rv08.032.01
प्र कृ॒तान्यृ॑जी॒षिणः॒ कण्वा॒ इन्द्र॑स्य॒ गाथ॑या। मदे॒ सोम॑स्य वोचत॥
pra kṛtāny ṛjīṣiṇaḥ kaṇvā indrasya gāthayā |
made somasya vocata ||
Провозгласите деяния Индры,
Пьющего сому из выжимок, о Канвы,
Вместе с песней в опьянении сомой,
Verkündet, o Kanva´s, des trestersafttrinkenden Indra Taten mit Gesangeslied in der Somabegeisterung,
KANVAS, tell forth with song the deeds of Indra, the Impetuous, Wrought in the Soma's wild delight.
rv08.032.02
यः सृबि॑न्द॒मन॑र्शनिं॒ पिप्रुं॑ दा॒सम॑ही॒शुव॑म्। वधी॑दु॒ग्रो रि॒णन्न॒पः॥
yaḥ sṛbindam anarśanim pipruṃ dāsam ahīśuvam |
vadhīd ugro riṇann apaḥ ||
Деяния (того,) кто убил Срибинду, Анаршани,
Пипру, дасу Ахишуву
(И) выпустил, грозный, течь воды.
Der den Sribinda, den Anarsani, den Pipru, den Dasa Ahisu erschlug, der gewaltige, der die Gewässer laufen ließ!
Strong God, he slew Anarsani, Srbinda, Pipru, and the fiend, Ahisuva, and loosed the floods.
rv08.032.03
न्यर्बु॑दस्य वि॒ष्टपं॑ व॒र्ष्माणं॑ बृह॒तस्ति॑र। कृ॒षे तदि॑न्द्र॒ पौंस्य॑म्॥
ny arbudasya viṣṭapaṃ varṣmāṇam bṛhatas tira |
kṛṣe tad indra pauṃsyam ||
Унизь высоту (и) огромность
Мощного Арбуды –
Соверши этот акт мужества!
"Demütige die Höhe, die Größe des hohen Arbuda!" Diese Mannestat hast du gut getan, Indra.
Thou broughtest down the dwelling-place, the height of lofty Arbuda. That exploit, Indra, must be famed.
rv08.032.04
प्रति॑ श्रु॒ताय॑ वो धृ॒षत्तूर्णा॑शं॒ न गि॒रेरधि॑। हु॒वे सु॑शि॒प्रमू॒तये॑॥
prati śrutāya vo dhṛṣat tūrṇāśaṃ na girer adhi |
huve suśipram ūtaye ||
Смело я при(ношу) для вас (жертву) знаменитому,
Как водопад, (падающий) с горы.
Я зову прекрасногубого на помощь.
Bringet dem berühmten Indra euren Soma getrost dar wie einen Gießbach vom Berge: Ich rufe den Schönlippigen zum Beistand.
Bold, to your famous Soma I call the fair-visored God for aid, Down like a torrent from the hill.
rv08.032.05
स गोरश्व॑स्य॒ वि व्र॒जं म॑न्दा॒नः सो॒म्येभ्यः॑। पुरं॒ न शू॑र दर्षसि॥
sa gor aśvasya vi vrajam mandānaḥ somyebhyaḥ |
puraṃ na śūra darṣasi ||
Опьяненный соками сомы,
Пусть взорвешь ты, о герой, словно крепость,
Загон с коровами (и) конями!
Berauscht mögest du die Hürde des Rindes und Rosses für die Somaliebenden wie eine Feste sprengen, o Held.
Rejoicing in the Soma-draughts, Hero, burst open, like a fort, The stall of horses and of kine.
rv08.032.06
यदि॑ मे रा॒रणः॑ सु॒त उ॒क्थे वा॒ दध॑से॒ चनः॑। आ॒रादुप॑ स्व॒धा ग॑हि॥
yadi me rāraṇaḥ suta ukthe vā dadhase canaḥ |
ārād upa svadhā gahi ||
Если тебе понравится мой сок,
Или ты получишь удовольствие от гимна,
Приходи издалека по своему желанию!
Wenn du an meinem Safte Freude hast oder an dem Loblied gefallen findest, so komm doch nach Belieben aus der Ferne her!
