rv08.043.01
इ॒मे विप्र॑स्य वे॒धसो॒ऽग्नेरस्तृ॑तयज्वनः। गिरः॒ स्तोमा॑स ईरते॥
ime viprasya vedhaso 'gner astṛtayajvanaḥ |
gira stomāsa īrate ||
Приходят в движение эти песни и восхваления
Вдохновенного устроителя обряда
Агни, чьи почитатели неодолимы.
Diese Lobesreden und Preislieder auf den redekundigen Meister Agni heben jetzt an, dessen Verehrer nicht zu Fall gebracht wird.
THESE songs of mine go forth as lauds of Agni, the disposing Sage, Whose worshipper is ne'er o'erthrawn.
rv08.043.02
अस्मै॑ ते प्रति॒हर्य॑ते॒ जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे। अग्ने॒ जना॑मि सुष्टु॒तिम्॥
asmai te pratiharyate jātavedo vicarṣaṇe |
agne janāmi suṣṭutim ||
Для тебя, охотно (их) принимающего,
О Джатаведас, движущийся в разные стороны,
О Агни, я порождаю прекрасную хвалу.
Auf dich, den erwartungsvollen, ausgezeichneten Jatavedas, dichte ich ein Loblied, o Agni.
Wise Agni Jatavedas, I beget a song of praise for thee. Who willingly receivest it.
rv08.043.03
आ॒रो॒का इ॑व॒ घेदह॑ ति॒ग्मा अ॑ग्ने॒ तव॒ त्विषः॑। द॒द्भिर्वना॑नि बप्सति॥
ārokā iva ghed aha tigmā agne tava tviṣaḥ |
dadbhir vanāni bapsati ||
Твои резкие вспышки, О Агни,
Совсем как (яркие) просветы.
Клыками они пожирают деревья.
Deine scharfen Gluten, Agni, sind ganz wie durchsichtige Maschen; mit den Zähnen schnappen sie nach den Hölzern.
Thy sharpened flames, O Agni, like the gleams of light that glitter through, Devour the forests with their teeth.
rv08.043.04
हर॑यो धू॒मके॑तवो॒ वात॑जूता॒ उप॒ द्यवि॑। यत॑न्ते॒ वृथ॑ग॒ग्नयः॑॥
harayo dhūmaketavo vātajūtā upa dyavi |
yatante vṛthag agnayaḥ ||
Золотистые огни с дымом-знамением,
Гонимые ветром, по доброй воле
Выстраиваются, приближаясь к нему.
Die goldgelben Feuer mit dem Rauch als Fahne streben vom Wind getrieben jäh gen Himmel.
Gold-coloured, bannered with the smoke, urged by the wind, aloft to heaven Rise, lightly borne, the flames of fire.
rv08.043.05
ए॒ते त्ये वृथ॑ग॒ग्नय॑ इ॒द्धासः॒ सम॑दृक्षत। उ॒षसा॑मिव के॒तवः॑॥
ete tye vṛthag agnaya iddhāsaḥ sam adṛkṣata |
uṣasām iva ketavaḥ ||
Показались вот эти по доброй воле
Зажженные огни,
Словно знамена зорь.
Diese entzündeten Feuer sind wie die Strahlen der Morgenröte jäh zum Vorschein gekommen.
These lightly kindled fiery flames are all around made visible, Even as the glearaings of the Dawns.
rv08.043.06
कृ॒ष्णा रजां॑सि पत्सु॒तः प्र॒याणे॑ जा॒तवे॑दसः। अ॒ग्निर्यद्रोध॑ति॒ क्षमि॑॥
kṛṣṇā rajāṃsi patsutaḥ prayāṇe jātavedasaḥ |
agnir yad rodhati kṣami ||
Черные места (возникают) у (его) ног
При продвижении Джатаведаса,
Когда Агни вырастает на земле.
Schwarzer Dunst ist zu Füßen des Jatavedas auf seiner Bahn, wenn Agni auf der Erde reitet.
