rv08.026.01
यु॒वोरु॒ षू रथं॑ हुवे स॒धस्तु॑त्याय सू॒रिषु॑। अतू॑र्तदक्षा वृषणा वृषण्वसू॥
yuvor u ṣū rathaṃ huve sadhastutyāya sūriṣu |
atūrtadakṣā vṛṣaṇā vṛṣaṇvasū ||
Вот зову я, как следует, вашу колесницу
Для совместного восхваления у покровителей,
О два быка с непревзойденной силой действия, о обладатели
мощного богатства!
Euren Wagen rufe ich fein, um bei den reichen Gönnern einstimmiges Lob zu finden, ihr Bullen von unübertroffener Willenskraft, ihr Schatzreichen.
I CALL your chariot to receive united praise mid princely men, Strong Gods who pour down wealth, of never vanquished might!
rv08.026.02
यु॒वं व॑रो सु॒षाम्णे॑ म॒हे तने॑ नासत्या। अवो॑भिर्याथो वृषणा वृषण्वसू॥
yuvaṃ varo suṣāmṇe mahe tane nāsatyā |
avobhir yātho vṛṣaṇā vṛṣaṇvasū ||
Вы для Варо Сушамана,
Для (него,) великого, (и) для (его) потомства, о Насатьи,
Приезжайте с поддержками, о два быка, о обладатели
мощного богатства!
Ihr Nasatya´s kommet in Gnaden zu großer Lebensdauer für Varo Susaman, ihr Bullen, ihr Schatzreichen.
Ye to Varosusaman come, Nasatyas, for this glorious rite. With your protecting aid. Strong Gods, who pour down wealth.
rv08.026.03
ता वा॑म॒द्य ह॑वामहे ह॒व्येभि॑र्वाजिनीवसू। पू॒र्वीरि॒ष इ॒षय॑न्ता॒वति॑ क्ष॒पः॥
tā vām adya havāmahe havyebhir vājinīvasū |
pūrvīr iṣa iṣayantāv ati kṣapaḥ ||
Сегодня я призываю вас двоих
Жертвами, о богатые наградами,
Освежающие жертвенными усладами в конце ночеи.
Darum laden wir euch beide heute mit Opferspenden, ihr Reichlohnende, die über die Nächte hinweghelfend viele Labsale spenden.
So with oblations we invoke you, rich in ample wealth, to-day, When night hath passed, O ye who send us plenteous food. O Asvins, Heroes, let your car, famed, best to travel, come to us, And, for his glory, mark your zealous servant's lauds.
rv08.026.04
आ वां॒ वाहि॑ष्ठो अश्विना॒ रथो॑ यातु श्रु॒तो न॑रा। उप॒ स्तोमा॑न्तु॒रस्य॑ दर्शथः श्रि॒ये॥
ā vāṃ vāhiṣṭho aśvinā ratho yātu śruto narā |
upa stomān turasya darśathaḥ śriye ||
Ваша лучше всех возящая колесница, о Ашвины,
Знаменитая, пусть приедет, о два мужа!
Присматривайтесь к восхвалениям способного – для (его)
блеска!
Euer bestfahrender Wagen soll kommen, der berühmte, ihr Herren Asvin. Ihr sollt nach des Meisters Lobliedern schauen ihm zu Ehren!
-en-
rv08.026.05
जु॒हु॒रा॒णा चि॑दश्वि॒ना म॑न्येथां वृषण्वसू। यु॒वं हि रु॑द्रा॒ पर्ष॑थो॒ अति॒ द्विषः॑॥
juhurāṇā cid aśvinā manyethāṃ vṛṣaṇvasū |
yuvaṃ hi rudrā parṣatho ati dviṣaḥ ||
Даже когда вы рассердились,
Подумайте (о нас), о обладатели мощного богатства:
Ведь вы, о два Рудры, должны перевозить через проявления
ненависти!
Auch wenn ihr Asvin vom Weg abgekommen seid, so denket hierher, ihr Schätzereiche, denn ihr Rudra´s sollt über die Anfeindungen hinweghelfen!
