rv08.034.01

एन्द्र॑ याहि॒ हरि॑भि॒रुप॒ कण्व॑स्य सुष्टु॒तिम्। दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो॥

endra yāhi haribhir upa kaṇvasya suṣṭutim |
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||

Приезжай, о Индра, на буланых конях
На прекрасное прославление Канвы!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.

Komm, Indra, mit den Falben zu des Kanva Lobpreis! Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.

Come hither, Indra, with thy Bays, come thou to Kanva's eulogy. Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.


rv08.034.02

आ त्वा॒ ग्रावा॒ वद॑न्नि॒ह सो॒मी घोषे॑ण यच्छतु। दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो॥

ā tvā grāvā vadann iha somī ghoṣeṇa yacchatu |
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||

Обращающийся к тебе давильный камень,
Пропитанный сомой, стуком пусть направит (тебя) сюда!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.

Dich soll der plappernde, somavolle Preßstein durch seinen Lärm hierher lenken. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.

May the stone draw thee as it speaks, the Soma-stone with ringing voice. Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.


rv08.034.03

अत्रा॒ वि ने॒मिरे॑षा॒मुरां॒ न धू॑नुते॒ वृकः॑। दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो॥

atrā vi nemir eṣām urāṃ na dhūnute vṛkaḥ |
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||

Их обод при этом
(Так всё) сотрясает, как волк (треплет) овцу.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.

Dabei schüttelt ihre Felge hin und her wie der Wolf das Lamm hin und her schüttelt. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.

The stones' rim shakes the Soma here like a wolf worrying a sheep. Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.


rv08.034.04

आ त्वा॒ कण्वा॑ इ॒हाव॑से॒ हव॑न्ते॒ वाज॑सातये। दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो॥

ā tvā kaṇvā ihāvase havante vājasātaye |
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||

Тебя Канвы сюда на помощь
Зовут для захвата награды.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.

Dich rufen die Kanva´s hierher zum Beistand, zur Gewinnung des Siegerpreises. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.

The Kanvas call thee hitherward for succour and to win the spoil. Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.


rv08.034.05

दधा॑मि ते सु॒तानां॒ वृष्णे॒ न पू॑र्व॒पाय्य॑म्। दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो॥

dadhāmi te sutānāṃ vṛṣṇe na pūrvapāyyam |
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||

Я даю тебе, (жаждущему,) словно бык,
Первое питье из выжатых соков.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.

Ich bringe dir, der wie ein Stier durstig ist, den Ersttrunk der ausgepreßten Säfte dar. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.

I set for thee, as for the Strong, the first draught of the juices shed.


rv08.034.06

स्मत्पु॑रंधिर्न॒ आ ग॑हि वि॒श्वतो॑धीर्न ऊ॒तये॑। दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो॥

smatpurandhir na ā gahi viśvatodhīr na ūtaye |
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||

Приходи к нам вместе с Пурамдхи,
Повсюду (всё) замечая, нам на помощь!
Повелевая тем небом,
Все отправились на небо, о Дивавасу.

Zusammen mit Purandhi komm zu uns, nach allen Seiten hin bedenkend, uns zum Beistand. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.

Come with abundant blessings, come with perfect care to succour us.


rv08.034.07

आ नो॑ याहि महेमते॒ सह॑स्रोते॒ शता॑मघ। दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो॥

ā no yāhi mahemate sahasrote śatāmagha |
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||

Приходи к нам, о великий мыслью,
О ты с тысячей поддержек, с сотней даров!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.

Komm zu uns, Hochgesinnter, tausend Hilfen, hundert Gaben Bringender! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.

Come, Lord of lofty thought, who hast infinite wealth and countless aids.


rv08.034.08

आ त्वा॒ होता॒ मनु॑र्हितो देव॒त्रा व॑क्ष॒दीड्यः॑। दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो॥

ā tvā hotā manurhito devatrā vakṣad īḍyaḥ |
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||

Пусть привезет тебя хотар, установленный Ману,
Которого надо призывать среди богов.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.

Dich soll der von Manu eingesetzte Hotri, der unter den Göttern zu Rufende, herfahren. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.

Adorable mid Gods, the Priest good to mankind shall bring thee near.


rv08.034.09

आ त्वा॑ मद॒च्युता॒ हरी॑ श्ये॒नं प॒क्षेव॑ वक्षतः। दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो॥

ā tvā madacyutā harī śyenam pakṣeva vakṣataḥ |
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||

Пусть пара буланых коней, опьяненных сомой,
Как крылья – сокола, примчат тебя!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.

Dich sollen die beiden hochtrabenden Falben wie den Falken die Schwingen hertragen. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.

As wings the falcon, so thy Bays rushing in joy shall carry thee.


rv08.034.10

आ या॑ह्य॒र्य आ परि॒ स्वाहा॒ सोम॑स्य पी॒तये॑। दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो॥

ā yāhy arya ā pari svāhā somasya pītaye |
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||

Приезжай к (нам) от чужого –
Свага! – на питье сомы!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.