As Jatavedas speeds along, the dust is black beneath his feet, When Agni spreads upon the earth.
rv08.043.07
धा॒सिं कृ॑ण्वा॒न ओष॑धी॒र्बप्स॑द॒ग्निर्न वा॑यति। पुन॒र्यन्तरु॑णी॒रपि॑॥
dhāsiṃ kṛṇvāna oṣadhīr bapsad agnir na vāyati |
punar yan taruṇīr api ||
Делая растения (своей) пищей,
Пожирая (их), Агни не угасает,
Снова входя в молодые (побеги).
Die Pflanzen zu seiner Nahrung machend und schnappend kommt Agni nicht zu kurz, der wieder in die jungen Triebe eingeht.
Making the plants his nourishment, Agni devours and wearies not, Seeking the tender shrubs again.
rv08.043.08
जि॒ह्वाभि॒रह॒ नन्न॑मद॒र्चिषा॑ जञ्जणा॒भव॑न्। अ॒ग्निर्वने॑षु रोचते॥
jihvābhir aha nannamad arciṣā jañjaṇābhavan |
agnir vaneṣu rocate ||
Изгибаясь (своими) языками,
Вспыхивая пламенем,
Агни сверкает среди деревьев.
Mit seinen Zungen auf und ab fahrend, mit der Flamme hin und her flackernd leuchtet Agni in den Wäldern.
Bending him down with all his tongues, he flickers with his fiery glow Splendid is Agni in the woods.
rv08.043.09
अ॒प्स्व॑ग्ने॒ सधि॒ष्टव॒ सौष॑धी॒रनु॑ रुध्यसे। गर्भे॒ सञ्जा॑यसे॒ पुनः॑॥
apsv agne sadhiṣ ṭava sauṣadhīr anu rudhyase |
garbhe sañ jāyase punaḥ ||
В водах, о Агни, твое место,
Ты прорастаешь в растениях,
Находясь (у них) в утробе, ты рождаешься снова.
Im Wasser ist deine Wohnstatt, Agni. Du wächst in den Pflanzen nach, und in ihrem Mutterleib befindlich wirst du wiedergeboren.
Agni, thine home is in the floods: into the plants thou forcest way, And as their Child art born anew.
rv08.043.10
उद॑ग्ने॒ तव॒ तद्घृ॒ताद॒र्ची रो॑चत॒ आहु॑तम्। निंसा॑नं जु॒ह्वो॒३॒॑ मुखे॑॥
ud agne tava tad ghṛtād arcī rocata āhutam |
niṃsānaṃ juhvo mukhe ||
О Агни, это твое пламя
Сверкает ввысь из жира, политое (им),
Целуя жертвенные ложки (у тебя) во рту.
Deine Flamme, Agni, leuchtet aus dem Schmalz auf, wenn sie begossen wird, die Opferlöffel auf den Mund küssend.
Worshipped with offerings shines thy flame, O Agni, from the sacred oil, With kisses on the ladle's mouth.
rv08.043.11
उ॒क्षान्ना॑य व॒शान्ना॑य॒ सोम॑पृष्ठाय वे॒धसे॑। स्तोमै॑र्विधेमा॒ग्नये॑॥
ukṣānnāya vaśānnāya somapṛṣṭhāya vedhase |
stomair vidhemāgnaye ||
Тому, чья еда – быки, чья еда – коровы,
Кто с сомой на спине, устроителю обряда
Агни мы хотим служить восхвалениями!
Ihm, des Speise Ochsen und unfruchtbare Kühe sind, der Soma auf dem Rücken trägt, dem Meister, dem Agni wollen wir mit Lobgesängen dienen.
