rv08.045.01

आ घा॒ ये अ॒ग्निमि॑न्ध॒ते स्तृ॒णन्ति॑ ब॒र्हिरा॑नु॒षक्। येषा॒मिन्द्रो॒ युवा॒ सखा॑॥

ā ghā ye agnim indhate stṛṇanti barhir ānuṣak |
yeṣām indro yuvā sakhā ||

(Те,) что зажигают огонь
(И) раскладывают по порядку жертвенную солому,
Кому Индра – юный друг,

Die jetzt das Feuer entzünden und das Barhis regelrecht hinbreiten, deren jugendlicher Freund Indra ist,

HITHERWARD! they who light flame and straightway trim the sacred grass. Whose Friend is Indra ever young.


rv08.045.02

बृ॒हन्निदि॒ध्म ए॑षां॒ भूरि॑ श॒स्तं पृ॒थुः स्वरुः॑। येषा॒मिन्द्रो॒ युवा॒ सखा॑॥

bṛhann id idhma eṣām bhūri śastam pṛthuḥ svaruḥ |
yeṣām indro yuvā sakhā ||

Высок у них костер,
Обильна хвала, широк жертвенный столб,
Кому Индра – юный друг.

Deren Holzstoß ist hoch, viel ihr Gepreise, breit der Opferpfosten, deren jugendlicher Freund Indra ist.

High is their fuel, great their laud, wide is their splinter from the stake, Whose Friend is Indra ever young.


rv08.045.03

अयु॑द्ध॒ इद्यु॒धा वृतं॒ शूर॒ आज॑ति॒ सत्व॑भिः। येषा॒मिन्द्रो॒ युवा॒ सखा॑॥

ayuddha id yudhā vṛtaṃ śūra ājati satvabhiḥ |
yeṣām indro yuvā sakhā ||

(Сам) необоримый, в борьбе гонит
Герой со (своими) воинами вражеское войско,
Кому Индра – юный друг.

Unbekämpft treibt der Tapfere durch Kampf die feindliche Heerschar mit den Kriegern zu Paaren, deren jugendlicher Freund Indra ist.

Unequelled in fight the hero leads his army with the warrior chiefs. Whose Friend is Indra ever young.


rv08.045.04

आ बु॒न्दं वृ॑त्र॒हा द॑दे जा॒तः पृ॑च्छ॒द्वि मा॒तर॑म्। क उ॒ग्राः के ह॑ शृण्विरे॥

ā bundaṃ vṛtrahā dade jātaḥ pṛcchad vi mātaram |
ka ugrāḥ ke ha śṛṇvire ||

Убийца Вритры взялся за стрелу,
Едва родившись, (и) стал расспрашивать мать:
Кто грозные, как они зовутся?

Eben geboren griff der Vritratöter nach dem Bundabogen und fragte die Mutter aus: Wer sind die Gewaltigen, wie heißen sie?

The new-born Vrtra-slayer asked his Mother, as he seized his shaft, Who are the fierce? Who are renowned?


rv08.045.05

प्रति॑ त्वा शव॒सी व॑दद्गि॒रावप्सो॒ न यो॑धिषत्। यस्ते॑ शत्रु॒त्वमा॑च॒के॥

prati tvā śavasī vadad girāv apso na yodhiṣat |
yas te śatrutvam ācake ||

Сильная тебе отвечала:
(Это) все равно, что биться лбом о гору,
(Для того,) кто стремится враждовать с тобой!

Dir antwortet die Savasi: Wie mit der Brust gegen den Berg will kämpfen, der deine Gegnerschaft wünscht.

Savasi answered, He who seeks thine enmity will battle like A stately elephant on a hill.


rv08.045.06

उ॒त त्वं म॑घवञ्छृणु॒ यस्ते॒ वष्टि॑ व॒वक्षि॒ तत्। यद्वी॒ळया॑सि वी॒ळु तत्॥

uta tvam maghavañ chṛṇu yas te vaṣṭi vavakṣi tat |
yad vīḷayāsi vīḷu tat ||

И еще ты послушай, о щедрый:
Кто от тебя хочет (чего-либо), этого хочешь ты.
Что хочешь сделать крепким, то крепко.

