rv08.035.01
अ॒ग्निनेन्द्रे॑ण॒ वरु॑णेन॒ विष्णु॑नादि॒त्यै रु॒द्रैर्वसु॑भिः सचा॒भुवा॑। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ पिबतमश्विना॥
agninendreṇa varuṇena viṣṇunādityai rudrair vasubhiḥ sacābhuvā |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somam pibatam aśvinā ||
С Агни, Индрой, Варуной, Вишну,
С Адитьями, Рудрами, с Васу объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей
Пейте сому, о Ашвины!
Mit Agni, Indra, Varuna, Vishnu, mit den Aditya´s, Rudra´s, Vasu´s vereint, einträchtig mit Usas und Surya trinket beide den Soma, Asvin!
WITH Agni and with Indra, Visnu. Varuna, with the Adityas, Rudras, Vasus, closely leagued; Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, drink the Soma juice.
rv08.035.02
विश्वा॑भिर्धी॒भिर्भुव॑नेन वाजिना दि॒वा पृ॑थि॒व्याद्रि॑भिः सचा॒भुवा॑। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ पिबतमश्विना॥
viśvābhir dhībhir bhuvanena vājinā divā pṛthivyādribhiḥ sacābhuvā |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somam pibatam aśvinā ||
Со всеми способностями видения, со (всем) мирозданием,
о победоносные,
С небом, землей, горами объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей
Пейте сому, о Ашвины!
Mit allen Gedanken, mit der ganzen Welt, ihr Gewinnreiche, mit Himmel und Erde, mit den Bergen vereint, einträchtig mit Usas und Surya trinket beide den Soma, Asvin!
With all the Holy Thoughts, all being Mighty Ones! in close alliance wil the Mountains, Heaven, and Earth; Accordant. of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, drink the Soma juice.
rv08.035.03
विश्वै॑र्दे॒वैस्त्रि॒भिरे॑काद॒शैरि॒हाद्भिर्म॒रुद्भि॒र्भृगु॑भिः सचा॒भुवा॑। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ पिबतमश्विना॥
viśvair devais tribhir ekādaśair ihādbhir marudbhir bhṛgubhiḥ sacābhuvā |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somam pibatam aśvinā ||
Со всеми богами (числом) трижды одиннадцать,
С водами, Марутами, Бхригу здесь объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей
Пейте сому, о Ашвины!
Mit allen Gedanken, den dreimal elfen, mit den Gewässern, den Marut, Bhrigu´s, mit den Bergen hier vereint, einträchtig mit Usas und Surya trinket beide den Soma, Asvin!
With all the Deities, three times eleven, here, in close alliance with the Maruts, Bhrgus, Floods; Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, drink the Soma juice.
rv08.035.04
जु॒षेथां॑ य॒ज्ञं बोध॑तं॒ हव॑स्य मे॒ विश्वे॒ह दे॑वौ॒ सव॒नाव॑ गच्छतम्। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चेषं॑ नो वोळ्हमश्विना॥
juṣethāṃ yajñam bodhataṃ havasya me viśveha devau savanāva gacchatam |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ceṣaṃ no voḷham aśvinā ||
Наслаждайтесь жертвой, внимайте зову моему!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
Habt Wohlgefallen am Opfer, achtet auf meinen Ruf, findet euch, beide Götter, bei allen Trinkopfern hier ein, einträchtig mit Usas und Surya bringt uns Labsal, o Asvin!
Accept the sacrifice, attend to this my call: come nigh, O ye Twain Gods, to all libations here. Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, bring us strengthening food.
rv08.035.05
स्तोमं॑ जुषेथां युव॒शेव॑ क॒न्यनां॒ विश्वे॒ह दे॑वौ॒ सव॒नाव॑ गच्छतम्। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चेषं॑ नो वोळ्हमश्विना॥
stomaṃ juṣethāṃ yuvaśeva kanyanāṃ viśveha devau savanāva gacchatam |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ceṣaṃ no voḷham aśvinā ||
Наслаждайтесь восхвалением, как юноши – девицей!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
Habt Wohlgefallen an dem Lobliede wie Jünglinge an einer Jungfrau, findet euch, beide Götter, bei allen Trinkopfern hier ein, einträchtig mit Usas und Surya bringt uns Labsal, o Asvin.
