rv08.031.01
यो यजा॑ति॒ यजा॑त॒ इत्सु॒नव॑च्च॒ पचा॑ति च। ब्र॒ह्मेदिन्द्र॑स्य चाकनत्॥
yo yajāti yajāta it sunavac ca pacāti ca |
brahmed indrasya cākanat ||
Кто жертвует для других (и) жертвует для себя,
Выжимает (сому) и варит (жертву),
(Тот) брахман нравится Индре.
Wer für andere und für sich selbst opfern und Soma auspressen und Opferspeisen kochen wird, der Brahmane wird des Indra froh werden.
THAT Brahman pleases Indra well, who worships, sacrifices, pours Libation, and prepares the meal.
rv08.031.02
पु॒रो॒ळाशं॒ यो अ॑स्मै॒ सोमं॒ रर॑त आ॒शिर॑म्। पादित्तं श॒क्रो अंह॑सः॥
puroḷāśaṃ yo asmai somaṃ rarata āśiram |
pād it taṃ śakro aṃhasaḥ ||
Кто ему жертвенную лепешку,
Сому с добавлением молока предоставляет,
Того могучий всегда сохраняет от беды.
Wer ihm Reiskuchen, Soma und Mischmilch spendet, den wird der Mächtige vor Not schützen.
Sakra protects from woe the man who gives him sacrificial cake. And offers Soma blent with milk.
rv08.031.03
तस्य॑ द्यु॒माँ अ॑स॒द्रथो॑ दे॒वजू॑तः॒ स शू॑शुवत्। विश्वा॑ व॒न्वन्न॑मि॒त्रिया॑॥
tasya dyumāṃ asad ratho devajūtaḥ sa śūśuvat |
viśvā vanvann amitriyā ||
Его колесница будет блистательной,
Погоняемой богами, (сам) он будет победоносным,
Преодолевая все проявления враждебности.
Dessen Wagen wird ruhmvoll sein, von den Göttern zur Eile getrieben wird er überlegen sein, alle Feindseligkeiten überwindend.
His chariot shall be glorious, sped by Gods, and mighty shall he be, Subduing all hostilities.
rv08.031.04
अस्य॑ प्र॒जाव॑ती गृ॒हेऽस॑श्चन्ती दि॒वेदि॑वे। इळा॑ धेनु॒मती॑ दुहे॥
asya prajāvatī gṛhe 'saścantī dive-dive |
iḷā dhenumatī duhe ||
У того в доме богатая потомством,
Богатая дойными коровами Ида,
Не иссякая доится каждый день.
In seinem Hause gibt die kinder- und kuhreiche Ila ohne zu versiegen Tag um Tag Milch.
Each day that passes, in his house flows his libation, rich in milk, Exhaustless, bringing progeny.
rv08.031.05
या दम्प॑ती॒ सम॑नसा सुनु॒त आ च॒ धाव॑तः। देवा॑सो॒ नित्य॑या॒शिरा॑॥
yā dampatī samanasā sunuta ā ca dhāvataḥ |
devāso nityayāśirā ||
Когда супруги-домохозяева единодушно
Выжимают и прополаскивают (сому),
О боги, (смешивая его) с необходимым добавлением молока,
Wenn die beiden Ehegatten einträchtig Soma auspressen und umschütteln und mit der notwendigen Milch mischen, o Götter,
O Gods, with constant draught of milk, husband and wife with one accord Press out and wash the Soma juice.
rv08.031.06
प्रति॑ प्राश॒व्याँ॑ इतः स॒म्यञ्चा॑ ब॒र्हिरा॑शाते। न ता वाजे॑षु वायतः॥
prati prāśavyāṃ itaḥ samyañcā barhir āśāte |
na tā vājeṣu vāyataḥ ||
Оба они получают (за это) питание,
Оба вместе достигают жертвенной соломы –
Они не устают, когда речь идет о наградах.
Dann empfangen sie die für die Pünktlichen bestimmten Belohnungen; gemeinsam haben sie an dem Barhis teil; nicht kommen sie bei den Belohnungen zu kurz.
They gain sufficient food: they come united to the sacred grass, And never do they fail in strength.
rv08.031.07
न दे॒वाना॒मपि॑ ह्नुतः सुम॒तिं न जु॑गुक्षतः। श्रवो॑ बृ॒हद्वि॑वासतः॥
na devānām api hnutaḥ sumatiṃ na jugukṣataḥ |
śravo bṛhad vivāsataḥ ||
Они не пренебрегают милостью
Богов, не стремятся скрыть (её) –
Они хотят добиться высокой славы.
