rv08.037.01
प्रेदं ब्रह्म॑ वृत्र॒तूर्ये॑ष्वाविथ॒ प्र सु॑न्व॒तः श॑चीपत॒ इन्द्र॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑। माध्यं॑दिनस्य॒ सव॑नस्य वृत्रहन्ननेद्य॒ पिबा॒ सोम॑स्य वज्रिवः॥
predam brahma vṛtratūryeṣv āvitha pra sunvataḥ śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ |
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ||
Ты поддержал это священное слово в победоносных
битвах с врагами,
(Ты) под(держал) выжимающего (сому), о повелитель
силы,
О Индра, со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
Indra, du hast dieser Geistlichkeit geholfen in den Kämpfen, du den Pressenden, Indra, Herr der Kraft, mit allen Hilfen. Von dem mittäglichen Trankopfer trinke du untadeliger Vritratöter, vom Soma, du Keulenträger!
THIS prayer, and those who shed the juice, in wars with Vrtra thou holpest, Indra, Lord of Strength, with all thy succours. O Vrtra-slayer, from libation poured at noon, drink of the Soma juice, thou blameless Thunderer.
rv08.037.02
से॒हा॒न उ॑ग्र॒ पृत॑ना अ॒भि द्रुहः॑ शचीपत॒ इन्द्र॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑। माध्यं॑दिनस्य॒ सव॑नस्य वृत्रहन्ननेद्य॒ पिबा॒ सोम॑स्य वज्रिवः॥
sehāna ugra pṛtanā abhi druhaḥ śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ |
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ||
Разгромивший, о грозный, войска, (всех) вредителей,
О повелитель силы,
О Индра, со всеми поддержками,
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
Der du Gewaltiger die feindlichen Heere siegreich bestanden hast, die Tücken, Herr der Kraft, mit allen Hilfen.
Thou mighty Conqueror of hostile armaments, O Indra, Lord of Strength, with all thy saving help.
rv08.037.03
ए॒क॒राळ॒स्य भुव॑नस्य राजसि शचीपत॒ इन्द्र॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑। माध्यं॑दिनस्य॒ सव॑नस्य वृत्रहन्ननेद्य॒ पिबा॒ सोम॑स्य वज्रिवः॥
ekarāḷ asya bhuvanasya rājasi śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ |
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ||
Как единственный царь ты правишь этой вселенной,
О повелитель силы,
О Индра со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
Als Alleinherrscher herrschest du über diese Welt, Herr der Kraft, mit allen Hilfen.
Sole Ruler, thou art Sovran of this world of life, O Indra, Lord of Strength, with all thy saving help.
rv08.037.04
स॒स्थावा॑ना यवयसि॒ त्वमेक॒ इच्छ॑चीपत॒ इन्द्र॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑। माध्यं॑दिनस्य॒ सव॑नस्य वृत्रहन्ननेद्य॒ पिबा॒ सोम॑स्य वज्रिवः॥
sasthāvānā yavayasi tvam eka ic chacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ |
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ||
Ты один разъединяешь две слившихся ("половины вселенной),
О повелитель силы,
О Индра со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
Du allein bringst die aneinandergeratenen Heere auseinander, Herr der Kraft, mit allen Hilfen.
Thou only sunderest these two consistent worlds, O Indra, Lord of Strength, with all thy saving help.
rv08.037.05
क्षेम॑स्य च प्र॒युज॑श्च॒ त्वमी॑शिषे शचीपत॒ इन्द्र॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑। माध्यं॑दिनस्य॒ सव॑नस्य वृत्रहन्ननेद्य॒ पिबा॒ सोम॑स्य वज्रिवः॥
kṣemasya ca prayujaś ca tvam īśiṣe śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ |
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ||
Ты распоряжаешься миром и войной,
О повелитель силы,
О Индра со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
Du herrschest über Rast und Unternehmung, Herr der Kraft, mit allen Hilfen.
Thou art the Lord supreme o'er rest and energy, O Indra, Lord of Strength, with all thy saving help.
rv08.037.06
क्ष॒त्राय॑ त्व॒मव॑सि॒ न त्व॑माविथ शचीपत॒ इन्द्र॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑। माध्यं॑दिनस्य॒ सव॑नस्य वृत्रहन्ननेद्य॒ पिबा॒ सोम॑स्य वज्रिवः॥
kṣatrāya tvam avasi na tvam āvitha śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ |
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ||
Одного ты поддерживаешь для власти, другого не поддержал,
О повелитель силы,
О Индра, со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
Dem einen hilfst du zur Herrschaft, dem anderen hast du nicht geholfen, Herr der Kraft, mit allen Hilfen.
Thou helpest one to power, and one thou hast not helped, O Indra, Lord of Strength, with all thy saving aid.
rv08.037.07
श्या॒वाश्व॑स्य॒ रेभ॑त॒स्तथा॑ शृणु॒ यथाशृ॑णो॒रत्रेः॒ कर्मा॑णि कृण्व॒तः। प्र त्र॒सद॑स्युमाविथ॒ त्वमेक॒ इन्नृ॒षाह्य॒ इन्द्र॑ क्ष॒त्राणि॑ व॒र्धय॑न्॥
śyāvāśvasya rebhatas tathā śṛṇu yathāśṛṇor atreḥ karmāṇi kṛṇvataḥ |
pra trasadasyum āvitha tvam eka in nṛṣāhya indra kṣatrāṇi vardhayan ||
Слушай Шьявашву, ликующего, так,
Как ты слушал Атри, совершавшего обряды!
Ты один поддержал
Трасадасью в битве мужей,
О Индра, укрепляя высшие власти.
Höre ebenso auf den lobsingenden Syavasva, wie du auf Atri hörtest, als er die heiligen Handlungen vollzog. Du allein halfst dem Trasadasyu in der Männerschlacht, Indra, die Herrschergewalten stärkend.
Hear thou Syavasva while he sings to thee, as erst thou heardest Atri when he wrought his holy rites. Indra, thou only gavest Trasadasyu aid in the fierce fight with heroes, strengthening his powers.