Und höre, du Gabenreicher: Wer von dir etwas will, so bestimmst du es. Was du festmachen willst, das ist fest.

And hear, O Maghavan; to him who craves of thee thou grantest all Whate'er thou makest firm is firm.


rv08.045.07

यदा॒जिं यात्या॑जि॒कृदिन्द्रः॑ स्वश्व॒युरुप॑। र॒थीत॑मो र॒थीना॑म्॥

yad ājiṃ yāty ājikṛd indraḥ svaśvayur upa |
rathītamo rathīnām ||

Когда отправляется на состязание устраивающий (это) состязание
Индра, жаждя прекрасных коней,
Лучший из колесничих,

Wenn der streitbare Indra in den Streit zieht, der schöne Rosse gern hat, der beste der Wagenlenker,

What time the Warrior Indra goes to battle, borne by noble steeds, Best of all charioteers is he.


rv08.045.08

वि षु विश्वा॑ अभि॒युजो॒ वज्रि॒न्विष्व॒ग्यथा॑ वृह। भवा॑ नः सु॒श्रव॑स्तमः॥

vi ṣu viśvā abhiyujo vajrin viṣvag yathā vṛha |
bhavā naḥ suśravastamaḥ ||

Отбей хорошенько все атаки,
О громовержец, чтобы они (разлетелись) во все стороны!
Будь для нас приносящим лучшую славу!

Dann zersprenge, du Keulenträger, fein alle Angriffe, daß sie zerschellen. Sei uns der beste Erhörer!

Repel, O Thunder-armed, in all directions all attacks on us: And be our own most glorious God.


rv08.045.09

अ॒स्माकं॒ सु रथं॑ पु॒र इन्द्रः॑ कृणोतु सा॒तये॑। न यं धूर्व॑न्ति धू॒र्तयः॑॥

asmākaṃ su ratham pura indraḥ kṛṇotu sātaye |
na yaṃ dhūrvanti dhūrtayaḥ ||

Нашу колесницу пусть Индра хорошенько
Продвинет вперед для захвата (награды),
(Тот,) кому не повредят обманы!

Unseren Wagen soll Indra fein an die Spitze bringen zum Gewinnen, er, den die Fallstricke nicht zu Fall bringen.

May Indra set our car in front, in foremost Place to win the spoil, He whom the wicked injure not.


rv08.045.10

वृ॒ज्याम॑ ते॒ परि॒ द्विषोऽरं॑ ते शक्र दा॒वने॑। ग॒मेमेदि॑न्द्र॒ गोम॑तः॥

vṛjyāma te pari dviṣo 'raṃ te śakra dāvane |
gamemed indra gomataḥ ||

Да избежим мы проявлений твоей враждебности!
Да приобщимся мы к твоему дарению,
О могучий Индра, богатый коровами!

Wir möchten deine Feindschaft vermeiden; wir möchten zu deiner, des Kuhbesitzers, Schenkung gerade recht kommen, o mächtiger Indra;

Thine enmity may we escape, and, gakra, for thy bounty, rich In kine, may we come near to thee


rv08.045.11

शनै॑श्चि॒द्यन्तो॑ अद्रि॒वोऽश्वा॑वन्तः शत॒ग्विनः॑। वि॒वक्ष॑णा अने॒हसः॑॥

śanaiś cid yanto adrivo 'śvāvantaḥ śatagvinaḥ |
vivakṣaṇā anehasaḥ ||

Очень медленно стекающие (капли сомы), о хозяин давильных камней,
Приносящие коней, приносящие сотни коров,
Наделяющие красноречием, беспорочные...

Wie die langsam ablaufenden, Rosse und hundert Kühe einbringenden, redselig machenden, fehlerlosen Somatropfen, o Herr des Preßsteins.

Softly approaching, Thunder-armed wealthy by hundreds, rich in steeds, Unrivalled, readywith our gifts.


rv08.045.12

ऊ॒र्ध्वा हि ते॑ दि॒वेदि॑वे स॒हस्रा॑ सू॒नृता॑ श॒ता। ज॒रि॒तृभ्यो॑ वि॒मंह॑ते॥

ūrdhvā hi te dive-dive sahasrā sūnṛtā śatā |
jaritṛbhyo vimaṃhate ||

Ведь каждый день, (стоя) прямо,
Твое благородство щедро дарит
Певцам тысячи (и) сотни.