Nicht verleugnen sie der Götter Gunst, noch suchen sie sie zu verheimlichen; hohen Ruhm suchen sie zu gewinnen.
Never do they deny or seek to hide the favour of the Gods: They win high glory for themselves.
rv08.031.08
पु॒त्रिणा॒ ता कु॑मा॒रिणा॒ विश्व॒मायु॒र्व्य॑श्नुतः। उ॒भा हिर॑ण्यपेशसा॥
putriṇā tā kumāriṇā viśvam āyur vy aśnutaḥ |
ubhā hiraṇyapeśasā ||
С сыновьями и детьми
Они достигают полного срока жизни,
Оба украшенные золотом.
Im Besitz von Söhnen und Kindern erreichen sie das volle Lebensalter, alle beide goldgeschmückt.
With sons and daughters by their side they reach their full extent of life, Both decked with ornaments of gold.
rv08.031.09
वी॒तिहो॑त्रा कृ॒तद्व॑सू दश॒स्यन्ता॒मृता॑य॒ कम्। समूधो॑ रोम॒शं ह॑तो दे॒वेषु॑ कृणुतो॒ दुवः॑॥
vītihotrā kṛtadvasū daśasyantāmṛtāya kam |
sam ūdho romaśaṃ hato deveṣu kṛṇuto duvaḥ ||
Приглашающие (богов) на жертвы, создающие себе блага,
Почитающие (богов) для бессмертия,
(Эти) двое соединяют вымя (и) член,
Они выказывают уважение к богам.
Opfereifrig, Schätze sammelnd, dem Unsterblichen willfahrend drücken sie das behaarte Euter fest zusammen. Sie tuen ihre Schuldigkeit gegen die Götter.
Serving the Immortal One with gifts of sacrificial meal and wealth, They satisfy the claims of love and pay due honour to the Gods.
rv08.031.10
आ शर्म॒ पर्व॑तानां वृणी॒महे॑ न॒दीना॑म्। आ विष्णोः॑ सचा॒भुवः॑॥
ā śarma parvatānāṃ vṛṇīmahe nadīnām |
ā viṣṇoḥ sacābhuvaḥ ||
Мы просим о защите
Гор и рек,
(О защите) Вишну, (с ними) связанного.
Wir erbitten den Schutz der Berge, der Flüsse, des Vishnu, des Beistehers.
We claim protection from the Hills, we claim protection of the Floods, Of him who stands by Visnu's side.
rv08.031.11
ऐतु॑ पू॒षा र॒यिर्भगः॑ स्व॒स्ति स॑र्व॒धात॑मः। उ॒रुरध्वा॑ स्व॒स्तये॑॥
aitu pūṣā rayir bhagaḥ svasti sarvadhātamaḥ |
urur adhvā svastaye ||
Пусть придет Пушан, Богатство, Бхага,
Лучше всех наделяющий счастьем и полнотой (здоровья),
Широкий путь к счастью,
Pusan soll kommen, der Reichtum, Bhaga, der am ehesten Glück und alles gewährt, der breite Weg zum Heil,
May Pusan come, and Bhaga, Lord of wealth, All-bounteous, for our weal Broad be the path that leads to bliss:
rv08.031.12
अ॒रम॑तिरन॒र्वणो॒ विश्वो॑ दे॒वस्य॒ मन॑सा। आ॒दि॒त्याना॑मने॒ह इत्॥
aramatir anarvaṇo viśvo devasya manasā |
ādityānām aneha it ||
Арамати, (эти) неодолимые,
Каждый с божественным промыслом,
Непробиваемый (щит) Адитьев.
Aramati, die Unerreichbaren, ein jeder mit des Gottes Sinn, der unfehlbare Schirm der Aditya´s.
Aramati, and, free from foes, Visva with spirit of a God, And the Adityas' peerless might.
rv08.031.13
यथा॑ नो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा वरु॑णः॒ सन्ति॑ गो॒पाः। सु॒गा ऋ॒तस्य॒ पन्थाः॑॥
yathā no mitro aryamā varuṇaḥ santi gopāḥ |
sugā ṛtasya panthāḥ ||
Подобно тому как нам Митра, Арьяман,
Варуна являются хранителями,
(Так) пути закона легко проходимы (для нас).
So wie Mitra, Aryaman, Varuna unsere Behüter sind, sind die Wege des Gesetzes leicht zu wandeln.