Komm vom hohen Herrn weg - Svaha! - zum Trunk des Soma! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.

Come from the enemy to us, to svaha and the Soma-draught.


rv08.034.11

आ नो॑ या॒ह्युप॑श्रुत्यु॒क्थेषु॑ रणया इ॒ह। दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो॥

ā no yāhy upaśruty uktheṣu raṇayā iha |
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||

Приезжай к нам, чтобы прислушаться!
Радуйся здесь хвалам!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.

Komm zu uns um zuzuhören, ergötze dich hier an den Lobliedern! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.

Come hither with thine car inclined to hear, take pleasure in our lauds.


rv08.034.12

सरू॑पै॒रा सु नो॑ गहि॒ सम्भृ॑तैः॒ सम्भृ॑ताश्वः। दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो॥

sarūpair ā su no gahi sambhṛtaiḥ sambhṛtāśvaḥ |
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||

Прекрасно приезжай к нам на (конях) одного цвета,
Хорошо снаряженных, – (ведь ты) хозяин хорошо снаряженных коней.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.

Komm doch fein her zu uns mit den gleichfarbigen, wohlausgerüsteten Rossen, der du wohlausgerüstete Rosse hast. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.

Lord of well-nourished Horses, come with well-fed Steeds alike in hue.


rv08.034.13

आ या॑हि॒ पर्व॑तेभ्यः समु॒द्रस्याधि॑ वि॒ष्टपः॑। दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो॥

ā yāhi parvatebhyaḥ samudrasyādhi viṣṭapaḥ |
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||

Приезжай с гор,
С высокой поверхности моря!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.

Komm von den Bergen, von der Höhe des Meeres her! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.

Come hither from the mountains, come from regions of the sea of air.


rv08.034.14

आ नो॒ गव्या॒न्यश्व्या॑ स॒हस्रा॑ शूर दर्दृहि। दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो॥

ā no gavyāny aśvyā sahasrā śūra dardṛhi |
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||

Выбей для нас, о герой,
Обладание тысячами коров и коней!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.

Schlag uns, o Held, Tausende von Rindern und Rossen heraus! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.

Disclose to us O Hero, wealth in thousands both of kine and steeds.


rv08.034.15

आ नः॑ सहस्र॒शो भ॑रा॒युता॑नि श॒तानि॑ च। दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो॥

ā naḥ sahasraśo bharāyutāni śatāni ca |
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||

Тысячей способов приноси нам
Десятки тысяч и сотни!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.

Bring uns zu Tausenden, Myriaden und Hunderte! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.

Bring riches hitherward to us in hundreds, thousands, myriads. Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.


rv08.034.16

आ यदिन्द्र॑श्च॒ दद्व॑हे स॒हस्रं॒ वसु॑रोचिषः। ओजि॑ष्ठ॒मश्व्यं॑ प॒शुम्॥

ā yad indraś ca dadvahe sahasraṃ vasurociṣaḥ |
ojiṣṭham aśvyam paśum ||

Что (я) и Индра оба принимаем:
Тысячу (коров) от Васурочиса
(И) табун сильнейших коней,

Was ich und Indra, wir beide empfangen: Tausend Kühe vom Vasurocis, und die stärkste Roßherde,

The thousand steeds, the mightiest troop, which we and Indra have received From Vasurocis as a gift,


rv08.034.17

य ऋ॒ज्रा वात॑रंहसोऽरु॒षासो॑ रघु॒ष्यदः॑। भ्राज॑न्ते॒ सूर्या॑ इव॥

ya ṛjrā vātaraṃhaso 'ruṣāso raghuṣyadaḥ |
bhrājante sūryā iva ||

(Тех,) что сивые, быстрые, как ветер,
(Тех, что) рыжие, быстробегущие,
(Которые) сверкают, словно солнце.

Die windschnellen Schimmel, die schnellaufenden Rotfüchse, die gleich der Sonne glänzen.

The brown that match the wind in speed, and bright bay coursers fleet of foot, Like Suns, resplendent are they all.


rv08.034.18

पारा॑वतस्य रा॒तिषु॑ द्र॒वच्च॑क्रेष्वा॒शुषु॑। तिष्ठं॒ वन॑स्य॒ मध्य॒ आ॥

pārāvatasya rātiṣu dravaccakreṣv āśuṣu |
tiṣṭhaṃ vanasya madhya ā ||

Стою я среди даров Параваты,
Среди быстро вертящихся колес,
Скакунов, среди древесины.

Unter den Geschenken des Paravata stand ich, unter den Rennern, denen die Räder schnell laufen, inmitten des Holzes.

Mid the Pargvata's rich gifts, swift steeds whose wheels run rapidly, I seemed to stand amid a wood.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.