If my libation gladdens, if thou takest pleasure in my laud, Come with thy Godhead from afar.
rv08.032.07
व॒यं घा॑ ते॒ अपि॑ ष्मसि स्तो॒तार॑ इन्द्र गिर्वणः। त्वं नो॑ जिन्व सोमपाः॥
vayaṃ ghā te api ṣmasi stotāra indra girvaṇaḥ |
tvaṃ no jinva somapāḥ ||
Мы же (очень) близки тебе,
Восхвалители, о Индра, жаждущий песен!
Вдохнови ты нас, о пьющий сому!
Wir Sänger finden bei dir Zuflucht, du lobbegehrender Indra. Ermutige du uns, o Somatrinker!
O Indra, Lover of the Song, the singers of thy praise are we: O Soma-drinker, quicken us.
rv08.032.08
उ॒त नः॑ पि॒तुमा भ॑र संररा॒णो अवि॑क्षितम्। मघ॑व॒न्भूरि॑ ते॒ वसु॑॥
uta naḥ pitum ā bhara saṃrarāṇo avikṣitam |
maghavan bhūri te vasu ||
И ты, награждающий, принеси нам
Неиссякающее питание!
О щедрый, велико твое добро.
Und bring uns mitteilsam Speise, die nie abnimmt! Du Gabenreicher hast viel Gut.
And, taking thy delight with us bring us still undiminished food: Great is thy wealth, O Maghavan.
rv08.032.09
उ॒त नो॒ गोम॑तस्कृधि॒ हिर॑ण्यवतो अ॒श्विनः॑। इळा॑भिः॒ सं र॑भेमहि॥
uta no gomatas kṛdhi hiraṇyavato aśvinaḥ |
iḷābhiḥ saṃ rabhemahi ||
А также сделай нас обладателями
Коров,золота, коней!
Пусть нам достанутся освежающие струи!
Und mach uns zu Besitzern von Rindern, Gold und Rossen! Wir möchten am Überfluß teilhaben.
Make thou us rich in herds of kine, in steeds, in gold: let us exert Our strength in sacrificial gifts.
rv08.032.10
बृ॒बदु॑क्थं हवामहे सृ॒प्रक॑रस्नमू॒तये॑। साधु॑ कृ॒ण्वन्त॒मव॑से॥
bṛbadukthaṃ havāmahe sṛprakarasnam ūtaye |
sādhu kṛṇvantam avase ||
Мы зовем того, кто ведет восхваление (?),
Того, чьи руки гибки – на помощь,
Того, кто поступает правильно, – для поддержки,
Wir rufen den Indra mit langen Armen zum Beistand, ihn, der das Rechte tut, zur Hilfe.
Let us call him to aid whose hands stretch far, to whom high laud is due. Who worketh well to succour us.
rv08.032.11
यः सं॒स्थे चि॑च्छ॒तक्र॑तु॒रादीं॑ कृ॒णोति॑ वृत्र॒हा। ज॒रि॒तृभ्यः॑ पुरू॒वसुः॑॥
yaḥ saṃsthe cic chatakratur ād īṃ kṛṇoti vṛtrahā |
jaritṛbhyaḥ purūvasuḥ ||
(Того,) у кого сотня замыслов при столкновении
(в бою),
И он их исполняет, убийца врагов,
Имеющий много добра для (своих) воспевателей.
Der auch im Zusammenstoß hundertfachen Rat weiß und ihn ausführt, der Vritratöter, der für die Sänger viele Schätze hat.
He, Satakratu, even in fight acts as a Vrtra-slayer s,till: He gives his worshippers much wealth.
rv08.032.12
स नः॑ श॒क्रश्चि॒दा श॑क॒द्दान॑वाँ अन्तराभ॒रः। इन्द्रो॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑॥
sa naḥ śakraś cid ā śakad dānavāṃ antarābharaḥ |
indro viśvābhir ūtibhiḥ ||
Пусть он, такой могучий, сможет помогать нам,
Богатый дарами, дружески наделяющий –
Индра со всеми поддержками!
