rv08.027.01
अ॒ग्निरु॒क्थे पु॒रोहि॑तो॒ ग्रावा॑णो ब॒र्हिर॑ध्व॒रे। ऋ॒चा या॑मि म॒रुतो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिं॑ दे॒वाँ अवो॒ वरे॑ण्यम्॥
agnir ukthe purohito grāvāṇo barhir adhvare |
ṛcā yāmi maruto brahmaṇas patiṃ devāṃ avo vareṇyam ||
Агни поставлен во главе при произнесении хвалы,
Давильные камни, жертвенная солома – при обряде,
С гимном я обращаюсь к Марутам, к Брахманаспати,
К богам за избранной помощью.
Agni ist zum Leiter des Lobliedes bestellt, die Preßsteine, das Barhis zum Leiter der Opferhandlung. In gebundner Rede wende ich mich an die Marut, an Brihaspati, an die Götter um ihre vielbegehrte Gunst.
CHEIF Priest is Agni at the laud, as stones and grass at sacrifice: With song I seek the Maruts, Brahmanaspati, Gods for help much to be desired.
rv08.027.02
आ प॒शुं गा॑सि पृथि॒वीं वन॒स्पती॑नु॒षासा॒ नक्त॒मोष॑धीः। विश्वे॑ च नो वसवो विश्ववेदसो धी॒नां भू॑त प्रावि॒तारः॑॥
ā paśuṃ gāsi pṛthivīṃ vanaspatīn uṣāsā naktam oṣadhīḥ |
viśve ca no vasavo viśvavedaso dhīnām bhūta prāvitāraḥ ||
Я хочу воспеть скот, землю, лесные деревья,
Утро и Ночь, (целебные) растения.
А вы все, о Васу всеведущие,
Будьте поощрителями наших поэтических мыслей!
Ich mache durch Gesang geneigt das Tier, die Erde, die Bäume, Morgen und Nacht, die Pflanzen. Und ihr allwissenden Götter seid alle Förderer unserer frommen Gedanken!
I sing to cattle and to Earth, to trees, to Dawns, to Night, to plants. O all ye Vasus, ye possessors of all wealth, be ye the furtherers of our thoughts.
rv08.027.03
प्र सू न॑ एत्वध्व॒रो॒३॒॑ऽग्ना दे॒वेषु॑ पू॒र्व्यः। आ॒दि॒त्येषु॒ प्र वरु॑णे धृ॒तव्र॑ते म॒रुत्सु॑ वि॒श्वभा॑नुषु॥
pra sū na etv adhvaro 'gnā deveṣu pūrvyaḥ |
ādityeṣu pra varuṇe dhṛtavrate marutsu viśvabhānuṣu ||
Наш обряд пусть прекрасно продвигается:
Сначала к Агни среди богов,
(Затем пусть) про(двигается) к Адитьям, к Варуне,
чей завет крепок,
К Марутам всесверкающим!
Unser Opfer soll fein zuerst unter den Göttern zu Agni gehen, zu den Aditya´s, zu Varuna, der die Gebote aufrecht hält, zu den allglänzenden Marut.
Forth go, with Agni, to the Gods our sacrifice of ancient use, To the Adityas, Varuna whose Law stands fast, and the all-lightening Marut troop.
rv08.027.04
विश्वे॒ हि ष्मा॒ मन॑वे वि॒श्ववे॑दसो॒ भुव॑न्वृ॒धे रि॒शाद॑सः। अरि॑ष्टेभिः पा॒युभि॑र्विश्ववेदसो॒ यन्ता॑ नोऽवृ॒कं छ॒र्दिः॥
viśve hi ṣmā manave viśvavedaso bhuvan vṛdhe riśādasaḥ |
ariṣṭebhiḥ pāyubhir viśvavedaso yantā no 'vṛkaṃ chardiḥ ||
Пусть же все вы всеведущие для Ману
Станете усилением, (вы,) заботящиеся о чужом (?)!
С (вашими) невредимыми защитниками, о всеведущие,
Даруйте нам щит, (охраняемый) от волков!
Denn alle die Allwissenden mögen dem Manu zum Gedeihen gereichen, die Herren-stolzen. Durch eure unverletzbaren Schützer reichet uns, ihr Allwissende, wolfs-sicheren Schutz!
