rv08.044.01
स॒मिधा॒ग्निं दु॑वस्यत घृ॒तैर्बो॑धय॒ताति॑थिम्। आस्मि॑न्ह॒व्या जु॑होतन॥
samidhāgniṃ duvasyata ghṛtair bodhayatātithim |
āsmin havyā juhotana ||
Дровами одаривайте Агни,
Потоками жира пробуждайте гостя,
Вливайте в него жертвенные возлияния!
Huldiget Agni mit Brennholz, ermuntert den Gast mit Schmalz, opfert die Opfergaben in ihm!
PAY service unto Agni with your fuel, rouse your Guest with oil: In him present your offerings.
rv08.044.02
अग्ने॒ स्तोमं॑ जुषस्व मे॒ वर्ध॑स्वा॒नेन॒ मन्म॑ना। प्रति॑ सू॒क्तानि॑ हर्य नः॥
agne stomaṃ juṣasva me vardhasvānena manmanā |
prati sūktāni harya naḥ ||
О Агни, наслаждайся моим восхвалением,
Крепчай от этого произведения,
Прими приветливо наши гимны!
Agni! Finde an meinem Loblied Gefallen, wachse durch diese Dichtung, nimm unsere wohlgesetzte Rede gut auf!
Agni, do thou accept my laud, be magnified by this my song: Welcome my sweedy-spoken words.
rv08.044.03
अ॒ग्निं दू॒तं पु॒रो द॑धे हव्य॒वाह॒मुप॑ ब्रुवे। दे॒वाँ आ सा॑दयादि॒ह॥
agniṃ dūtam puro dadhe havyavāham upa bruve |
devāṃ ā sādayād iha ||
Агни ставлю я впереди как вестника;
Я обращаюсь к вознице жертв:
Пусть усадит он здесь богов!
Den Agni bestelle ich zum Boten; dem Opferbeförderer rede ich zu, er möge die Götter hier Platz nehmen lassen.
Agni, envoy, I place in front; the oblation-bearer I address: Here let him seat the Deities.
rv08.044.04
उत्ते॑ बृ॒हन्तो॑ अ॒र्चयः॑ समिधा॒नस्य॑ दीदिवः। अग्ने॑ शु॒क्रास॑ ईरते॥
ut te bṛhanto arcayaḥ samidhānasya dīdivaḥ |
agne śukrāsa īrate ||
Твои высокие языки пламени,
Когда ты зажжен, о сверкающий
Агни, взмывают ввысь, чистые.
Deine hohen Flammen erheben sich, wenn du entzündet wirst, die hellen, o leuchtender Agni.
Agni, the lofty flames of' thee enkindled have gone up on high, Thy bright flames, thou Refulgent One.
rv08.044.05
उप॑ त्वा जु॒ह्वो॒३॒॑ मम॑ घृ॒ताची॑र्यन्तु हर्यत। अग्ने॑ ह॒व्या जु॑षस्व नः॥
upa tvā juhvo mama ghṛtācīr yantu haryata |
agne havyā juṣasva naḥ ||
Пусть мои жертвенные ложки,
Полные жира, приблизятся к тебе, о желанный!
О Агни, наслаждайся нашими жертвенными возлияниями!
Dir sollen meine Opferlöffel voll Schmalz nahen, du Beliebter. Agni, laß dir unsere Opfer schmecken!
Beloved! let my ladles full of sacred oil come near to thee: Agni, accept our offerings.
rv08.044.06
म॒न्द्रं होता॑रमृ॒त्विजं॑ चि॒त्रभा॑नुं वि॒भाव॑सुम्। अ॒ग्निमी॑ळे॒ स उ॑ श्रवत्॥
mandraṃ hotāram ṛtvijaṃ citrabhānuṃ vibhāvasum |
agnim īḷe sa u śravat ||
Радостного хотара, жреца,
С яркими лучами, блистательного,
Агни я призываю – пусть услышит он!
Den wohlredenden Hotri, den Opferpriester, den prächtig glänzenden, glanzreichen Agni rufe ich an; er soll hören.