Indra, der doch so Wirkungsreiche, soll mit allen seinen Hilfen für uns wirken, der Gabenreiche, der zwischen den Kämpfen steht;
May he, this A;akra, strengthen us, Boon God who satisfies our needs, Indra, with all lhis saving helps.
rv08.032.13
यो रा॒यो॒३॒॑ऽवनि॑र्म॒हान्सु॑पा॒रः सु॑न्व॒तः सखा॑। तमिन्द्र॑म॒भि गा॑यत॥
yo rāyo 'vanir mahān supāraḥ sunvataḥ sakhā |
tam indram abhi gāyata ||
(Тот,) кто великий поток богатства,
Друг, легко перевозящий выжимающего (сому) на другой
берег, –
Этого Индру воспевайте! –
Der ein großer Strom des Reichtums ist, der leicht ans andere Ufer zu gutem Ende führende Freund der Somapresser, diesen Indra besinget!
To him, the mighty stream of wealth, the Soma-presser's rescuing Friend, To Indra sing your song of praise;
rv08.032.14
आ॒य॒न्तारं॒ महि॑ स्थि॒रं पृत॑नासु श्रवो॒जित॑म्। भूरे॒रीशा॑न॒मोज॑सा॥
āyantāram mahi sthiram pṛtanāsu śravojitam |
bhūrer īśānam ojasā ||
Натягивающего великий крепкий (лук),
Завоевывающего славу в боях,
Владеющего многим благодаря (своей) силе.
Der den großen starken Bogen spannt, in den Kämpfen Ruhm gewinnt, über vieles Macht hat durch seine Stärke.
Who bringeth what is great and firm, who winneth glory in his wars, Lord of vast wealth through power and might.
rv08.032.15
नकि॑रस्य॒ शची॑नां निय॒न्ता सू॒नृता॑नाम्। नकि॑र्व॒क्ता न दा॒दिति॑॥
nakir asya śacīnāṃ niyantā sūnṛtānām |
nakir vaktā na dād iti ||
Никто не удержит
Его склонностей, его милостей.
Никто не скажет: Пусть он не дает!
Keiner tut seinen Wirkungen, seinen Gnadengaben Einhalt, keiner sagt: er soll nicht geben!
There liveth none to cheek or stay his energies and gracious deeds: None who can say, He giveth not.
rv08.032.16
न नू॒नं ब्र॒ह्मणा॑मृ॒णं प्रा॑शू॒नाम॑स्ति सुन्व॒ताम्। न सोमो॑ अप्र॒ता प॑पे॥
na nūnam brahmaṇām ṛṇam prāśūnām asti sunvatām |
na somo apratā pape ||
Нет сейчас долга у очень ловких
Брахманов, выжимающих (сому),
И сома не был выпит понапрасну.
Nicht besteht jetzt eine Schuld der pünktlichen somapressenden Priester, nicht ward der Soma ohne Gegenleistung getrunken.
No debt is due by Brahmans now, by active men who press the juice: Well hath each Soma-draught been paid.
rv08.032.17
पन्य॒ इदुप॑ गायत॒ पन्य॑ उ॒क्थानि॑ शंसत। ब्रह्मा॑ कृणोत॒ पन्य॒ इत्॥
panya id upa gāyata panya ukthāni śaṃsata |
brahmā kṛṇota panya it ||
Удивительного воспевайте,
Удивительному произносите гимны,
Священные слова творите для удивительного!
Singet auf den Lobenswerten, traget Lobgedichte auf den Lobenswerten vor, bereitet eine Erbauung dem Lobenswerten!
Sing ye to him who must be praised, say lauds to him who must be praised, Bring prayer to him who must be praised.
rv08.032.18
पन्य॒ आ द॑र्दिरच्छ॒ता स॒हस्रा॑ वा॒ज्यवृ॑तः। इन्द्रो॒ यो यज्व॑नो वृ॒धः॥
panya ā dardirac chatā sahasrā vājy avṛtaḥ |
indro yo yajvano vṛdhaḥ ||
Удивительный завоеватель наград
Пусть выбьет сотни, тысячи беспрепятственно,
Индра, который усиливает жертвователя!
Der lobenswerte Beutemacher möge unaufhaltsam Hunderte, Tausende herausschlagen, Indra, der der Förderer des Opfernden ist.