Accept our praise-song as a youth accepts a maid. Come nigh, O ye Twain Gods, to all libations here. Accordant, of one mind with Sarya and with Dawn O Asvins, bring us strengthening food.
rv08.035.06
गिरो॑ जुषेथामध्व॒रं जु॑षेथां॒ विश्वे॒ह दे॑वौ॒ सव॒नाव॑ गच्छतम्। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चेषं॑ नो वोळ्हमश्विना॥
giro juṣethām adhvaraṃ juṣethāṃ viśveha devau savanāva gacchatam |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ceṣaṃ no voḷham aśvinā ||
Наслаждайтесь песнями, наслаждайтесь обрядом!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
Habt Wohlgefallen an den Lobreden, Wohlgefallen an dem Opfer, findet euch, beide Götter, bei allen Trinkopfern hier ein, einträchtig mit Usas und Surya bringt uns Labsal, o Asvin.
Accept the songs we sing, accept the solemn rite. Conie nigh, O ye Twain Gods, to all libations here. Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, bring us strengthening food.
rv08.035.07
हा॒रि॒द्र॒वेव॑ पतथो॒ वनेदुप॒ सोमं॑ सु॒तं म॑हि॒षेवाव॑ गच्छथः। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ त्रिर्व॒र्तिर्या॑तमश्विना॥
hāridraveva patatho vaned upa somaṃ sutam mahiṣevāva gacchathaḥ |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca trir vartir yātam aśvinā ||
Как (птицы) харидрава – на деревья, летите вы двое
к деревянным сосудам.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на
водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
Wie Haridravögel zu den Bäumen flieget ihr zu den Holzgefäßen; ihr findet euch beim ausgepreßten Soma ein wie Büffel an der Tränke, einträchtig mit mit Usas und Surya, machet dreimal eure Umfahrt, o Asvin!
Ye fly as starlings fly unto the forest trees; like buffaloes ye seek the Soma we have shed. Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, come thrice, O Asvins, to our home.
rv08.035.08
हं॒सावि॑व पतथो अध्व॒गावि॑व॒ सोमं॑ सु॒तं म॑हि॒षेवाव॑ गच्छथः। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ त्रिर्व॒र्तिर्या॑तमश्विना॥
haṃsāv iva patatho adhvagāv iva somaṃ sutam mahiṣevāva gacchathaḥ |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca trir vartir yātam aśvinā ||
Как два гуся, летите вы, (спешите,) как путешественники.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на
водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
Wie Gänse flieget ihr, wie Wanderer eilet ihr, ihr findet euch, beide Götter, bei allen Trinkopfern hier ein, einträchtig mit Usas und Surya bringt uns Labsal, o Asvin.
Ye fly like swans, like those who travel on their way; like buffaloes ye seek the Soma we have shed. Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, come thrice, O Asvins, to our home.
rv08.035.09
श्ये॒नावि॑व पतथो ह॒व्यदा॑तये॒ सोमं॑ सु॒तं म॑हि॒षेवाव॑ गच्छथः। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ त्रिर्व॒र्तिर्या॑तमश्विना॥
śyenāv iva patatho havyadātaye somaṃ sutam mahiṣevāva gacchathaḥ |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca trir vartir yātam aśvinā ||
Как два коршуна, летите вы на вручение жертвы.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на
водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
Wie Falken flieget ihr zur Opferausteilung, ihr findet euch, beide Götter, bei allen Trinkopfern hier ein, einträchtig mit Usas und Surya bringt uns Labsal, o Asvin.
Ye fly to our oblation like a pair of hawks; like buffaloes ye seek the Soma we have shed. Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, come thrice, O Asvins, to our home.
rv08.035.10
पिब॑तं च तृप्णु॒तं चा च॑ गच्छतं प्र॒जां च॑ ध॒त्तं द्रवि॑णं च धत्तम्। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चोर्जं॑ नो धत्तमश्विना॥
pibataṃ ca tṛpṇutaṃ cā ca gacchatam prajāṃ ca dhattaṃ draviṇaṃ ca dhattam |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa corjaṃ no dhattam aśvinā ||
Пейте вы двое и насыщайтесь, и приезжайте,
И дайте потомство, и дайте богатство!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
Trinket und tut euch gütlich und kommet her und bringet Kinder und bringet Reichtum, einträchtig mit Usas und Surya, bringet uns Kraft, o Asvin!