Lords of all wealth, may they be strengtheners of man, destroyers of his enemies. Lords of all wealth, do ye, with guards which none may harm, preserve our dwelling free from foes.
rv08.027.05
आ नो॑ अ॒द्य सम॑नसो॒ गन्ता॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सः। ऋ॒चा गि॒रा मरु॑तो॒ देव्यदि॑ते॒ सद॑ने॒ पस्त्ये॑ महि॥
ā no adya samanaso gantā viśve sajoṣasaḥ |
ṛcā girā maruto devy adite sadane pastye mahi ||
К нам сегодня единодушные
Приходите все в согласии
С гимном (и) хвалебной песнью, о Маруты, о богиня
Адити,
На (это) сидение, о великая Пастья!
Kommet heute alle einmütig, vereint zu uns mit der gebundenen Rede, mit dem Loblied, ihr Marut, Göttin Aditi, in unser Haus, große Pastya;
Come to us with one mind to-day, come to us all with one accord, Maruts with holy song, and, Goddess Aditi, Mighty One, to our house and home.
rv08.027.06
अ॒भि प्रि॒या म॑रुतो॒ या वो॒ अश्व्या॑ ह॒व्या मि॑त्र प्रया॒थन॑। आ ब॒र्हिरिन्द्रो॒ वरु॑णस्तु॒रा नर॑ आदि॒त्यासः॑ सदन्तु नः॥
abhi priyā maruto yā vo aśvyā havyā mitra prayāthana |
ā barhir indro varuṇas turā nara ādityāsaḥ sadantu naḥ ||
На(правьте), о Маруты, о Митра, на жертвоприношения
Ваши милые табуны коней, на которых вы (обычно) приезжаете!
Пусть Индра, Варуна, могучие мужи
Адитьи усядутся у нас на жертвенную солому!
Zu euren lieben Roßopfern, zu denen ihr Marut und du Mitra euch aufmachet! Indra, Varuna, die mächtigen Herren Aditya´s sollen sich auf unser Barhis setzen.
Send us delightful things, ye Maruts, on your steeds: come ye, O Mitra, to our gifts. Let Indra, Varuna, and the Adityas sit, swift Heroes, on our sacred grass.
rv08.027.07
व॒यं वो॑ वृ॒क्तब॑र्हिषो हि॒तप्र॑यस आनु॒षक्। सु॒तसो॑मासो वरुण हवामहे मनु॒ष्वदि॒द्धाग्न॑यः॥
vayaṃ vo vṛktabarhiṣo hitaprayasa ānuṣak |
sutasomāso varuṇa havāmahe manuṣvad iddhāgnayaḥ ||
Мы зовем вас, расстелив жертвенную солому,
Выставив по порядку жертвенную пищу,
Выжав сому, о Варуна,
Подобно Ману, зажегши огонь.
Wir rufen euch, nachdem wir ordnungsgemäß das Barhis herumgelegt, die Opfer-genüsse bereitet, Soma ausgepreßt haben, o Varuna, wie Manu tat, bei entzündetem Feuer.
We who have trimmed the grass for you, and set the banquet in array, And pressed the Soma, call you, Varuina, like men, with sacrificial fires aflame.
rv08.027.08
आ प्र या॑त॒ मरु॑तो॒ विष्णो॒ अश्वि॑ना॒ पूष॒न्माकी॑नया धि॒या। इन्द्र॒ आ या॑तु प्रथ॒मः स॑नि॒ष्युभि॒र्वृषा॒ यो वृ॑त्र॒हा गृ॒णे॥
ā pra yāta maruto viṣṇo aśvinā pūṣan mākīnayā dhiyā |
indra ā yātu prathamaḥ saniṣyubhir vṛṣā yo vṛtrahā gṛṇe ||
Прибывайте, о Маруты, Вишну, Ашвины,
Пушан с моей молитвой!
О Индра, приезжай первым вместе со стремящимися к
добыче (Марутами),
(Этот) бык, которого воспевают как убийцу Вритры!
Machet euch auf den Weg herwärts mit meiner Dichtung, ihr Marut, Vishnu, ihr Asvin, Pusan! Indra soll als Erster kommen mit den Beutelustigen, der Bulle, der als Vritratöter gefeiert wird.
O Maruts, Visinu, Asvins, Pusan, haste away with minds turned hitherward to Me. Let the Strong Indra, famed as Vrtra's slayer, come first with the winners of the spoil.
rv08.027.09
वि नो॑ देवासो अद्रु॒होऽच्छि॑द्रं॒ शर्म॑ यच्छत। न यद्दू॒राद्व॑सवो॒ नू चि॒दन्ति॑तो॒ वरू॑थमाद॒धर्ष॑ति॥
vi no devāso adruho 'cchidraṃ śarma yacchata |
na yad dūrād vasavo nū cid antito varūtham ādadharṣati ||
О боги, безобманные, распространите
Над нами непрерывный щит,
Укрытие, на которое никто бы не покусился
Ни издалека, о Васу, ни изблизи!