May be, unchecked, strong, meet for praise, bring hundreds, thousands forth to light, Indra who aids the worshipper.
rv08.032.19
वि षू च॑र स्व॒धा अनु॑ कृष्टी॒नामन्वा॒हुवः॑। इन्द्र॒ पिब॑ सु॒ताना॑म्॥
vi ṣū cara svadhā anu kṛṣṭīnām anv āhuvaḥ |
indra piba sutānām ||
Охотно иди по своей воле
На приглашения народов!
О Индра, испей выжатых соков (сомы)!
Geh nach Belieben den Anrufungen der Völker nach; trink, Indra, von den Somasäften!
Go with thy God-like nature forth, go where the folk are calling thee: Drink, Indra, of the drops we pour.
rv08.032.20
पिब॒ स्वधै॑नवानामु॒त यस्तुग्र्ये॒ सचा॑। उ॒तायमि॑न्द्र॒ यस्तव॑॥
piba svadhainavānām uta yas tugrye sacā |
utāyam indra yas tava ||
Испей (соков сомы) со своим молоком (?),
А также (того,) который был у сына Тугры!
А также вот он, Индра, который твой.
Trink vom Soma von der eigenen Milch! Sowohl der, den es bei dem Tugrasproß gab, als auch dieser ist es, der dir gehört, o Indra.
Drink milky draughts which are thine own, this too which was with Tugrya once, This is it, Indra, that is thine.
rv08.032.21
अती॑हि मन्युषा॒विणं॑ सुषु॒वांस॑मु॒पार॑णे। इ॒मं रा॒तं सु॒तं पि॑ब॥
atīhi manyuṣāviṇaṃ suṣuvāṃsam upāraṇe |
imaṃ rātaṃ sutam piba ||
Минуй того, кто в гневе выжал (сому),
Кто выжал (его) неверно!
Пей этого поднесенного сому!
Geh vorüber an dem, der in böser Absicht gepreßt hat, der an einem anstößigen Orte Soma bereitet hat. Trink diesen gespendeten Saft!
Pass him who psours libations out in angry mood or after sin: Here drink the juice we offer thee.
rv08.032.22
इ॒हि ति॒स्रः प॑रा॒वत॑ इ॒हि पञ्च॒ जनाँ॒ अति॑। धेना॑ इन्द्राव॒चाक॑शत्॥
ihi tisraḥ parāvata ihi pañca janāṃ ati |
dhenā indrāvacākaśat ||
Иди через три дали,
Иди мимо пяти народов,
О Индра, замечая потоки речи!
Geh über die drei Entfernungen, über die fünf Völker hinweg, die Reden beachtend, o Indra!
Over the three great distances, past the Five Peoples go thy way, O Indra, noticing our voice.
rv08.032.23
सूर्यो॑ र॒श्मिं यथा॑ सृ॒जा त्वा॑ यच्छन्तु मे॒ गिरः॑। नि॒म्नमापो॒ न स॒ध्र्य॑क्॥
sūryo raśmiṃ yathā sṛjā tvā yacchantu me giraḥ |
nimnam āpo na sadhryak ||
Отпусти повод, как Сурья (выпускает) луч!
Пусть направят тебя мои песни,
Как воды, устремленные вместе, в низину!
Laß, Indra, den Zügel schießen wie die Sonne ihren Strahl. Dich sollen meine Lobreden herlenken wie die Gewässer vereint abwärts fließen.
Send forth thy ray like Surya: let my songs attract thee hitherward, Like waters gathering to the vale.
rv08.032.24
अध्व॑र्य॒वा तु हि षि॒ञ्च सोमं॑ वी॒राय॑ शि॒प्रिणे॑। भरा॑ सु॒तस्य॑ पी॒तये॑॥
adhvaryav ā tu hi ṣiñca somaṃ vīrāya śipriṇe |
bharā sutasya pītaye ||
Адхварью, наливай же
Сому для прекрасногубого героя!
Принеси выжатого (сока) для питья!
Adhvaryu! So schenk doch für den Helden mit geöffneten Lippen den Soma ein; trag ihm vom Safte auf zum Trunke!