Come hitherward and drink and satisfy yourselves, bestow upon us progeny and affluence. Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, grant us vigorous strength.
rv08.035.11
जय॑तं च॒ प्र स्तु॑तं च॒ प्र चा॑वतं प्र॒जां च॑ ध॒त्तं द्रवि॑णं च धत्तम्। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चोर्जं॑ नो धत्तमश्विना॥
jayataṃ ca pra stutaṃ ca pra cāvatam prajāṃ ca dhattaṃ draviṇaṃ ca dhattam |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa corjaṃ no dhattam aśvinā ||
Побеждайте вы двое и прославляйте (вашу победу),
и помогайте (нам),
И дайте потомство, и дайте богатство,
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
Sieget und stimmet das Lob an und helfet weiter und bringet Kinder und bringet Reichtum, einträchtig mit Usas und Surya, bringet uns Kraft, o Asvin!
Conquer your foes, protect us, praise your worshippers; bestow upon us progeny and affluence. Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, grant us vigolms strength.
rv08.035.12
ह॒तं च॒ शत्रू॒न्यत॑तं च मि॒त्रिणः॑ प्र॒जां च॑ ध॒त्तं द्रवि॑णं च धत्तम्। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चोर्जं॑ नो धत्तमश्विना॥
hataṃ ca śatrūn yatataṃ ca mitriṇaḥ prajāṃ ca dhattaṃ draviṇaṃ ca dhattam |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa corjaṃ no dhattam aśvinā ||
Убивайте вы двое врагов и подбирайте себе союзников,
И дайте потомство, и дайте богатство!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
Und schlaget die Feinde und einet die Verbündeten und bringet Kinder und bringet Reichtum, einträchtig mit Usas und Surya, bringet uns Kraft, o Asvin!
Slay enemies, animate men whom ye befriend; bestow upon us progeny and aff luence. Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, grant us vigorous strength.
rv08.035.13
मि॒त्रावरु॑णवन्ता उ॒त धर्म॑वन्ता म॒रुत्व॑न्ता जरि॒तुर्ग॑च्छथो॒ हव॑म्। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण चादि॒त्यैर्या॑तमश्विना॥
mitrāvaruṇavantā uta dharmavantā marutvantā jaritur gacchatho havam |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cādityair yātam aśvinā ||
Сопровождаемые Митрой и Варуной, а также сопровождаемые
Дхармой,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
Von Mitra und Varuna, und von Dharma, dem Gesetz, von den Marut begleitet kommet ihr auf des Sängers Ruf, einträchtig mit Usas und Surya, mit den Aditya´s kommet, o Asvin!
With Mitra, Varuna, Dharma, and the Maruts in your company approach unto your praiser's call. Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, and with the Adityas, Asvins! come.
rv08.035.14
अङ्गि॑रस्वन्ता उ॒त विष्णु॑वन्ता म॒रुत्व॑न्ता जरि॒तुर्ग॑च्छथो॒ हव॑म्। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण चादि॒त्यैर्या॑तमश्विना॥
aṅgirasvantā uta viṣṇuvantā marutvantā jaritur gacchatho havam |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cādityair yātam aśvinā ||
Сопровождаемые Ангирасами, а также сопровождаемые
Вишну,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвииы!
Von den Angira´s und Vishnu und von den Marut begleitet kommet auf des Sängers Ruf, einträchtig mit Usas und Surya, mit den Aditya´s kommet, o Asvin!
With Visnu and the Angirases attending you, and with the Maruts come unto your praiser's call. Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, and with the Adityas, Asvins! come.
rv08.035.15
ऋ॒भु॒मन्ता॑ वृषणा॒ वाज॑वन्ता म॒रुत्व॑न्ता जरि॒तुर्ग॑च्छथो॒ हव॑म्। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण चादि॒त्यैर्या॑तमश्विना॥
ṛbhumantā vṛṣaṇā vājavantā marutvantā jaritur gacchatho havam |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cādityair yātam aśvinā ||
Сопровождаемые Рибху, о два быка, сопровождаемые
Ваджей,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
Von den Ribhu´s begleitet, ihr Bullen, von Vaja und den Marut begleitet kommet ihr auf des Sängers Ruf, einträchtig mit Usas und Surya, mit den Aditya´s kommet, o Asvin!