Let us serve Agni with our hymns, Disposer, fed on ox and cow, Who bears the Soma on his back.
rv08.043.12
उ॒त त्वा॒ नम॑सा व॒यं होत॒र्वरे॑ण्यक्रतो। अग्ने॑ स॒मिद्भि॑रीमहे॥
uta tvā namasā vayaṃ hotar vareṇyakrato |
agne samidbhir īmahe ||
А также к тебе мы с поклонением,
О хотар с избранной силой духа,
О Агни, приближаемся с дровами.
Und wir nahen dir bittend, Agni, unter Verneigung mit Brennhölzern, du Hotri von vorzüglicher Einsicht.
Yea, thee, O Agni, do we seek with homage and with fuel, Priest Whose wisdom is most excellent.
rv08.043.13
उ॒त त्वा॑ भृगु॒वच्छु॑चे मनु॒ष्वद॑ग्न आहुत। अ॒ङ्गि॒र॒स्वद्ध॑वामहे॥
uta tvā bhṛguvac chuce manuṣvad agna āhuta |
aṅgirasvad dhavāmahe ||
А также тебя, подобно Бхригу, о чистый,
Подобно Ману, о Агни, политый (жиром),
Подобно Ангирасам, мы призываем.
Und wir rufen, wie Bhrigu, wie Manu, wie die Angiras´ taten, dich, du reiner schmalzbegossener Agni.
O worshipped with oblations, pure Agni, we call on thee as erst, Did Bhrgu, Manus, Angiras.
rv08.043.14
त्वं ह्य॑ग्ने अ॒ग्निना॒ विप्रो॒ विप्रे॑ण॒ सन्स॒ता। सखा॒ सख्या॑ समि॒ध्यसे॑॥
tvaṃ hy agne agninā vipro vipreṇa san satā |
sakhā sakhyā samidhyase ||
Ты же, о Агни, огнем,
Вдохновенный – вдохновенным, настоящий – настоящим,
Друг – другом зажигается.
Denn du, Agni, wirst an Agni, der Redekundige an dem Redekundigen, der Treffliche an dem Trefflichen, der Freund an dem Freund entzündet.
For thou, O Agni, by the fire, Sage by the Sage, Good by the Good, Friend by the Friend, art lighted up.
rv08.043.15
स त्वं विप्रा॑य दा॒शुषे॑ र॒यिं दे॑हि सह॒स्रिण॑म्। अग्ने॑ वी॒रव॑ती॒मिष॑म्॥
sa tvaṃ viprāya dāśuṣe rayiṃ dehi sahasriṇam |
agne vīravatīm iṣam ||
Ты вдохновенному почитателю
Дай тысячное богатство,
О Агни, жертвенную усладу, приносящую мужей!
Gib du nun dem redekundigen Opfernden tausendfältigen Reichtum, Agni, das Labsal vieler Söhne.
So wealth in thousands, food with store of heroes give thou to the sage, O Agni, to the worshipper.
rv08.043.16
अग्ने॒ भ्रातः॒ सह॑स्कृत॒ रोहि॑दश्व॒ शुचि॑व्रत। इ॒मं स्तोमं॑ जुषस्व मे॥
agne bhrātaḥ sahaskṛta rohidaśva śucivrata |
imaṃ stomaṃ juṣasva me ||
О Агни-брат, о созданный силой,
О хозяин красных коней, (бог) чистых заветов!
Возрадуйся этой хвале моей!
Bruder Agni, Krafterzeugter, Rotrossiger von lauterem Walten, hab an diesem Loblied von mir Gefallen!
O Agni, Brother, made by strength, Lord of red steeds and brilliant sway, Take pleasure in this laud of mine.
rv08.043.17
उ॒त त्वा॑ग्ने॒ मम॒ स्तुतो॑ वा॒श्राय॑ प्रति॒हर्य॑ते। गो॒ष्ठं गाव॑ इवाशत॥
uta tvāgne mama stuto vāśrāya pratiharyate |
goṣṭhaṃ gāva ivāśata ||
А также мои хвалы достигли
Тебя, как коровы – стойла,
(Они, направившиеся) к мычащему (как теленок), охотно
(их) принимающему (богу).