Asvins, who send us precious gifts, even when offended, think of him: For ye, O Rudras, lead us safe beyond our foes.
rv08.026.06
द॒स्रा हि विश्व॑मानु॒षङ्म॒क्षूभिः॑ परि॒दीय॑थः। धि॒यं॒जि॒न्वा मधु॑वर्णा शु॒भस्पती॑॥
dasrā hi viśvam ānuṣaṅ makṣūbhiḥ paridīyathaḥ |
dhiyañjinvā madhuvarṇā śubhas patī ||
О чудесные, ведь вы весь (мир) по порядку
Облетаете на быстрых (конях),
(Вы,) возбуждающие мысль, цвета меда, повелители красоты.
Denn ihr, die Meister, flieget mit den eiligen Rossen vollständig um die ganze Welt, den frommen Gedanken anregend, wie Honig aussehend, die Herren der Schönheit.
For, Wonder-Workers, with fleet steeds ye fly completely round this All, Stirring our thoughts, ye Lords of splendour, honey-hued.
rv08.026.07
उप॑ नो यातमश्विना रा॒या वि॑श्व॒पुषा॑ स॒ह। म॒घवा॑ना सु॒वीरा॒वन॑पच्युता॥
upa no yātam aśvinā rāyā viśvapuṣā saha |
maghavānā suvīrāv anapacyutā ||
Приезжайте к нам, о Ашвины,
С богатством, приносящим всем процветание,
Двое прекрасных мужей, щедрых, непоколебимых!
Kommet zu uns, Asvin, zusammen mit dem allnährenden Reichtum, ihr die freigebigen, unverdrängten Meister!
With all-sustaining opulence, Asvins, come hitherward to us, Ye rich and noble Heroes, ne'er to be o'erthrown.
rv08.026.08
आ मे॑ अ॒स्य प्र॑ती॒व्य१॒॑मिन्द्र॑नासत्या गतम्। दे॒वा दे॒वेभि॑र॒द्य स॒चन॑स्तमा॥
ā me asya pratīvyam indranāsatyā gatam |
devā devebhir adya sacanastamā ||
На это мое приглашение
Приезжайте, о Индра-Насатьи,
Два бога, вместе с богами сегодня с самыми большими
радостями!
Kommet, Indra und die Nasatya´s, zu meiner Darbringung, ihr Götter mit den Göttern heute recht einträchtig!
To welcome this mine offering, O ye Indra-like Nasatyas, come As Gods of best accord this day with other Gods.
rv08.026.09
व॒यं हि वां॒ हवा॑मह उक्ष॒ण्यन्तो॑ व्यश्व॒वत्। सु॒म॒तिभि॒रुप॑ विप्रावि॒हा ग॑तम्॥
vayaṃ hi vāṃ havāmaha ukṣaṇyanto vyaśvavat |
sumatibhir upa viprāv ihā gatam ||
Ведь мы зовем вас двоих,
Жаждя Укшана, подобно Вьяшве.
Приезжайте, о вдохновенные, с (вашими) милостями!
Denn wir rufen euch, nach einem Uksan verlangend gleich Vyasva. Kommet, ihr Redekundigen, hierher mit Wohlwollen!
For we, like Vyasva, lifting up our voice like oxen, call on you: With all your loving kindness, Sages, come to us.
rv08.026.10
अ॒श्विना॒ स्वृ॑षे स्तुहि कु॒वित्ते॒ श्रव॑तो॒ हव॑म्। नेदी॑यसः कूळयातः प॒णीँरु॒त॥
aśvinā sv ṛṣe stuhi kuvit te śravato havam |
nedīyasaḥ kūḷayātaḥ paṇīṃr uta ||
Восхваляй хорошенько Ашвинов, о риши!
Конечно, они услышат твой зов!
Они должны сжечь пани в непосредственной близости!
Preise fein, o Rishi, die Asvin; gewiß werden sie deinen Ruf erhören, und sie werden die Pani´s in nächster Nähe versengen.