With Rbhus and With Vajas. O ye Mighty Ones, leagued with the Maruts come ye to your praiser's call. Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, and with the Adityas, Asvins! come.
rv08.035.16
ब्रह्म॑ जिन्वतमु॒त जि॑न्वतं॒ धियो॑ ह॒तं रक्षां॑सि॒ सेध॑त॒ममी॑वाः। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ सुन्व॒तो अ॑श्विना॥
brahma jinvatam uta jinvataṃ dhiyo hataṃ rakṣāṃsi sedhatam amīvāḥ |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somaṃ sunvato aśvinā ||
Укрепите священное слово, а также молитвы укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
Stärket die Geistlichkeit und stärket die Gedanken; erschlaget die bösen Geister, haltet die Krankheiten ab, einträchtig mit Usas und Surya, trinket den Soma des Pressenden, o Asvin!
Give spirit to our prayer and animate our thoughts; slay ye the Raksasas and drive away disease. Accordant, of One mind with Surya and with Dawn, -the presser's Soma, Asvins drink.
rv08.035.17
क्ष॒त्रं जि॑न्वतमु॒त जि॑न्वतं॒ नॄन्ह॒तं रक्षां॑सि॒ सेध॑त॒ममी॑वाः। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ सुन्व॒तो अ॑श्विना॥
kṣatraṃ jinvatam uta jinvataṃ nṝn hataṃ rakṣāṃsi sedhatam amīvāḥ |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somaṃ sunvato aśvinā ||
Укрепите власть, а также мужей укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
Stärket den Fürstenstand und stärket die Herren, erschlaget die bösen Geister, haltet die Krankheiten ab, einträchtig mit Usas und Surya, trinket den Soma des Pressenden, o Asvin!
Strengthen the Ruling Power, strengthen the men of war; slay ye the Raksasas and drive away disease. Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, the presser's Soma, Asvins drink.
rv08.035.18
धे॒नूर्जि॑न्वतमु॒त जि॑न्वतं॒ विशो॑ ह॒तं रक्षां॑सि॒ सेध॑त॒ममी॑वाः। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ सुन्व॒तो अ॑श्विना॥
dhenūr jinvatam uta jinvataṃ viśo hataṃ rakṣāṃsi sedhatam amīvāḥ |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somaṃ sunvato aśvinā ||
Укрепите дойных коров, а также подданных укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
Stärket die Kühe und stärket die Untertanen, erschlaget die bösen Geister, haltet die Krankheiten ab, einträchtig mit Usas und Surya, trinket den Soma des Pressenden, o Asvin!
Give strength unto the milch-kine, give the people strength, slay ye the Raksasas and drive away disease. Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, the presser's Soma, Asvins drink.
rv08.035.19
अत्रे॑रिव शृणुतं पू॒र्व्यस्तु॑तिं श्या॒वाश्व॑स्य सुन्व॒तो म॑दच्युता। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चाश्वि॑ना ति॒रोअ॑ह्न्यम्॥
atrer iva śṛṇutam pūrvyastutiṃ śyāvāśvasya sunvato madacyutā |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cāśvinā tiroahnyam ||
Как (некогда) у Атри, услышьте превосходную хвалу
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьеи,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
Höret wie auf des Atri so auf des somapressenden Syavasva Erstlob, ihr Rauscherregten! Einträchtig mit Usas und Surya trinket den gestrigen Soma, o Asvin!
As ye heard Atri's earliest eulogy, so hear Syavasva, Soma-presser, ye who reel in joy. Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, drink juice, O Asvins, three days old.
rv08.035.20
सर्गाँ॑ इव सृजतं सुष्टु॒तीरुप॑ श्या॒वाश्व॑स्य सुन्व॒तो म॑दच्युता। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चाश्वि॑ना ति॒रोअ॑ह्न्यम्॥
sargāṃ iva sṛjataṃ suṣṭutīr upa śyāvāśvasya sunvato madacyutā |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cāśvinā tiroahnyam ||
Выпустите струиться, как потоки, прекрасные восхваления
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
Lasset wie Wasserströme des somapressenden Syavasva Loblieder strömen, ihr Rauscherregten! Einträchtig mit Usas und Surya trinket den gestrigen Soma, o Asvin!