Und zu dir, Agni, sind meine Loblieder wie die Kühe zum brüllenden, erwartenden Kalbe in den Stall gekommen.
My praises, Agni, go to thee, as the cows seek the stall to meet, The lowing calf that longs for milk.
rv08.043.18
तुभ्यं॒ ता अ॑ङ्गिरस्तम॒ विश्वाः॑ सुक्षि॒तयः॒ पृथ॑क्। अग्ने॒ कामा॑य येमिरे॥
tubhyaṃ tā aṅgirastama viśvāḥ sukṣitayaḥ pṛthak |
agne kāmāya yemire ||
Тебе, о лучший из Ангирасов,
Покорились по отдельности все эти
Прекрасные поселения, о Агни, по (твоему) желанию.
Dir, du oberster Angiras, haben sich all die schönen Ansiedlungen einzeln, nach deinem Wunsche untergeordnet, Agni.
Agni, best Angiras, to thee all people who have pleasant homes, Apart, have turned as to their wish.
rv08.043.19
अ॒ग्निं धी॒भिर्म॑नी॒षिणो॒ मेधि॑रासो विप॒श्चितः॑। अ॒द्म॒सद्या॑य हिन्विरे॥
agniṃ dhībhir manīṣiṇo medhirāso vipaścitaḥ |
admasadyāya hinvire ||
Вдумчивые, мудрые провидцы
(Своими) молитвами поторапливают
Агни сесть для вкушения (жертвы).
Den Agni treiben die nachsinnenden, redekundigen Weisen mit ihren Liedern an, sich zum Mahle zu setzen.
The sages skilled in holy song and thin. kers with their thoughts have urged Agni to share the sacred feast.
rv08.043.20
तं त्वामज्मे॑षु वा॒जिनं॑ तन्वा॒ना अ॑ग्ने अध्व॒रम्। वह्निं॒ होता॑रमीळते॥
taṃ tvām ajmeṣu vājinaṃ tanvānā agne adhvaram |
vahniṃ hotāram īḷate ||
Тебя, такого победоносного в состязаниях,
Принося жертву, о Агни,
Зовут они как возницу (жертвы), хотара.
Dich den in Wettläufen Siegreichen berufen sie, wenn sie das Opfer ausführen, zum Fahrer und Opferpriester, Agni.
So, Agni, unto thee the Priest, Invoker, strong in forays, pray 'nose who spin out the sacrifice.
rv08.043.21
पु॒रु॒त्रा हि स॒दृङ्ङसि॒ विशो॒ विश्वा॒ अनु॑ प्र॒भुः। स॒मत्सु॑ त्वा हवामहे॥
purutrā hi sadṛṅṅ asi viśo viśvā anu prabhuḥ |
samatsu tvā havāmahe ||
Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,
Повелевая всеми племенами.
Мы призываем тебя в сражениях.
Denn vielerorts bist du der Gleiche, unter allen Stämmen der Herr. In den Kämpfen rufen wir dich an.
In many a place, the same in look art thou, a Prince o'er all the tribes In battles we invoke thine aid.
rv08.043.22
तमी॑ळिष्व॒ य आहु॑तो॒ऽग्निर्वि॒भ्राज॑ते घृ॒तैः। इ॒मं नः॑ शृणव॒द्धव॑म्॥
tam īḷiṣva ya āhuto 'gnir vibhrājate ghṛtaiḥ |
imaṃ naḥ śṛṇavad dhavam ||
Зови того Агни, который, когда полит (жиром),
Ярко светит от капель жира!
Да услышит он этот наш зов!
Diesen Agni berufe, der mit Schmalz begossen erstrahlt: er höre auf diesen Ruf von uns!