O Rsi, laud the Asvins well. Will they not listen to thy call? Will they not bum the Panis who are nearer them?
rv08.026.11
वै॒य॒श्वस्य॑ श्रुतं नरो॒तो मे॑ अ॒स्य वे॑दथः। स॒जोष॑सा॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा॥
vaiyaśvasya śrutaṃ naroto me asya vedathaḥ |
sajoṣasā varuṇo mitro aryamā ||
Услышьте, о два мужа, сына Вьяшвы,
Узнайте также обо мне таком,
(Вы) двое единодушные, (и с вами) Варуна, Митра, Арьяман!
Höret auf den Vyasvasohn, ihr Herren, und seid meiner hier eingedenk, einmütig und mit euch Varuna, Mitra, Aryaman!
O Heroes, listen to the son of Vyasva, and regard me here, Varuna, Mitra, Aryaman, of one accord.
rv08.026.12
यु॒वाद॑त्तस्य धिष्ण्या यु॒वानी॑तस्य सू॒रिभिः॑। अह॑रहर्वृषण॒ मह्यं॑ शिक्षतम्॥
yuvādattasya dhiṣṇyā yuvānītasya sūribhiḥ |
ahar-ahar vṛṣaṇa mahyaṃ śikṣatam ||
Из данного вами, о возбуждающие вдохновение,
Из принесенного вами через (наших) покровителей
День за днем, о два быка, старайтесь мне дать!
Von dem von euch geschenkten, ihr ......., von dem von euch zugewendeten Reichtum denket mir Tag für Tag durch die freigebigen Herren etwas zu, ihr Bullen!
Gods whom we yearn for, of your gifts, of what ye bring to us, bestow By princes' hands on me, ye Mighty, day by day.
rv08.026.13
यो वां॑ य॒ज्ञेभि॒रावृ॒तोऽधि॑वस्त्रा व॒धूरि॑व। स॒प॒र्यन्ता॑ शु॒भे च॑क्राते अ॒श्विना॑॥
yo vāṃ yajñebhir āvṛto 'dhivastrā vadhūr iva |
saparyantā śubhe cakrāte aśvinā ||
Кто окутал себя вашими жертвами,
Как невеста, убранная нарядом,
(Того) Ашвины, почитая, приближают к блеску.
Der ganz von eurer Verehrung angetan ist wie eine mit Kleidern bedeckte Frau, ihn ehren die Asvin und haben ihm zur Pracht verholfen;
Him whom your sacrifices clothe, even as a woman with her robe, The Asvins help to glory honouring him well.
rv08.026.14
यो वा॑मुरु॒व्यच॑स्तमं॒ चिके॑तति नृ॒पाय्य॑म्। व॒र्तिर॑श्विना॒ परि॑ यातमस्म॒यू॥
yo vām uruvyacastamaṃ ciketati nṛpāyyam |
vartir aśvinā pari yātam asmayū ||
Кто (внимательно) следит за вашим
Широчайшим (объездом), охраняющим мужей, –
О Ашвины, совершите (этот) объезд, стремясь к нам!
Der eurer weitumfassendsten, männerschützenden Umfahrt gedenkt - macht eure Umfahrt zu uns, Asvin!
Whoso regards your care of men as succour widest in its reach, About his dwelling go, ye Asvins, loving us.
rv08.026.15
अ॒स्मभ्यं॒ सु वृ॑षण्वसू या॒तं व॒र्तिर्नृ॒पाय्य॑म्। वि॒षु॒द्रुहे॑व य॒ज्ञमू॑हथुर्गि॒रा॥
asmabhyaṃ su vṛṣaṇvasū yātaṃ vartir nṛpāyyam |
viṣudruheva yajñam ūhathur girā ||
Для нас, о обладатели мощного богатства,
Прекрасно совершите объезд, охраняющий мужей!
Вы ездите на жертвоприношение на песне, как двое рассеивающих
зло (?).