I worship Agni-may he hear!-the cheerful, the Invoker, Priest, Of varied splendour, rich in light.
rv08.044.07
प्र॒त्नं होता॑र॒मीड्यं॒ जुष्ट॑म॒ग्निं क॒विक्र॑तुम्। अ॒ध्व॒राणा॑मभि॒श्रिय॑म्॥
pratnaṃ hotāram īḍyaṃ juṣṭam agniṃ kavikratum |
adhvarāṇām abhiśriyam ||
Древнего хотара, достойного призывов,
Любимого Агни с силой духа поэта,
Высшего властителя обрядов...
Den ältesten Hotri, den zu berufenden, den beliebten Agni mit Sehersinn, den Oberherren der Opfer.
Ancient Invoker, meet for praise, beloved Agni, wise and strong, The visitant of solemn rites.
rv08.044.08
जु॒षा॒णो अ॑ङ्गिरस्तमे॒मा ह॒व्यान्या॑नु॒षक्। अग्ने॑ य॒ज्ञं न॑य ऋतु॒था॥
juṣāṇo aṅgirastamemā havyāny ānuṣak |
agne yajñaṃ naya ṛtuthā ||
Наслаждаясь, о лучший из Ангирасов,
По очереди этими жертвенными возлияниями,
О Агни, проводи жертву по порядку!
Genieße diese Opferspenden wie sich's gebührt, du oberster Angiras, und geleite das Opfer pünktlich, o Agni!
Agni, best Angiras, accept straightway these offerings, and guide The seasonable sacrifice.
rv08.044.09
स॒मि॒धा॒न उ॑ सन्त्य॒ शुक्र॑शोच इ॒हा व॑ह। चि॒कि॒त्वान्दैव्यं॒ जन॑म्॥
samidhāna u santya śukraśoca ihā vaha |
cikitvān daivyaṃ janam ||
Когда же тебя зажгли, о истинный,
О прозрачнопламенный, привози сюда (богов),
(Ты,) знающий божественный род!
Entzündet fahre die Götter hierher, du Wahrhafter, Hellflammender, der du das göttliche Volk kennst.
Excellent God, with brilliant flames, enkindled bring thou hitherward, Knowing the way, the Heavenly Host.
rv08.044.10
विप्रं॒ होता॑रम॒द्रुहं॑ धू॒मके॑तुं वि॒भाव॑सुम्। य॒ज्ञानां॑ के॒तुमी॑महे॥
vipraṃ hotāram adruhaṃ dhūmaketuṃ vibhāvasum |
yajñānāṃ ketum īmahe ||
Вдохновенного хотара безобманного,
Чье знамя дым, блистательного,
Знамя жертв – мы умоляем (его).
Dem redekundigen Hotri ohne Trug, mit dem Rauch als Fahne, dem glanzreichen, dem Banner der Opfer nahen wir bittend.
Him, Sage and Herald, void of guile, ensign of sacrifices, him Smoke-bannered, rich in light, we seek.
rv08.044.11
अग्ने॒ नि पा॑हि न॒स्त्वं प्रति॑ ष्म देव॒ रीष॑तः। भि॒न्धि द्वेषः॑ सहस्कृत॥
agne ni pāhi nas tvam prati ṣma deva rīṣataḥ |
bhindhi dveṣaḥ sahaskṛta ||
О Агни, защити ты нас,
От(брось) же, о бог, тех, кто (нам) вредит!
Проломи враждебность, о созданный силой!
Schütze du uns, Agni, versenge die Schädiger, o Gott; brich die Feindschaft, Krafterzeugter!
O Agni, be our Guardian thou, God, against those who injure us: Destroy our foes, thou Son of Strength.
rv08.044.12
अ॒ग्निः प्र॒त्नेन॒ मन्म॑ना॒ शुम्भा॑नस्त॒न्वं१॒॑ स्वाम्। क॒विर्विप्रे॑ण वावृधे॥
agniḥ pratnena manmanā śumbhānas tanvaṃ svām |
kavir vipreṇa vāvṛdhe ||
Агни, древним произведением
Украшающий тело свое,
Поэт усилился благодаря вдохновенному (певцу).
Agni, der seinen Leib damit herausputzt, ist mit einem alten Gedicht, er der Seher, von dem beredten Sänger groß gemacht worden.