Pray thou to Agni, pray to him who blazes served with sacred oil: Let him give ear to this our call.
rv08.043.23
तं त्वा॑ व॒यं ह॑वामहे शृ॒ण्वन्तं॑ जा॒तवे॑दसम्। अग्ने॒ घ्नन्त॒मप॒ द्विषः॑॥
taṃ tvā vayaṃ havāmahe śṛṇvantaṃ jātavedasam |
agne ghnantam apa dviṣaḥ ||
Мы зовем тебя такого:
Прислушивающегося Джатаведаса,
О Агни, уничтожающего проявления враждебности.
Als solchen rufen wir dich an, den erhörenden Jatavedas, der die Feinde vertreibt, o Agni.
We call on thee as such, as one who hears, as Jatavedas, one, Agni! who beats away our foes.
rv08.043.24
वि॒शां राजा॑न॒मद्भु॑त॒मध्य॑क्षं॒ धर्म॑णामि॒मम्। अ॒ग्निमी॑ळे॒ स उ॑ श्रवत्॥
viśāṃ rājānam adbhutam adhyakṣaṃ dharmaṇām imam |
agnim īḷe sa u śravat ||
Царя племен, этого удивительного (бога),
Следящего за обычаями,
Агни я призываю – пусть услышит он1
Den König der Stämme, diesen geheimen Aufseher über die Satzungen, den Agni rufe ich an: Er soll hören.
I pray to Agni, King of men, the Wonderful, the President Of holy Laws: may he give ear.
rv08.043.25
अ॒ग्निं वि॒श्वायु॑वेपसं॒ मर्यं॒ न वा॒जिनं॑ हि॒तम्। सप्तिं॒ न वा॑जयामसि॥
agniṃ viśvāyuvepasam maryaṃ na vājinaṃ hitam |
saptiṃ na vājayāmasi ||
Агни, вызывающего трепет весь век,
Мы вдохновляем на победу,
Словно юного мужа, стремящегося к победе, словно упряжку.
Agni, den allezeit zungenfertigen, spornen wir wie einen zum Kampf vorgeschickten siegesgewohnten Jüngling, wie ein Gespann an.
Him like a bridegroom, him who stirs all people, like a noble horse, Like a fleet steed, we instigate.
rv08.043.26
घ्नन्मृ॒ध्राण्यप॒ द्विषो॒ दह॒न्रक्षां॑सि वि॒श्वहा॑। अग्ने॑ ति॒ग्मेन॑ दीदिहि॥
ghnan mṛdhrāṇy apa dviṣo dahan rakṣāṃsi viśvahā |
agne tigmena dīdihi ||
Уничтожая враждебные силы, проявления ненависти,
Сжигая ракшасов каждый день,
О Агни, гори резким (светом)!
Die Zurücksetzungen, die Anfeindungen abwehrend, die Unholde allezeit verbrennend, leuchte, Agni, mit scharfer Flamme!
Slaying things deadly, burning up foes, Riksasas, on every side, Shine, Agni, with thy sharpened flame.
rv08.043.27
यं त्वा॒ जना॑स इन्ध॒ते म॑नु॒ष्वद॑ङ्गिरस्तम। अग्ने॒ स बो॑धि मे॒ वचः॑॥
yaṃ tvā janāsa indhate manuṣvad aṅgirastama |
agne sa bodhi me vacaḥ ||
Когда люди зажигают тебя,
Подобно Ману, о лучший из Ангирасов,
О Агни, заметь мою речь!
Du, den die Leute anzünden, wie Manu es tat, du als oberster Angiras, Agni, achte du auf meine Rede!
Thou whom the people kindle even as Manus did, best Angiras! O Agni, mark thou this my speech.
rv08.043.28
यद॑ग्ने दिवि॒जा अस्य॑प्सु॒जा वा॑ सहस्कृत। तं त्वा॑ गी॒र्भिर्ह॑वामहे॥
yad agne divijā asy apsujā vā sahaskṛta |
taṃ tvā gīrbhir havāmahe ||
Когда, о Агни, ты рожден на небе
Или рожден в водах, о созданный силой,
Мы призываем тебя хвалебными песнями.