Ihr truglosen Götter, breitet über uns euren lückenlosen Schirm aus, die Schutzwehr, die keiner aus der Ferne noch aus der Nähe anzutasten wagt, ihr Guten!
Ye Guileless Gods, bestow on us a refuge strong on every side, A sure protection, Vasus, unassailable from near at hand or from afar.
rv08.027.10
अस्ति॒ हि वः॑ सजा॒त्यं॑ रिशादसो॒ देवा॑सो॒ अस्त्याप्य॑म्। प्र णः॒ पूर्व॑स्मै सुवि॒ताय॑ वोचत म॒क्षू सु॒म्नाय॒ नव्य॑से॥
asti hi vaḥ sajātyaṃ riśādaso devāso asty āpyam |
pra ṇaḥ pūrvasmai suvitāya vocata makṣū sumnāya navyase ||
Ведь сейчас ради вкушения желанного,
Сейчас ваше восхваление,
О всеведущие, я, склоняюсь перед вами,
Выпустил течь, как неиссякающую (реку).
Denn mit euch besteht Bekanntschaft, Bundesgenossenschaft, ihr herrenstolzen Götter. Machet uns Aussicht auf das frühere Wohlergehen und recht bald auf erneutes Glück!
Kinship have I with you, and close alliance O ye Gods, destroyers of our foes. Call us to our prosperity of former days, and soon to new klicity.
rv08.027.11
इ॒दा हि व॒ उप॑स्तुतिमि॒दा वा॒मस्य॑ भ॒क्तये॑। उप॑ वो विश्ववेदसो नम॒स्युराँ असृ॒क्ष्यन्या॑मिव॥
idā hi va upastutim idā vāmasya bhaktaye |
upa vo viśvavedaso namasyur āṃ asṛkṣy anyām iva ||
-ru-
Denn jetzt habe ich an euch ein Preislied, jetzt um Anteil an dem Gut zu erlangen, ehrerbietig losgelassen, ihr Allwissende, wie eine zweite Kuh zum Kalb.
For now have I sent forth to you, that I may win a fair reward, Lords of all wealth, with homage, this my song of praise. like a milch-cow that faileth not.
rv08.027.12
उदु॒ ष्य वः॑ सवि॒ता सु॑प्रणीत॒योऽस्था॑दू॒र्ध्वो वरे॑ण्यः। नि द्वि॒पाद॒श्चतु॑ष्पादो अ॒र्थिनोऽवि॑श्रन्पतयि॒ष्णवः॑॥
ud u ṣya vaḥ savitā supraṇītayo 'sthād ūrdhvo vareṇyaḥ |
ni dvipādaś catuṣpādo arthino 'viśran patayiṣṇavaḥ ||
Вон тот Савитар, о прекрасные вожди,
Поднялся для вас прямо, (он) избранный.
Двуногие (и) четвероногие, занятые делами,
Отправились (теперь) на покой, (а также) летающие.
Jener Savitri, der Auserwählte, hat sich jetzt für euch hoch aufgerichtet, ihr guten Führer. Die geschäftigen Zwei- und Vierfüßler haben sich jetzt zur Ruhe begeben und die Fliegenden.
Excellent Savitar hath mounted up on high for you, ye sure and careful Guides. Bipeds and quadrupeds, with several hopes and aims, and birds have settled to their tasks.
rv08.027.13
दे॒वंदे॑वं॒ वोऽव॑से दे॒वंदे॑वम॒भिष्ट॑ये। दे॒वंदे॑वं हुवेम॒ वाज॑सातये गृ॒णन्तो॑ दे॒व्या धि॒या॥
devaṃ-devaṃ vo 'vase devaṃ-devam abhiṣṭaye |
devaṃ-devaṃ huvema vājasātaye gṛṇanto devyā dhiyā ||
Одного бога за другим вам на помощь,
Одного бога за другим для поддержки,
Одного бога за другим мы хотим призвать для захвата
добычи,
Воспевая (их) в божественном произведении.
Jeden Gott wollen wir zu eurem Beistand, jeden Gott, damit wir zur Geltung kommen, jeden Gott zum Lohngewinn rufen, ihn mit der göttlichen Dichtung feiernd.