Seeing that Mitra, Aryaman, and Varuna are guarding us, The paths of Law are fair to tread.
rv08.031.14
अ॒ग्निं वः॑ पू॒र्व्यं गि॒रा दे॒वमी॑ळे॒ वसू॑नाम्। स॒प॒र्यन्तः॑ पुरुप्रि॒यं मि॒त्रं न क्षे॑त्र॒साध॑सम्॥
agniṃ vaḥ pūrvyaṃ girā devam īḷe vasūnām |
saparyantaḥ purupriyam mitraṃ na kṣetrasādhasam ||
Агни для вас я первым призываю
Как бога богатств (своей) хвалебной песнью,
Почитая многолюбимого,
Как Митру, приводящего в порядок поля.
Agni berufe ich euch, den Gott als Ersten der Vasu´s mit meiner Lobrede, den Viellieben in Ehren haltend wie einen Freund und Mittler, der den Streit um die Felder schlichtet.
I glorify with song, for wealth, Agni the God, the first of you. We honour as a well-loved Friend the God who prospereth our fields.
rv08.031.15
म॒क्षू दे॒वव॑तो॒ रथः॒ शूरो॑ वा पृ॒त्सु कासु॑ चित्। दे॒वानां॒ य इन्मनो॒ यज॑मान॒ इय॑क्षत्य॒भीदय॑ज्वनो भुवत्॥
makṣū devavato rathaḥ śūro vā pṛtsu kāsu cit |
devānāṃ ya in mano yajamāna iyakṣaty abhīd ayajvano bhuvat ||
У любимца богов колесница быстрая,
Как герой в любых сражениях.
Жертвователь, который жертвами
Хочет покорить сердце богов,
Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
Schnell ist der Wagen des Göttergünstlings oder der Held in jedweden Kämpfen. Wer opfernd das Herz der Götter gewinnen will, der wird über die Opferlosen obsiegen.
As in all frays the hero, so swift moves his car whom Gods attend. The man who, sacrificing, strives to win the heart of Deities will conquer those who worship not.
rv08.031.16
न य॑जमान रिष्यसि॒ न सु॑न्वान॒ न दे॑वयो। दे॒वानां॒ य इन्मनो॒ यज॑मान॒ इय॑क्षत्य॒भीदय॑ज्वनो भुवत्॥
na yajamāna riṣyasi na sunvāna na devayo |
devānāṃ ya in mano yajamāna iyakṣaty abhīd ayajvano bhuvat ||
Ты не потерпишь вреда, о жертвователь,
Ни (ты,) о выжимающий (сому), ни (ты,) о преданный
богам!
Жертвователь, который жертвами
Хочет покорить сердце богов,
Одерживает верх над тем. кто не приносит жертв.
Nicht nimmst du, Opfernder, Schaden, nicht du Somapresser, nicht du Gottergebener. Wer opfernd das Herz der Götter gewinnen will, der wird über die Opferlosen obsiegen.
Ne'er are ye injured, worshipper, presser of juice, or pious man. The man who, sacrificing, strives to win the heart of Deities will conquer those who worship not.
rv08.031.17
नकि॒ष्टं कर्म॑णा नश॒न्न प्र यो॑ष॒न्न यो॑षति। दे॒वानां॒ य इन्मनो॒ यज॑मान॒ इय॑क्षत्य॒भीदय॑ज्वनो भुवत्॥
nakiṣ ṭaṃ karmaṇā naśan na pra yoṣan na yoṣati |
devānāṃ ya in mano yajamāna iyakṣaty abhīd ayajvano bhuvat ||
Никто ни действием не настигнет его.
Ни в стороне он не останется и не отстранится.
Жертвователь, который жертвами
Хочет покорить сердце богов,
Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
Keiner holt den mit seinem Werk ein, noch wird er ihn davon ablenken oder abhalten, wer opfernd das Herz der Götter gewinnen will, der wird über die Opferlosen obsiegen.
None in his action equals him, none holds him far or keeps him off. The man who, sacrificing, strives to win the heart of Deities will conquer those who worship not.
rv08.031.18
अस॒दत्र॑ सु॒वीर्य॑मु॒त त्यदा॒श्वश्व्य॑म्। दे॒वानां॒ य इन्मनो॒ यज॑मान॒ इय॑क्षत्य॒भीदय॑ज्वनो भुवत्॥
asad atra suvīryam uta tyad āśvaśvyam |
devānāṃ ya in mano yajamāna iyakṣaty abhīd ayajvano bhuvat ||
У него будет владение прекрасными мужами,
А также владение быстрыми конями.
Жертвователь, который жертвами
Хочет покорить сердце богов,
Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
Bei ihm wird Besitz von guten Söhnen und der Besitz schneller Rosse sein, wer opfernd das Herz der Götter gewinnen will, der wird über die Opferlosen obsiegen.
Such strength of heroes shall be his, such mastery of fleet-foot steeds. The man who, sacrificing, strives to win the heart of Deities will conquer those who worship not.