Ob du, Agni, im Himmel geboren oder im Wasser geboren bist, du Krafterzeugter, wir rufen dich mit Lobesworten an.
O Agni, made by strength! be thou born in the heavens or born in floods, As such we call on thee with songs.
rv08.043.29
तुभ्यं॒ घेत्ते जना॑ इ॒मे विश्वाः॑ सुक्षि॒तयः॒ पृथ॑क्। धा॒सिं हि॑न्व॒न्त्यत्त॑वे॥
tubhyaṃ ghet te janā ime viśvāḥ sukṣitayaḥ pṛthak |
dhāsiṃ hinvanty attave ||
Именно для тебя вот эти люди,
Все прекрасные поселения по отдельности,
Готовят питание, чтобы ты ел.
Dir bringen diese Leute, alle schönen Ansiedlungen einzeln schleunig Nahrung zum Essen.
Yea, all the people, all the folk who have good dwellings, each apart, Send food for thee to eat thereof.
rv08.043.30
ते घेद॑ग्ने स्वा॒ध्योऽहा॒ विश्वा॑ नृ॒चक्ष॑सः। तर॑न्तः स्याम दु॒र्गहा॑॥
te ghed agne svādhyo 'hā viśvā nṛcakṣasaḥ |
tarantaḥ syāma durgahā ||
Пусть именно мы, о Агни, доброжелательные,
Глядящие на мужей, будем все дни
Теми, кто минует опасные места!
Wir hier mit dem Herrenauge, o Agni, die wir Gutes sinnen, möchten alle Tage über die Abgründe hinüberkommen.
O Agni, so may we, devout, gazed at by men, throughout our days, Pass lightly over all distress.
rv08.043.31
अ॒ग्निं म॒न्द्रं पु॑रुप्रि॒यं शी॒रं पा॑व॒कशो॑चिषम्। हृ॒द्भिर्म॒न्द्रेभि॑रीमहे॥
agnim mandram purupriyaṃ śīram pāvakaśociṣam |
hṛdbhir mandrebhir īmahe ||
К Агни, радостному, очень любимому,
Острому, с чистым пламенем,
Мы обращаемся с радостными сердцами.
Agni, dem Erfreulichen, Viellieben, dem Scharfen mit lauterer Flamme nahten wir mit frohem Herzen.
We venerate with cheerful hearts the cheerful Agni, dear to all, Burning, with purifying flame.
rv08.043.32
स त्वम॑ग्ने वि॒भाव॑सुः सृ॒जन्सूर्यो॒ न र॒श्मिभिः॑। शर्ध॒न्तमां॑सि जिघ्नसे॥
sa tvam agne vibhāvasuḥ sṛjan sūryo na raśmibhiḥ |
śardhan tamāṃsi jighnase ||
Ты, о Агни, блистательный,
Бросающийся (пламенем), как солнце – лучами,
Лихо разгоняешь мрак.
Du, Agni, glanzreich, wie die Sonne mit Strahlen schießend, vertreibst kraftbewußt die Finsternis.
So thou, O Agni rich in light, beaming like Surya with thy rays Boldly demolishest the gloom,
rv08.043.33
तत्ते॑ सहस्व ईमहे दा॒त्रं यन्नोप॒दस्य॑ति। त्वद॑ग्ने॒ वार्यं॒ वसु॑॥
tat te sahasva īmahe dātraṃ yan nopadasyati |
tvad agne vāryaṃ vasu ||
Мы просим у тебя, о обладатель силы,
Тот дар, что не иссякает:
От тебя, о Агни, (бывает) ценное добро.
Um diese deine Gabe bitten wir, du Sieghafter, der nie versiegt; von dir, Agni, kommt köstliches Gut.
We pray to thee for this thy gift, Victor the gift that faileth not, O Agni, choicest wealth from thee.