Singing their praise with God-like thought let us invoke each God for grace, Each God to bring you help, each God to strengthen you.
rv08.027.14
दे॒वासो॒ हि ष्मा॒ मन॑वे॒ सम॑न्यवो॒ विश्वे॑ सा॒कं सरा॑तयः। ते नो॑ अ॒द्य ते अ॑प॒रं तु॒चे तु नो॒ भव॑न्तु वरिवो॒विदः॑॥
devāso hi ṣmā manave samanyavo viśve sākaṃ sarātayaḥ |
te no adya te aparaṃ tuce tu no bhavantu varivovidaḥ ||
Ведь боги для человека одинаково ревностные,
Все они вместе одинаково готовы давать.
Пусть они сегодня, пусть они в будущем для нашего
потомства
Будут создателями широкого простора!
Denn alle Götter insgesamt sind einmütig dem Manu gleich günstig. Diese sollen heute, diese in Zukunft unserem Samen aus der Not einen Ausweg finden.
For of one spirit are the Gods with mortal man, co-sharers all of gracious gifts. May they increase our strength hereafter and to-day, providing case and ample room.
rv08.027.15
प्र वः॑ शंसाम्यद्रुहः सं॒स्थ उप॑स्तुतीनाम्। न तं धू॒र्तिर्व॑रुण मित्र॒ मर्त्यं॒ यो वो॒ धाम॒भ्योऽवि॑धत्॥
pra vaḥ śaṃsāmy adruhaḥ saṃstha upastutīnām |
na taṃ dhūrtir varuṇa mitra martyaṃ yo vo dhāmabhyo 'vidhat ||
Я прославляю вас, о лишенные обмана,
В состязании восхвалений.
Не (настигнет) зло того смертного, о Варуна, о Митра,
Кто почтил ваши установления!
Ich preise euch, ihr Truglosen, im Wettstreit der Loblieder. Nicht trifft den Sterblichen die Hinterlist, Mitra und Varuna, der euren Personen gehuldigt hat.
I laud you, O ye Guileless Gods, here where we meet to render praise. None, Varuna and Mitra, harins the mortal, man who honours and obeys your laws.
rv08.027.16
प्र स क्षयं॑ तिरते॒ वि म॒हीरिषो॒ यो वो॒ वरा॑य॒ दाश॑ति। प्र प्र॒जाभि॑र्जायते॒ धर्म॑ण॒स्पर्यरि॑ष्टः॒ सर्व॑ एधते॥
pra sa kṣayaṃ tirate vi mahīr iṣo yo vo varāya dāśati |
pra prajābhir jāyate dharmaṇas pary ariṣṭaḥ sarva edhate ||
Он увеличивает (свое) жилище, у(множает) великие
жертвенные услады,
(Тот,) кто почитает (вас) по вашему желанию.
Он возрождается в потомстве, как положено,
Он процветает, целый и невредимый.
Der vergrößert sein Haus, vermehrt seinen großen Speisesegen, wer eurem Wunsch entspricht. Er pflanzt sich pflichtgemäß durch Kinder fort, er gedeiht ganz und gar ohne Schaden.
He makes his house endure, he gathers plenteous food who pays obedience to your will. Born in his sons anew he spreads as Law commands, and prospers every way unharmed.
rv08.027.17
ऋ॒ते स वि॑न्दते यु॒धः सु॒गेभि॑र्या॒त्यध्व॑नः। अ॒र्य॒मा मि॒त्रो वरु॑णः॒ सरा॑तयो॒ यं त्राय॑न्ते स॒जोष॑सः॥
ṛte sa vindate yudhaḥ sugebhir yāty adhvanaḥ |
aryamā mitro varuṇaḥ sarātayo yaṃ trāyante sajoṣasaḥ ||
Без борьбы он находит (богатства),
Он проходит (свой) путь по легким (дорогам), –
(Тот,) кого Арьяман, Митра, Варуна, одинаково готовые
дарить,
Охраняют в согласии.
Der erwirbt ohne Kampf, er geht seine Wege auf guter Straße, wen Aryaman, Mitra, Varuna gleich günstig, einträchtig schützen.
E'en without war he gathers wealth, and goes hisway on pleasant paths, Whom Mitra, Varuna and Aryaman protect, sharing the gift,of one accord.
rv08.027.18
अज्रे॑ चिदस्मै कृणुथा॒ न्यञ्च॑नं दु॒र्गे चि॒दा सु॑सर॒णम्। ए॒षा चि॑दस्माद॒शनिः॑ प॒रो नु सास्रे॑धन्ती॒ वि न॑श्यतु॥
ajre cid asmai kṛṇuthā nyañcanaṃ durge cid ā susaraṇam |
eṣā cid asmād aśaniḥ paro nu sāsredhantī vi naśyatu ||
Даже на равнине вы создаете ему укромный уголок,
Даже в труднопроходимом месте – удобный проход.
Пусть эта самая молния исчезнет
Далеко от него, не причиняя вреда!
