self-moving Sindhu hear and be the first to mark.


rv08.025.13

तद्वार्यं॑ वृणीमहे॒ वरि॑ष्ठं गोप॒यत्य॑म्। मि॒त्रो यत्पान्ति॒ वरु॑णो॒ यद॑र्य॒मा॥

tad vāryaṃ vṛṇīmahe variṣṭhaṃ gopayatyam |
mitro yat pānti varuṇo yad aryamā ||

Мы выбираем себе тот избранный дар,
Самый лучший, достойный того, чтоб его хранили,
Который хранят Митра, Варуна, который – Арьяман.

Dieses vorzügliche, beste, zu hütende Gut erbitten wir, das Mitra, das Varuna, Aryaman bewachen,

This sure protection we elect, desirable and reaching far, Which Mitra, Varuna, and Aryaman afford.


rv08.025.14

उ॒त नः॒ सिन्धु॑र॒पां तन्म॒रुत॒स्तद॒श्विना॑। इन्द्रो॒ विष्णु॑र्मी॒ढ्वांसः॑ स॒जोष॑सः॥

uta naḥ sindhur apāṃ tan marutas tad aśvinā |
indro viṣṇur mīḍhvāṃsaḥ sajoṣasaḥ ||

А также нам Синдху, (Отпрыск) вод,
Маруты это (даруют), это – Ашвины,
Индра, Вишну, щедрые, единодушные!

Und Sindhu unter den Gewässern, die Marut, die Asvin, Indra, Vishnu, die Belohnenden, mögen uns das einmütig gewähren.

And may the Sindhu of the floods, the Maruts, and the ASvin Pair, Boon Indra, and boon Visnu have one mind with us.


rv08.025.15

ते हि ष्मा॑ व॒नुषो॒ नरो॒ऽभिमा॑तिं॒ कय॑स्य चित्। ति॒ग्मं न क्षोदः॑ प्रति॒घ्नन्ति॒ भूर्ण॑यः॥

te hi ṣmā vanuṣo naro 'bhimātiṃ kayasya cit |
tigmaṃ na kṣodaḥ pratighnanti bhūrṇayaḥ ||

Ведь эти самые мужи отбивают
Атаки любого соперника,
Словно водопад, (всё) сметающий, (они) ревностные.

Denn diese eifrigen Herren wehren den Anschlag eines jeden Eifersüchtigen ab, wie die heftige Flut.

Because these warring Heroes stay the enmity of every foe, As the fierce water-flood repels the furious ones.


rv08.025.16

अ॒यमेक॑ इ॒त्था पु॒रूरु च॑ष्टे॒ वि वि॒श्पतिः॑। तस्य॑ व्र॒तान्यनु॑ वश्चरामसि॥

ayam eka itthā purūru caṣṭe vi viśpatiḥ |
tasya vratāny anu vaś carāmasi ||

Вот этот (Сурья) совсем один
Далеко осматривает многое как господин племен.
Мы следуем для вас его заветам.

Dieser Stammesfürst dort schaut ganz allein über vieles weithin. Seinen Geboten wollen wir für euch nachkommen.

Here this one God, the Lord of men, looks forth exceeding far and wide: And we, for your advantage, keep his holy laws.


rv08.025.17

अनु॒ पूर्वा॑ण्यो॒क्या॑ साम्रा॒ज्यस्य॑ सश्चिम। मि॒त्रस्य॑ व्र॒ता वरु॑णस्य दीर्घ॒श्रुत्॥

anu pūrvāṇy okyā sāmrājyasya saścima |
mitrasya vratā varuṇasya dīrghaśrut ||

Мы соблюдаем старые
Привычные заветы
Митры, наделенного высшей властью, Варуны, далеко прославленные.

Wir haben die alten gewohnten Gebote des Allköniglichen, die weithin vernehmbaren Gebote, von Mitra und Varuna befolgt.

We keep the old accustomed laws, the statutes of supremacy, The Iong-known laws of Mitra and of Varuna.


rv08.025.18

परि॒ यो र॒श्मिना॑ दि॒वोऽन्ता॑न्म॒मे पृ॑थि॒व्याः। उ॒भे आ प॑प्रौ॒ रोद॑सी महि॒त्वा॥

pari yo raśminā divo 'ntān mame pṛthivyāḥ |
ubhe ā paprau rodasī mahitvā ||

(Тот,) кто лучом (своим) границы
Неба (и) земли измерил,
(Своим) величием заполнил обе половины вселенной.

Der mit seinem Strahl der Meßschnur die Grenzen des Himmels, der Erde ausgemessen hat, er erfüllt mit seiner Größe beide Welten.