Making his body beautiful, Agni the Sage hath waxen by The singer and his ancient hymn.
rv08.044.13
ऊ॒र्जो नपा॑त॒मा हु॑वे॒ऽग्निं पा॑व॒कशो॑चिषम्। अ॒स्मिन्य॒ज्ञे स्व॑ध्व॒रे॥
ūrjo napātam ā huve 'gnim pāvakaśociṣam |
asmin yajñe svadhvare ||
Отпрыска питательной силы я призываю,
Агни с чистым пламенем
На это жертвоприношение с прекрасным обрядом.
Ich rufe das Kind der Kraft herbei, den Agni mit heller Flamme zu diesem gutvollzogenen Opfer.
I invocate the Child of Strength, Agni with purifying flame, At this well-ordered sacrifice.
rv08.044.14
स नो॑ मित्रमह॒स्त्वमग्ने॑ शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॑। दे॒वैरा स॑त्सि ब॒र्हिषि॑॥
sa no mitramahas tvam agne śukreṇa śociṣā |
devair ā satsi barhiṣi ||
О великий, как Митра, ты для нас,
О Агни с прозрачным пламенем,
Сядь вместе с богами на жертвенную солому!
Du wie ein Freund geehrter Agni, setze dich mit deiner hellen Glut in Gesellschaft der Götter aufs Barhis!
So Agni, rich in many friends, with fiery splendour, seat thyself With Gods upon our sacred grass.
rv08.044.15
यो अ॒ग्निं त॒न्वो॒३॒॑ दमे॑ दे॒वं मर्तः॑ सप॒र्यति॑। तस्मा॒ इद्दी॑दय॒द्वसु॑॥
yo agniṃ tanvo dame devam martaḥ saparyati |
tasmā id dīdayad vasu ||
Какой смертный в доме своем
Почитает бога Агни,
Ему тот и воссветит добро.
Welcher Sterbliche den Gott Agni im eigenen Hause hochhält, dem bringt sein Licht Gutes.
The mortal man who serves the God Agni within his own abode, For him he causes wealth to shine.
rv08.044.16
अ॒ग्निर्मू॒र्धा दि॒वः क॒कुत्पतिः॑ पृथि॒व्या अ॒यम्। अ॒पां रेतां॑सि जिन्वति॥
agnir mūrdhā divaḥ kakut patiḥ pṛthivyā ayam |
apāṃ retāṃsi jinvati ||
Агни – глава неба, вершина;
Он хозяин земли,
Он оживляет семена вод.
Agni ist das Haupt, die Spitze des Himmels, er der Herr der Erde; er kräftigt den Samen der Gewässer.
Agni is head and height of heaven, the Master of the earth is he: He quickeneth the watere seed.
rv08.044.17
उद॑ग्ने॒ शुच॑य॒स्तव॑ शु॒क्रा भ्राज॑न्त ईरते। तव॒ ज्योतीं॑ष्य॒र्चयः॑॥
ud agne śucayas tava śukrā bhrājanta īrate |
tava jyotīṃṣy arcayaḥ ||
Ввысь взмывают, о Агни, твои чистые,
Прозрачные сверкающие,
Твои светила, языки пламени.
Deine reinen hellen Flammen erheben sich strahlend, deine Lichter, deine Flammen, Agni.
Upward, O Agni, rise thy flames, pure and resplendent, blazing high, Thy lustres, fair effulgences.
rv08.044.18
ईशि॑षे॒ वार्य॑स्य॒ हि दा॒त्रस्या॑ग्ने॒ स्व॑र्पतिः। स्तो॒ता स्यां॒ तव॒ शर्म॑णि॥
īśiṣe vāryasya hi dātrasyāgne svarpatiḥ |
stotā syāṃ tava śarmaṇi ||
Ведь ты владеешь избранным
Даром, о Агни, хозяин неба.
Да буду я, (твой) восхвалитель, под твоей защитой!
Denn du schaltest über begehrenswerte Gabe, Agni, als der Herr des Sonnenlichtes. Ich, der Sänger, möchte in deinem Schutze sein.