Auch in der Ebene macht ihr dem einen Schlupfwinkel, auch im Gebirge leichtes Fortkommen. Auch jener Schleuderstein soll weit weg von ihm sein, er soll ohne Schaden anzurichten verschwinden.
E'en on the plain for him ye make a sloping path, an easy way where road is none: And far away from him the ineffectual shaft must vanish, shot at him in vain.
rv08.027.19
यद॒द्य सूर्य॑ उद्य॒ति प्रिय॑क्षत्रा ऋ॒तं द॒ध। यन्नि॒म्रुचि॑ प्र॒बुधि॑ विश्ववेदसो॒ यद्वा॑ म॒ध्यंदि॑ने दि॒वः॥
yad adya sūrya udyati priyakṣatrā ṛtaṃ dadha |
yan nimruci prabudhi viśvavedaso yad vā madhyandine divaḥ ||
Когда сегодня на восходе солнца,
О любящие власть, вы установили закон,
Когда при заходе (солнца), на заре
Или же в середине дня,
Wenn ihr heute bei Sonnenaufgang das Gesetz feststellet, ihr beliebten Herrscher, wenn bei Sonnenuntergang, am Morgen, ihr Allwissende, oder wenn am Mittag,
If ye appoint the rite to-day, kind Rulers, when the Sun ascends, Lords of all wealth, at sunset or at wakingtime, or be it at the noon of day,
rv08.027.20
यद्वा॑भिपि॒त्वे अ॑सुरा ऋ॒तं य॒ते छ॒र्दिर्ये॒म वि दा॒शुषे॑। व॒यं तद्वो॑ वसवो विश्ववेदस॒ उप॑ स्थेयाम॒ मध्य॒ आ॥
yad vābhipitve asurā ṛtaṃ yate chardir yema vi dāśuṣe |
vayaṃ tad vo vasavo viśvavedasa upa stheyāma madhya ā ||
Или когда вечером, о Асуры, для идущего по закону
(человека)
Вы простерли щит, для (вашего) почитателя,
О благие всеведущие (боги), мы хотели бы оказаться
Под этим вашим (щитом) – (прямо) посередине!
Oder wenn ihr Asura´s am Abend über den rechtwandelnden Opferer euren Schirm haltet, so wollen wir, ihr Gute, Allwissende, mitten unter diesen Schirm von euch treten.
Or, Asuras, when ye have sheltered the worshipper who goes to sacrifice, at eve may we, O Vasus, ye possessors of all wealth, come then into the midst of You.
rv08.027.21
यद॒द्य सूर॒ उदि॑ते॒ यन्म॒ध्यंदि॑न आ॒तुचि॑। वा॒मं ध॒त्थ मन॑वे विश्ववेदसो॒ जुह्वा॑नाय॒ प्रचे॑तसे॥
yad adya sūra udite yan madhyandina ātuci |
vāmaṃ dhattha manave viśvavedaso juhvānāya pracetase ||
Если сегодня на восходе солнца,
Если в полдень (или) когда стемнеет,
Вы даете желанное человеку, о всеведущие,
(Тому,) кто совершает возлияния, прозорлив,
Wenn ihr heute bei Sonnenaufgang, wenn ihr am Mittag, bei Sonnenuntergang für Manu Gutes bestellt, für den opfernden Vorsorglichen, ihr Allwissende,
If ye to-day at sunrise, or at noon, or in the gloom of eve, Lords of all riches, give fair treasure to the man, the wise man who hath sacrificed,
rv08.027.22
व॒यं तद्वः॑ सम्राज॒ आ वृ॑णीमहे पु॒त्रो न ब॑हु॒पाय्य॑म्। अ॒श्याम॒ तदा॑दित्या॒ जुह्व॑तो ह॒विर्येन॒ वस्यो॒ऽनशा॑महै॥
vayaṃ tad vaḥ samrāja ā vṛṇīmahe putro na bahupāyyam |
aśyāma tad ādityā juhvato havir yena vasyo 'naśāmahai ||
Мы у вас, о вседержители, выбираем это,
Дающее большую защиту, как сын (у отца).
Совершая возлияние, о Адитьи, да получим мы то,
Благодаря чему мы достигли бы лучшего!
So erbitten wir von euch, ihr Allherrscher, diesen viele schützenden Schirm wie ein Sohn. Wir wollen Opfer opfernd das erreichen, ihr Aditya´s, daß wir zum Glück kommen.
Then we, imperial Rulers, claim of you this boon, your wide protection, as a son. May we, Adityas, offering holy gifts, obtain that which shall bring us greater bliss.