He who hath measured with his ray the boundaries of heaven and earth, And with his majesty hath filled the two worlds full,


rv08.025.19

उदु॒ ष्य श॑र॒णे दि॒वो ज्योति॑रयंस्त॒ सूर्यः॑। अ॒ग्निर्न शु॒क्रः स॑मिधा॒न आहु॑तः॥

ud u ṣya śaraṇe divo jyotir ayaṃsta sūryaḥ |
agnir na śukraḥ samidhāna āhutaḥ ||

Этот самый Сурья направил
Ввысь (свой) свет под защитой неба,
Сверкающий, как Агни, когда он зажжен (и) полит (маслом).

Dieser Surya hat im Schutze des Himmels sein Licht aufgerichtet, hell wie Agni, wenn er entzündet und mit Schmalz begossen wird.

Surya hath spread his light aloft up to the region of the sky, Like Agni all aflame when gifts are offered him.


rv08.025.20

वचो॑ दी॒र्घप्र॑सद्म॒नीशे॒ वाज॑स्य॒ गोम॑तः। ईशे॒ हि पि॒त्वो॑ऽवि॒षस्य॑ दा॒वने॑॥

vaco dīrghaprasadmanīśe vājasya gomataḥ |
īśe hi pitvo 'viṣasya dāvane ||

(Одно) слово у Диргхапрасадмана
Дает право на награду из коров;
Ведь оно дает право на то, чтоб была дана неотравленная пища.

Ein Wort bei Dirghaprasadman vermag rinderreichen Lohn, es vermag ja giftlose Speise zu geben.

With him who sits afar the word is lord of food that comes from kine, Controller of the gift of unempoisoned food.


rv08.025.21

तत्सूर्यं॒ रोद॑सी उ॒भे दो॒षा वस्तो॒रुप॑ ब्रुवे। भो॒जेष्व॒स्माँ अ॒भ्युच्च॑रा॒ सदा॑॥

tat sūryaṃ rodasī ubhe doṣā vastor upa bruve |
bhojeṣv asmāṃ abhy uc carā sadā ||

За этим я обращаюсь к Сурье
(И) к обеим половинам вселенной вечером и утром:
Всегда поднимайся над нами у (наших) благодетелей!

Darum bitte ich den Surya und die beiden Welten abends und morgens: Geh stets bei Gastfreien über uns auf!

So unto Surya, Heaven, and Earth at morning and at eve I speak. Bringing enjoyments ever rise thou up for us.


rv08.025.22

ऋ॒ज्रमु॑क्ष॒ण्याय॑ने रज॒तं हर॑याणे। रथं॑ यु॒क्तम॑सनाम सु॒षाम॑णि॥

ṛjram ukṣaṇyāyane rajataṃ harayāṇe |
rathaṃ yuktam asanāma suṣāmaṇi ||

Светло-рыжего (коня) у Укшаньяяны,
Серебристого у Хараяны,
Запряженную колесницу мы получили у Сушамана.

Einen Schimmel haben wir bei Uksanyayana, einen Silberschimmel bei Harayana, einen bespannten Wagen bei Susaman als Lohn empfangen.

From Uksanyayana a bay, from Harayana a white steed, And from Susaman we obtained a hamessed car.


rv08.025.23

ता मे॒ अश्व्या॑नां॒ हरी॑णां नि॒तोश॑ना। उ॒तो नु कृत्व्या॑नां नृ॒वाह॑सा॥

tā me aśvyānāṃ harīṇāṃ nitośanā |
uto nu kṛtvyānāṃ nṛvāhasā ||

Эти двое – мои дарители
Богатств из буланых коней,
А теперь также – двоих (коней), возящих деятельных мужей.

Diese beiden Rosse sind mir Schenker von falben Roßherden und die beiden Männerfahrenden von siegentscheidenden Rossen.

These two shall bring me further gain of troops of tawny-coloured steeds, The carriers shall they be of active men of war.


rv08.025.24

स्मद॑भीशू॒ कशा॑वन्ता॒ विप्रा॒ नवि॑ष्ठया म॒ती। म॒हो वा॒जिना॒वर्व॑न्ता॒ सचा॑सनम्॥

smadabhīśū kaśāvantā viprā naviṣṭhayā matī |
maho vājināv arvantā sacāsanam ||

О вдохновенные, за мое самое новое произведение
Я получил вместе с поводьями и кнутом
Двоих величественно победоносных скаковых коней.

Ich habe zugleich zwei herrliche sieggekrönte Rennpferde nebst Zügel und Peitsche für mein neuestes Gedicht als Lohn empfangen, ihr Redekundigen.

And the two sages have I gained who hold the reins and bear the whip, And the two great strong coursers, with my newest song.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.