Denn aufrecht bereit stehend verschenkt deine Großmut Tag für Tag Tausende, Hunderte den Sängern.

For thine exalted excellence gives to thy worshippers each day Hundreds and thousands of thy boons.


rv08.045.13

वि॒द्मा हि त्वा॑ धनंज॒यमिन्द्र॑ दृ॒ळ्हा चि॑दारु॒जम्। आ॒दा॒रिणं॒ यथा॒ गय॑म्॥

vidmā hi tvā dhanañjayam indra dṛḷhā cid ārujam |
ādāriṇaṃ yathā gayam ||

Ведь знаем мы тебя как завоевателя добычи,
О Индра, проламывающего даже твердыни,
Словно налетчик – дом.

Denn wir kennen dich, Indra, als den Beutemacher, der selbst die festen Verschlüsse erbricht wie einer, der ins Haus einbricht.

Indra, we know thee breaker-down even of trong forts, winner of spoil, A:one who conquers wealth for us.


rv08.045.14

क॒कु॒हं चि॑त्त्वा कवे॒ मन्द॑न्तु धृष्ण॒विन्द॑वः। आ त्वा॑ प॒णिं यदीम॑हे॥

kakuhaṃ cit tvā kave mandantu dhṛṣṇav indavaḥ |
ā tvā paṇiṃ yad īmahe ||

Тебя, даже высоко вздымающегося, о поэт,
Пусть опьянят, о дерзкий, соки сомы,
Когда мы просим тебя о скупце.

Dich den so Übergroßen sollen die Säfte berauschen, du Weiser, Kühner, da wir dich um den Geizhals bitten.

Though thou art highest, Sage and Bold let the drops cheer thee when we come To thee as to a trafficker.


rv08.045.15

यस्ते॑ रे॒वाँ अदा॑शुरिः प्रम॒मर्ष॑ म॒घत्त॑ये। तस्य॑ नो॒ वेद॒ आ भ॑र॥

yas te revāṃ adāśuriḥ pramamarṣa maghattaye |
tasya no veda ā bhara ||

(Если) какой непочтительный богач
Забыл одарить тебя,
Принеси нам его имущество!

Welcher Karge Reiche dir zu schenken vergessen hat, dessen Habe bring uns her!

Bring unto us the treasure of the opulent man who, loth to give, Hath slighted thee for gain of wealth.


rv08.045.16

इ॒म उ॑ त्वा॒ वि च॑क्षते॒ सखा॑य इन्द्र सो॒मिनः॑। पु॒ष्टाव॑न्तो॒ यथा॑ प॒शुम्॥

ima u tvā vi cakṣate sakhāya indra sominaḥ |
puṣṭāvanto yathā paśum ||

Эти друзья, приготовившие сому,
О Индра, выискивают тебя,
Как владельцы – (свой) скот.

Diese somafeiernden Freunde schauen nach dir, Indra, aus, wie die Viehzüchter nach ihrem Vieh.

Indra, these friends of ours, supplied with Soma, wait and look to thee, As men with fodder to the herd.


rv08.045.17

उ॒त त्वाब॑धिरं व॒यं श्रुत्क॑र्णं॒ सन्त॑मू॒तये॑। दू॒रादि॒ह ह॑वामहे॥

uta tvābadhiraṃ vayaṃ śrutkarṇaṃ santam ūtaye |
dūrād iha havāmahe ||

И еще: тебя неглухого,
С ушами, способными слышать,
Мы зовем сюда на помощь издалека.

Und wir rufen dich, der du nicht taub bist, der du hörende Ohren hast, aus der Ferne hierher zum Beistand.

And thee who art not deaf, whose cars are quick to listen, for our aid, We call to us from far away.


rv08.045.18

यच्छु॑श्रू॒या इ॒मं हवं॑ दु॒र्मर्षं॑ चक्रिया उ॒त। भवे॑रा॒पिर्नो॒ अन्त॑मः॥

yac chuśrūyā imaṃ havaṃ durmarṣaṃ cakriyā uta |
bhaver āpir no antamaḥ ||

Если б ты услышал этот зов,
То сделал бы (что-нибудь) трудно забываемое,
И стал бы нашим ближайшим товарищем!