Für uns machet fein eure männerschützende Umfahrt, ihr Schatzreichen! Ihr seid von jeher mit dem Lobliede zum Opfer gefahren wie ......
Come to us ye who pour down wealth, come to the home which men must guard: Like shafts, ye are made meet for sacrifice by song.
rv08.026.16
वाहि॑ष्ठो वां॒ हवा॑नां॒ स्तोमो॑ दू॒तो हु॑वन्नरा। यु॒वाभ्यां॑ भूत्वश्विना॥
vāhiṣṭho vāṃ havānāṃ stomo dūto huvan narā |
yuvābhyām bhūtv aśvinā ||
Самый привлекательный из призывов –
Восхваление пусть как вестник позовет (вас), о два
мужа!
Пусть станет оно вашим, о Ашвины!
Der zugkräftigste von allen Rufen, das Loblied, soll euch als Bote laden, ihr Herren. Euch, Asvin, soll es gehören!
Most fetching of all calls, the laud, as envoy, Heroes, called to you Be it your own, O Asvin Pair.
rv08.026.17
यद॒दो दि॒वो अ॑र्ण॒व इ॒षो वा॒ मद॑थो गृ॒हे। श्रु॒तमिन्मे॑ अमर्त्या॥
yad ado divo arṇava iṣo vā madatho gṛhe |
śrutam in me amartyā ||
Если там в бурном море неба
Или если вы наслаждаетесь в доме жертвенной услады,
Услышьте же меня, о бессмертные!
Ob ihr dort in der Meerflut des Himmels schwelgt oder im Hause der Erquickung, so höret doch auf mich, ihr Unsterbliche!
Be ye in yonder sea of heaven, or joying in the home of food, Listen to me, Immortal Ones.
rv08.026.18
उ॒त स्या श्वे॑त॒याव॑री॒ वाहि॑ष्ठा वां न॒दीना॑म्। सिन्धु॒र्हिर॑ण्यवर्तनिः॥
uta syā śvetayāvarī vāhiṣṭhā vāṃ nadīnām |
sindhur hiraṇyavartaniḥ ||
А также та светлотекущая
Синдху с золотым путем –
Самая привлекательная для вас из рек.
Und diese weißfließende Sindhu mit goldnen Rädern zieht euch am meisten unter den Flüssen an.
This river with his lucid flow attracts you, more than all the streams,- Even Sindhu with his path of gold.
rv08.026.19
स्मदे॒तया॑ सुकी॒र्त्याश्वि॑ना श्वे॒तया॑ धि॒या। वहे॑थे शुभ्रयावाना॥
smad etayā sukīrtyāśvinā śvetayā dhiyā |
vahethe śubhrayāvānā ||
Вместе с этой достойной хвалой,
О Ашвины, со светлой молитвой
Едете вы оба с великолепным выездом.
Zusammen mit dieser Ruhmrede, o Asvin, mit dem glänzenden Gedicht fahret ihr beide in prunkendem Zuge.
O Asvins, with that glorious fame come hither, through our brilliant song, Come ye whose ways are marked with light.
rv08.026.20
यु॒क्ष्वा हि त्वं र॑था॒सहा॑ यु॒वस्व॒ पोष्या॑ वसो। आन्नो॑ वायो॒ मधु॑ पिबा॒स्माकं॒ सव॒ना ग॑हि॥
yukṣvā hi tvaṃ rathāsahā yuvasva poṣyā vaso |
ān no vāyo madhu pibāsmākaṃ savanā gahi ||
Так запрягай же ты обоих справляющихся с колесницей
(коней),
Впрягай обоих откормленных, о Васу,
И пей тогда, о Ваю, нашу сладость!
На наши выжимания (сомы) приезжай!
So schirre denn die beiden den Wagen bemeisternden Rosse an, spanne die beiden wohlgenährten an, du Guter, und trink dann unseren Süßtrank, o Vayu; komm zu unseren Trankopfern!