Further like running streams Syavasva's eulogies who presses out the Soma, ye who reel in joy. Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, drink juice, O Asvins, three days old.
rv08.035.21
र॒श्मीँरि॑व यच्छतमध्व॒राँ उप॑ श्या॒वाश्व॑स्य सुन्व॒तो म॑दच्युता। स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चाश्वि॑ना ति॒रोअ॑ह्न्यम्॥
raśmīṃr iva yacchatam adhvarāṃ upa śyāvāśvasya sunvato madacyutā |
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cāśvinā tiroahnyam ||
Как вожжами, управляйте обрядами
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьеи,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
Ziehet wie die Zügel an euch des somapressenden Syavasva Opfergaben, ihr Rauscherregten! Einträchtig mit Usas und Surya trinket den gestrigen Soma, o Asvin!
Seize, as ye grasp the reins, Syavasva's solemn rites who presses out the Soma, ye who reel in joy. Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, drink juice, O Asvins, three days old.
rv08.035.22
अ॒र्वाग्रथं॒ नि य॑च्छतं॒ पिब॑तं सो॒म्यं मधु॑। आ या॑तमश्वि॒ना ग॑तमव॒स्युर्वा॑म॒हं हु॑वे ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑॥
arvāg rathaṃ ni yacchatam pibataṃ somyam madhu |
ā yātam aśvinā gatam avasyur vām ahaṃ huve dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ||
В наши края направляйте колесницу!
Пейте сладость сомы!
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте –
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
Lenket den Wagen herwärts, trinket den somischen Süßtrank! Fahret hierher, Asvin, kommet her! Um euren Beistand bittend rufe ich euch, bringet dem Opfernden Kleinode!
Drive down your chariot hitherward drink ye the Soma's savoury juice. Approach, ye Asvins, come to us: I call you, eager for your aid. Grant treasures to the worshipper.
rv08.035.23
न॒मो॒वा॒के प्रस्थि॑ते अध्व॒रे न॑रा वि॒वक्ष॑णस्य पी॒तये॑। आ या॑तमश्वि॒ना ग॑तमव॒स्युर्वा॑म॒हं हु॑वे ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑॥
namovāke prasthite adhvare narā vivakṣaṇasya pītaye |
ā yātam aśvinā gatam avasyur vām ahaṃ huve dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ||
При высказывании почитания, когда готово
Жертвоприношение, о два мужа, при питье возбуждающего
речь (сомы),
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте –
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
Bei der Huldigungsrede, bei der vorgesetzten Opfergabe, zum Trunke des redselig machenden Soma, ihr Herren, fahret hierher, Asvin, kommet her! Um euren Beistand bittend rufe ich euch, bringet dem Opfernden Kleinode!
When sacrifice which tells our reverence hath begun. Heroes! to drink the gushing juice, Approach, ye Asvins, come to us: I call you, eager for your aid. Grant treasures to the worshipper.
rv08.035.24
स्वाहा॑कृतस्य तृम्पतं सु॒तस्य॑ देवा॒वन्ध॑सः। आ या॑तमश्वि॒ना ग॑तमव॒स्युर्वा॑म॒हं हु॑वे ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑॥
svāhākṛtasya tṛmpataṃ sutasya devāv andhasaḥ |
ā yātam aśvinā gatam avasyur vām ahaṃ huve dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ||
У возглашающего: Свага! насыщайтесь,
О два бога, выжатым соком сомы!
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте –
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
Tut euch gütlich, ihr Götter, an dem mit Svaha besegneten ausgepreßten Trank! Fahret hierher, Asvin, kommet her! Um euren Beistand bittend rufe ich euch, bringet dem Opfernden Kleinode!
Sate you with consecrated drink, with juice effused, ye Deities. Approach, ye Asvins, come to us: I call you, eager for your aid. Grant treasures to the worshipper.