Now to the Hero fair of cheek, Adhvaryu, pour the Soma forth: Bring of the juice that he may drink
rv08.032.25
य उ॒द्नः फ॑लि॒गं भि॒नन्न्य१॒॑क्सिन्धूँ॑र॒वासृ॑जत्। यो गोषु॑ प॒क्वं धा॒रय॑त्॥
ya udnaḥ phaligam bhinan nyak sindhūṃr avāsṛjat |
yo goṣu pakvaṃ dhārayat ||
Кто расколол вместилище воды
(И) выпустил реки течь вниз,
Кто вложил в коров вареное (молоко),
Der des Wassers Räuber zerspaltete, die Flüsse abwärts laufen ließ, der in den Kühen die gekochte Milch festlegt.
Who cleft the water-cloud in twain, loosed rivers for their downward flow, And set the ripe milk in the kine.
rv08.032.26
अह॑न्वृ॒त्रमृची॑षम और्णवा॒भम॑ही॒शुव॑म्। हि॒मेना॑विध्य॒दर्बु॑दम्॥
ahan vṛtram ṛcīṣama aurṇavābham ahīśuvam |
himenāvidhyad arbudam ||
(Этот)...убил Вритру,
Аурнавабху, Ахишуву.
Снегом забросал он Арбуду.
Der ........ erschlug den Vritra, den Aurnavabha, den Ahisu. Mit Schnee bewarf er den Arbuda.
He, meet for praise, slew Vrtra, slew Ahisuva, Urnavabha's son, And pierced th:rough Arbuda with frost.
rv08.032.27
प्र व॑ उ॒ग्राय॑ नि॒ष्टुरेऽषा॑ळ्हाय प्रस॒क्षिणे॑। दे॒वत्तं॒ ब्रह्म॑ गायत॥
pra va ugrāya niṣṭure 'ṣāḷhāya prasakṣiṇe |
devattam brahma gāyata ||
Пропойте грозному сокрушителю,
Неодолимому, (но) одолевающему,
Данное богами священное слово!
Singet auf den gewaltigen Niederstrecker, auf den unbezwungenen Bezwinger euer von Gott eingegebenes Erbauungswort!
To him your matchless Mighty One, unconquerable Conqueror, Sing forth the prayer which Gods have given:
rv08.032.28
यो विश्वा॑न्य॒भि व्र॒ता सोम॑स्य॒ मदे॒ अन्ध॑सः। इन्द्रो॑ दे॒वेषु॒ चेत॑ति॥
yo viśvāny abhi vratā somasya made andhasaḥ |
indro deveṣu cetati ||
Индра, который среди богов
Внимает всем заветам
В опьянении соком сомы...
Indra, der unter den Göttern alle Obliegenheiten im Rausche des Somatranks bedenkt.
Indra, who in the wild delight of Soma juice considers here All holy Laws among the Gods.
rv08.032.29
इ॒ह त्या स॑ध॒माद्या॒ हरी॒ हिर॑ण्यकेश्या। वो॒ळ्हाम॒भि प्रयो॑ हि॒तम्॥
iha tyā sadhamādyā harī hiraṇyakeśyā |
voḷhām abhi prayo hitam ||
Сюда двое твоих сотрапезников –
Буланых коней с золотыми гривами
Пусть прибудут на приготовленное угощение.
Hierher sollen dich deine beiden Kumpane, die goldmähnigen Falben fahren zum bereiteten Opferschmaus.
Hither let these thy Bays who share thy banquet, Steeds with golden manes, Convey thee to the feast prepared.
rv08.032.30
अ॒र्वाञ्चं॑ त्वा पुरुष्टुत प्रि॒यमे॑धस्तुता॒ हरी॑। सो॒म॒पेया॑य वक्षतः॥
arvāñcaṃ tvā puruṣṭuta priyamedhastutā harī |
somapeyāya vakṣataḥ ||
Пусть привезет тебя в наши края,
О многовосхваленный, пара буланных коней,
Восхваленных (людьми) Приямедха – для питья сомы!
Dich soll, du Vielgepriesener, das von den Priyamedha´s gepriesene Falbenpaar herwärts fahren zum Somatrunk!
Hither, O thou whom many laud, the Bays whom Priyamedha praised, Shall bring thee to the Soma-draught.