For, Agni, thou as Lord of Light rulest o'er choicest gifts: may I, Thy singer, find defence in thee.
rv08.044.19
त्वाम॑ग्ने मनी॒षिण॒स्त्वां हि॑न्वन्ति॒ चित्ति॑भिः। त्वां व॑र्धन्तु नो॒ गिरः॑॥
tvām agne manīṣiṇas tvāṃ hinvanti cittibhiḥ |
tvāṃ vardhantu no giraḥ ||
Тебя, о Агни, вдумчивые (провидцы),
Тебя поторапливают они (своими) мыслями.
Тебя наши песни пусть усилят!
Dich, Agni, treiben die Nachsinnenden an, dich mit ihren Gedanken; dich sollen unsere Lobreden groß machen.
O Agni, they who understand stir thee to action with their thoughts: So let our songs enhance thy might.
rv08.044.20
अद॑ब्धस्य स्व॒धाव॑तो दू॒तस्य॒ रेभ॑तः॒ सदा॑। अ॒ग्नेः स॒ख्यं वृ॑णीमहे॥
adabdhasya svadhāvato dūtasya rebhataḥ sadā |
agneḥ sakhyaṃ vṛṇīmahe ||
Всегда мы выбираем себе дружбу Агни,
Которого нельзя обмануть, самовластного,
Вестника, громко звучащего.
Wir wünschen immerdar des Agni Freundschaft, des unbetörten, eigenartigen, vielredenden Boten.
We ever claim the friendship of Agni, the singing messenger, Of God-like nature, void of guile.
rv08.044.21
अ॒ग्निः शुचि॑व्रततमः॒ शुचि॒र्विप्रः॒ शुचिः॑ क॒विः। शुची॑ रोचत॒ आहु॑तः॥
agniḥ śucivratatamaḥ śucir vipraḥ śuciḥ kaviḥ |
śucī rocata āhutaḥ ||
Агни с самыми чистыми заветами,
Чистый вдохновенный (певец), чистый поэт,
Чистый, он сверкает, политый (жиром).
Agni, dessen Walten das lauterste ist, der lautere Redekundige, der lautere Seher glänzt lauter, wenn ihm geopfert wird.
Agni who bears most holy sway, the holy Singer, holy Sage, Shines holy when we worship him.
rv08.044.22
उ॒त त्वा॑ धी॒तयो॒ मम॒ गिरो॑ वर्धन्तु वि॒श्वहा॑। अग्ने॑ स॒ख्यस्य॑ बोधि नः॥
uta tvā dhītayo mama giro vardhantu viśvahā |
agne sakhyasya bodhi naḥ ||
А также мои произведения,
(Мои) хвалебные песни пусть все дни усиливают тебя!
О Агни, заметь нашу дружбу!
Dich sollen allezeit meine Dichtungen, meine Lobreden groß machen. Agni, gedenke unserer Freundschaft!
Yea, let my meditations, let my songs exalt thee evermore. Think, Agni, of our friendly bond,
rv08.044.23
यद॑ग्ने॒ स्याम॒हं त्वं त्वं वा॑ घा॒ स्या अ॒हम्। स्युष्टे॑ स॒त्या इ॒हाशिषः॑॥
yad agne syām ahaṃ tvaṃ tvaṃ vā ghā syā aham |
syuṣ ṭe satyā ihāśiṣaḥ ||
Если бы, о Агни, я был тобой,
Или же ты был мной,
То тут твои желания сбылись бы!
Wenn ich du wäre, Agni, oder du wärest ich, dann würden deine Wünsche hier in Erfüllung gehen.
If I were thou and thou wert I, O Agni, every prayer of thine Should have its due fulfilment here.
rv08.044.24
वसु॒र्वसु॑पति॒र्हि क॒मस्य॑ग्ने वि॒भाव॑सुः। स्याम॑ ते सुम॒तावपि॑॥
vasur vasupatir hi kam asy agne vibhāvasuḥ |
syāma te sumatāv api ||
Благой (и сам), ведь ты же повелитель благ,
О Агни, чье благо – это блеск.
Да будем мы в милости у тебя!
Denn du bist der gütige Güterherr, glanzreich, o Agni. Wir möchten in deiner Gunst stehen.