Wenn du auf diesen Ruf hörtest, so tätest du etwas, was gar nicht zu vergessen ist, und du würdest unser bester Freund sein.

When thou hast listened, make our call one which thou never wilt forget, And be our very nearest Friend.


rv08.045.19

यच्चि॒द्धि ते॒ अपि॒ व्यथि॑र्जग॒न्वांसो॒ अम॑न्महि। गो॒दा इदि॑न्द्र बोधि नः॥

yac cid dhi te api vyathir jaganvāṃso amanmahi |
godā id indra bodhi naḥ ||

Хоть мы и сознавали,
Что колебались в отношении тебя,
Все же стань для нас, о Индра, дарителем коров!

Obschon wir ja des Glaubens sind, einen Fehltritt gegen dich begangen zu haben, so sei uns, Indra, doch ein Kuhschenker!

When even now, when we have been in trouble, we have thought of thee, O Indra, give us gifts of kine.


rv08.045.20

आ त्वा॑ र॒म्भं न जिव्र॑यो रर॒भ्मा श॑वसस्पते। उ॒श्मसि॑ त्वा स॒धस्थ॒ आ॥

ā tvā rambhaṃ na jivrayo rarabhmā śavasas pate |
uśmasi tvā sadhastha ā ||

За тебя мы ухватились,
Как старики за палку, о господин силы.
Мы хотим, чтобы ты был с нами в одном месте.

Wir halten uns an dich wie Greise an den Stab, o Herr der Kraft; wir wünschen dich zur Stelle.

O Lord of Strength, we rest on thee, as old men rest upon a staff: We long to have. thee dwell with us.


rv08.045.21

स्तो॒त्रमिन्द्रा॑य गायत पुरुनृ॒म्णाय॒ सत्व॑ने। नकि॒र्यं वृ॑ण्व॒ते यु॒धि॥

stotram indrāya gāyata purunṛmṇāya satvane |
nakir yaṃ vṛṇvate yudhi ||

Пойте хвалу Индре,
Воину большого мужества,
Которого никто не удержит в борьбе!

Singet auf Indra ein Preislied, auf den Krieger von vielem Mut, den sie im Kampf nicht aufhalten.

To Indra sing a song of praise, Hero of mighty valour, him Whom no one challenges to war.


rv08.045.22

अ॒भि त्वा॑ वृषभा सु॒ते सु॒तं सृ॑जामि पी॒तये॑। तृ॒म्पा व्य॑श्नुही॒ मद॑म्॥

abhi tvā vṛṣabhā sute sutaṃ sṛjāmi pītaye |
tṛmpā vy aśnuhī madam ||

Тебя, о бык, я выпускаю
К выжатому соку, для питья выжатого.
Наслаждайся, достигни опьянения!

Dich, o Bulle, lasse ich zum ausgepreßten Saft los, um den ausgepreßten zu trinken. Tu dir gütlich, erreiche den vollen Rausch!

Hero, the Soma being shed, I pour the juice for thee to drink: Sate thee and finish thy carouse.


rv08.045.23

मा त्वा॑ मू॒रा अ॑वि॒ष्यवो॒ मोप॒हस्वा॑न॒ आ द॑भन्। माकीं॑ ब्रह्म॒द्विषो॑ वनः॥

mā tvā mūrā aviṣyavo mopahasvāna ā dabhan |
mākīm brahmadviṣo vanaḥ ||

Да не обманут тебя
Ни жадные глупцы, ни насмешники!
Да не пригреешь ты ненавистников молитвы!

Nicht sollen dich die speisegierigen Toren, noch die Spötter betören; nicht mögest du die Gebetsfeinde vorziehen.

Let not the fools, or those who mock beguile thee when they seek thine aid Love not the enemies of prayer.


rv08.045.24

इ॒ह त्वा॒ गोप॑रीणसा म॒हे म॑न्दन्तु॒ राध॑से। सरो॑ गौ॒रो यथा॑ पिब॥

iha tvā goparīṇasā mahe mandantu rādhase |
saro gauro yathā piba ||

Пусть опьянят тебя здесь
Пропитанные молоком (соки) на великое дарение!
Выпей, как бык, озеро!

