rv08.038.01
य॒ज्ञस्य॒ हि स्थ ऋ॒त्विजा॒ सस्नी॒ वाजे॑षु॒ कर्म॑सु। इन्द्रा॑ग्नी॒ तस्य॑ बोधतम्॥
yajñasya hi stha ṛtvijā sasnī vājeṣu karmasu |
indrāgnī tasya bodhatam ||
Ведь вы двое – жрецы жертвоприношения,
Добывающие награду в состязаниях (и) при обрядах.
О Индра-Агни, помните об этом!
Ihr beide seid ja des Opfers Priester, bei Siegespreisen, bei heiligen Handlungen die Gewinner. Indra und Agni, seid dessen eingedenk!
-en-
rv08.038.02
तो॒शासा॑ रथ॒यावा॑ना वृत्र॒हणाप॑राजिता। इन्द्रा॑ग्नी॒ तस्य॑ बोधतम्॥
tośāsā rathayāvānā vṛtrahaṇāparājitā |
indrāgnī tasya bodhatam ||
(Вы) двое – щедро жертвующие, ездящие на колеснице,
Непобедимые убийцы врагов.
О Индра-Агни, помните об этом!
In die Flucht sprengend, zu Wagen fahrend, unbesiegte Vritratöter seid ihr. Indra und Agni, seid dessen eingedenk!
Ye bounteous riders on the car, ye Vrtra-slayers unsubdued: Indra and Agni, mark this well.
rv08.038.03
इ॒दं वां॑ मदि॒रं मध्वधु॑क्ष॒न्नद्रि॑भि॒र्नरः॑। इन्द्रा॑ग्नी॒ तस्य॑ बोधतम्॥
idaṃ vām madiram madhv adhukṣann adribhir naraḥ |
indrāgnī tasya bodhatam ||
Этот пьянящий мед для вас двоих
Мужи выдоили камнями.
О Индра-Агни, помните об этом!
Diesen berauschenden Süßtrank haben die Männer mit Steinen für euch ausgemolken. Indra und Agni, seid dessen eingedenk!
The men with pressing-stones have pressed this meath of yours which gives delight: Indra, and Agni, mark this well.
rv08.038.04
जु॒षेथां॑ य॒ज्ञमि॒ष्टये॑ सु॒तं सोमं॑ सधस्तुती। इन्द्रा॑ग्नी॒ आ ग॑तं नरा॥
juṣethāṃ yajñam iṣṭaye sutaṃ somaṃ sadhastutī |
indrāgnī ā gataṃ narā ||
Наслаждайтесь жертвой – для усиления,
Выжатым сомой, о вы двое вместе восхваленные!
О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!
Habt an dem Opfer Wohlgefallen, um gern zu kommen, an dem ausgepreßten Soma, ihr vereint Gepriesene! Indra und Agni kommet her, ihr Herren!
Accept our sacrifice for weal, sharers of praise! the Soma shed: Indra and Agni, Heroes, come.
rv08.038.05
इ॒मा जु॑षेथां॒ सव॑ना॒ येभि॑र्ह॒व्यान्यू॒हथुः॑। इन्द्रा॑ग्नी॒ आ ग॑तं नरा॥
imā juṣethāṃ savanā yebhir havyāny ūhathuḥ |
indrāgnī ā gataṃ narā ||
Наслаждайтесь этими соками,
Благодаря которым вы приехали к жертвенным дарам!
О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!
Habt an diesen Trankopfern Wohlgefallen, derentwegen ihr zu den Opfergaben gefahren seid! Indra und Agni kommet her, ihr Herren!
Be pleased with these libations which attract you to our sacred gifts Indra and Agni, Heroes, come.
rv08.038.06
इ॒मां गा॑य॒त्रव॑र्तनिं जु॒षेथां॑ सुष्टु॒तिं मम॑। इन्द्रा॑ग्नी॒ आ ग॑तं नरा॥
imāṃ gāyatravartaniṃ juṣethāṃ suṣṭutim mama |
indrāgnī ā gataṃ narā ||
Этой движущейся в русле гаятри
Прекрасной хвалой моей наслаждайтесь!
О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!
Habt an diesem Lobliede von mir Wohlgefallen, das in der Bahn des Gayatrimaßes geht! Indra und Agni kommet her, ihr Herren!
Accept this eulogy of mine whose model is the Gayatri: Indra and Agni, Heroes, Come.
rv08.038.07
प्रा॒त॒र्याव॑भि॒रा ग॑तं दे॒वेभि॑र्जेन्यावसू। इन्द्रा॑ग्नी॒ सोम॑पीतये॥
prātaryāvabhir ā gataṃ devebhir jenyāvasū |
indrāgnī somapītaye ||
Приезжайте вместе с рановыезжающими
Богами, о вы двое, у кого есть унаследованное добро,
О Индра-Агни, для питья сомы!
Kommet mit den frühausfahrenden Göttern, die ihr angestammtes Gut besitzet, Indra und Agni, um Soma zu trinken.
Come with the early-faring Gods, ye who are Lords of genuine wealth: Indra-Agni, to the Soma-draught
rv08.038.08
श्या॒वाश्व॑स्य सुन्व॒तोऽत्री॑णां शृणुतं॒ हव॑म्। इन्द्रा॑ग्नी॒ सोम॑पीतये॥
śyāvāśvasya sunvato 'trīṇāṃ śṛṇutaṃ havam |
indrāgnī somapītaye ||
Услышьте зов Шьявашвы^
Выжимающего (сому) (и) людей Атри,
О Индра-Агни, для питья сомы!
Höret den Ruf des somapressenden Syavasva und der Atri´s, Indra und Agni kommet her, ihr Herren!
Hear ye the call of Atris, hear Syavasva as he sheds the juice: Indra-Agni to the Soma-draught
rv08.038.09
ए॒वा वा॑मह्व ऊ॒तये॒ यथाहु॑वन्त॒ मेधि॑राः। इन्द्रा॑ग्नी॒ सोम॑पीतये॥
evā vām ahva ūtaye yathāhuvanta medhirāḥ |
indrāgnī somapītaye ||
Так позвал я на помощь вас двоих,
Как (некогда вас) призывали мудрые,
О Индра-Агни, для питья сомы.
Also habe ich euch zum Beistand angerufen, wie euch ehedem die Weisen anriefen, Indra und Agni kommet her, ihr Herren!
Thus have I called you to our aid as sages called on you of old: Indra-Agni to the Soma draught!
rv08.038.10
आहं सर॑स्वतीवतोरिन्द्रा॒ग्न्योरवो॑ वृणे। याभ्यां॑ गाय॒त्रमृ॒च्यते॑॥
āhaṃ sarasvatīvator indrāgnyor avo vṛṇe |
yābhyāṃ gāyatram ṛcyate ||
Я выбираю себе помощь
Индры-Агни, сопровождаемых Сарасвати,
Для которых поется гимн гаятри.
Ich erbitte den Beistand von Indra und Agni in Begleitung der Sarasvati, welchen beiden das Gayatrilied gesungen wird.
Indra's and Agni's grace I claim, Sarasvati's associates To whom this psalm of praise is sung.