Harness the steeds who draw the car, O Vasu, bring the well-fed pair. O Vayu, drink thou of our meath: come unto our drink-offerings.
rv08.026.21
तव॑ वायवृतस्पते॒ त्वष्टु॑र्जामातरद्भुत। अवां॒स्या वृ॑णीमहे॥
tava vāyav ṛtaspate tvaṣṭur jāmātar adbhuta |
avāṃsy ā vṛṇīmahe ||
О Ваю, господин (вселенского) закона,
У тебя, зятя Тваштара, о удивительный,
Мы испрашиваем поддержки.
Deine Gnaden erbitten wir uns, Vayu, Herr der Wahrheit, Tvastri´s Tochtermann, Wunderbarer.
Wonderful Vayu, Lord of Right, thou who art Tvastar's son-in-law, Thy saving succour we elect.
rv08.026.22
त्वष्टु॒र्जामा॑तरं व॒यमीशा॑नं रा॒य ई॑महे। सु॒ताव॑न्तो वा॒युं द्यु॒म्ना जना॑सः॥
tvaṣṭur jāmātaraṃ vayam īśānaṃ rāya īmahe |
sutāvanto vāyuṃ dyumnā janāsaḥ ||
Могущественного зятя Тваштара
Мы просим о богатствах,
О великолепии, (мы,) люди, приготовившие сому, (просим)
Ваю.
Des Tvastri Tochtermann, den Mächtigen, bitten wir um Reichtümer, um Herrlichkeit, den Vayu wir Leute bei gepreßtem Soma.
To Tvastar's son-in-law we pray for wealth whereof he hath control: For glory we seek vayu, men with juice effused.
rv08.026.23
वायो॑ या॒हि शि॒वा दि॒वो वह॑स्वा॒ सु स्वश्व्य॑म्। वह॑स्व म॒हः पृ॑थु॒पक्ष॑सा॒ रथे॑॥
vāyo yāhi śivā divo vahasvā su svaśvyam |
vahasva mahaḥ pṛthupakṣasā rathe ||
О Ваю, приезжай, благосклонный, с неба;
Благополучно привези нам обладание конями!
Привези с огромного (неба) пару ширококрылых коней
при колеснице!
Komm, freundlicher Vayu, vom Himmel; führe fein die vortreffliche Rosseschar her, führe vom großen Himmel das breitbeschwingte Rossepaar am Wagen!
From heaven, auspicious Vayu, come drive hither with thy noble steeds: Come on thy mighty car with wide-extending seat.
rv08.026.24
त्वां हि सु॒प्सर॑स्तमं नृ॒षद॑नेषु हू॒महे॑। ग्रावा॑णं॒ नाश्व॑पृष्ठं मं॒हना॑॥
tvāṃ hi supsarastamaṃ nṛṣadaneṣu hūmahe |
grāvāṇaṃ nāśvapṛṣṭham maṃhanā ||
Ведь мы зовем на заседания мужей
Тебя, получающего прекраснейшее угощение,
Великолепно мчащегося на спине коня, как давильный
камень.
Denn dich, der du den schönsten Genuß bekommst, laden wir zu den Männersitzen, der du auf dem Rücken bereitwillig die Rosse trägst wie der Preßstein das Somaroß.
We call thee to the homes of men, thee wealthiest in noble food, And liberal as a press-stone with a horse's back.
rv08.026.25
स त्वं नो॑ देव॒ मन॑सा॒ वायो॑ मन्दा॒नो अ॑ग्रि॒यः। कृ॒धि वाजाँ॑ अ॒पो धियः॑॥
sa tvaṃ no deva manasā vāyo mandāno agriyaḥ |
kṛdhi vājāṃ apo dhiyaḥ ||
Ты, о бог, радуясь сердцем,
Первым (испив сому) у нас, о Ваю,
Создай награды, работу, поэтические мысли!
Indem du, Gott Vayu, in deinem Herzen dich als erster ergötzest, schaff uns Belohnungen, ein Dichterwerk, gute Gedanken!
So, glad and joyful in thine heart, do thou, God, Vayu, first of all Vouchsafe us water, strength, and thought.