For Excellent and Lord of wealth. art thou O Agni, rich in light: May we enjoy thy favouring grace.
rv08.044.25
अग्ने॑ धृ॒तव्र॑ताय ते समु॒द्राये॑व॒ सिन्ध॑वः। गिरो॑ वा॒श्रास॑ ईरते॥
agne dhṛtavratāya te samudrāyeva sindhavaḥ |
giro vāśrāsa īrate ||
О Агни, к тебе, чей завет крепок,
Словно реки к морю,
Движутся, ревя, хвалебные песни.
Agni, zu dir, der an den Geboten festhält, ziehen die Lieder brüllend wie die Ströme zum Meere.
Agni, to thee whose laws stand fast our resonant songs of praise speed forth, As rivers hasten to the sea.
rv08.044.26
युवा॑नं वि॒श्पतिं॑ क॒विं वि॒श्वादं॑ पुरु॒वेप॑सम्। अ॒ग्निं शु॑म्भामि॒ मन्म॑भिः॥
yuvānaṃ viśpatiṃ kaviṃ viśvādam puruvepasam |
agniṃ śumbhāmi manmabhiḥ ||
Юного господина племен, поэта,
Всепожирателя, многотрепетного (бога),
Агни я украшаю (своими) произведениями.
Den jungen Stammesfürsten, den Seher, den Allesfresser, den Agni, der in vielen Zungen redet, den Agni mache ich mit Gedichten schön.
Agni, the Youthful Lord of men, who stirreth much and eateth all, The Sage, I glorify with hymns.
rv08.044.27
य॒ज्ञानां॑ र॒थ्ये॑ व॒यं ति॒ग्मज॑म्भाय वी॒ळवे॑। स्तोमै॑रिषेमा॒ग्नये॑॥
yajñānāṃ rathye vayaṃ tigmajambhāya vīḷave |
stomair iṣemāgnaye ||
К колесничему жертв,
К мощному (богу) с острыми клыками,
К Агни мы хотим устремиться с восхвалениями.
Wir wollen uns für den Wagenfahrer der Opfer, für den scharfzahnigen, starken Agni mit unseren Lobliedern beeilen.
To Agni let us haste with lauds, the Guide of sacrificial rites, Armed with sharp teeth, the Mighty One.
rv08.044.28
अ॒यम॑ग्ने॒ त्वे अपि॑ जरि॒ता भू॑तु सन्त्य। तस्मै॑ पावक मृळय॥
ayam agne tve api jaritā bhūtu santya |
tasmai pāvaka mṛḷaya ||
Этот певец, о Агни,
Да будет тебе близок, о истинный (бог)!
Смилуйся над ним, о очищающий!
Dieser Sänger soll bei dir Zuflucht finden, wahrhafter Agni. Ihm sei barmherzig, o Reiner!
And let this man, good Agni, be with thee the singer of thy praise: Be gracious, Holy One, to him.
rv08.044.29
धीरो॒ ह्यस्य॑द्म॒सद्विप्रो॒ न जागृ॑विः॒ सदा॑। अग्ने॑ दी॒दय॑सि॒ द्यवि॑॥
dhīro hy asy admasad vipro na jāgṛviḥ sadā |
agne dīdayasi dyavi ||
Ведь ты же мудрец, сидящий за (жертвенной) трапезой,
Всегда бодрствующий, словно вдохновенный (поэт).
О Агни, пусть сверкнешь ты до (самого) неба!
Denn du bist ein Weiser, der beim Mahle sitzt, wie ein Redegewandter immer munter, o Reiner!
For thou art sharer of our feast, wise, ever watchful as a Sage: Agni, thou shinest in the sky.
rv08.044.30
पु॒राग्ने॑ दुरि॒तेभ्यः॑ पु॒रा मृ॒ध्रेभ्यः॑ कवे। प्र ण॒ आयु॑र्वसो तिर॥
purāgne duritebhyaḥ purā mṛdhrebhyaḥ kave |
pra ṇa āyur vaso tira ||
(Спасая нас), о Агни, от бедствий,
От враждебных сил, о поэт,
Продли срок нашей жизни, о благой!
In Sicherheit vor Mißerfolgen, vor Mißachtung, o Seher Agni, verlängere unser Leben, du Guter!
O Agni, Sage, before our foes, before misfortunes fall on us, Excellent Lord, prolong our lives.