Hier sollen sie dich mit dem milchgesättigten Soma zu großer Freigebigkeit begeistern; trink wie ein Büffel den See aus!

Here let them with rich milky draught cheer thee to great munificence: Drink as the wild-bull drinks the lake.


rv08.045.25

या वृ॑त्र॒हा प॑रा॒वति॒ सना॒ नवा॑ च चुच्यु॒वे। ता सं॒सत्सु॒ प्र वो॑चत॥

yā vṛtrahā parāvati sanā navā ca cucyuve |
tā saṃsatsu pra vocata ||

Те старые и новые (деяния),
Что совершил убийца Вритры вдалеке, –
Провозгласите их в собраниях!

Was der Vritratöter in der Ferne Altes und Neues unternommen hat, das verkündet in den Versammlungen:

Proclaim in our assemblies what deeds, new and ancient, far away, The Vrtra-slayer hath achieved.


rv08.045.26

अपि॑बत्क॒द्रुवः॑ सु॒तमिन्द्रः॑ स॒हस्र॑बाह्वे। अत्रा॑देदिष्ट॒ पौंस्य॑म्॥

apibat kadruvaḥ sutam indraḥ sahasrabāhve |
atrādediṣṭa pauṃsyam ||

Он выпил выжатого (сому) из коричневого сосуда,
Индра при тысячерукой (битве).
Тогда он показал по-настоящему мужскую силу.

Indra trank der Kadru Saft bei Sahasrabahva. Da offenbarte er seine Mannesstärke.

In battle of a thousand arms Indra drank Kadru's Soma juice: There he displayed his manly might.


rv08.045.27

स॒त्यं तत्तु॒र्वशे॒ यदौ॒ विदा॑नो अह्नवा॒य्यम्। व्या॑नट् तु॒र्वणे॒ शमि॑॥

satyaṃ tat turvaśe yadau vidāno ahnavāyyam |
vy ānaṭ turvaṇe śami ||

Истинно то, (что) найденный
У Турваши (и) Яду, он достиг
Неоспоримого в успешном продвижении жертвенного труда.

Das ist wahr, bei Turvasa und Yadu bekannt, hat er nicht Abzustreitendes erreicht, daß der fromme Dienst triumphiere.

True undeniabIc strength he found in Yadu and in Turvasa, And conquered through the sacrifice.


rv08.045.28

त॒रणिं॑ वो॒ जना॑नां त्र॒दं वाज॑स्य॒ गोम॑तः। स॒मा॒नमु॒ प्र शं॑सिषम्॥

taraṇiṃ vo janānāṃ tradaṃ vājasya gomataḥ |
samānam u pra śaṃsiṣam ||

Спасающего народы,
Выбивающего добычу, состоящую из коров,
(Всегда) одинакового я хочу вам прославить,

Den Durchhelfer der Menschen, den Herausschlager von Gewinn an Rindern, der immer derselbe ist, will ich euch preisen.

Him have I magnified, our Lord in, common, Guardian of your folk, Discloser of great wealth in kine;


rv08.045.29

ऋ॒भु॒क्षणं॒ न वर्त॑व उ॒क्थेषु॑ तुग्र्या॒वृध॑म्। इन्द्रं॒ सोमे॒ सचा॑ सु॒ते॥

ṛbhukṣaṇaṃ na vartava uktheṣu tugryāvṛdham |
indraṃ some sacā sute ||

Рибхукшана, которого не удержать, –
В гимнах – подкрепителя сына Тугры,
Индру у выжатого сомы,

Den Ribhuksan, der nicht aufzuhalten ist, in Liedern, den Stärker des Tugrasohnes, den Indra bei gepreßtem Soma;

Rbhuksan, not to be restrained, who strengthened Tugra's son in lauds, Indra beside the flowingjuice;


rv08.045.30

यः कृ॒न्तदिद्वि यो॒न्यं त्रि॒शोका॑य गि॒रिं पृ॒थुम्। गोभ्यो॑ गा॒तुं निरे॑तवे॥

yaḥ kṛntad id vi yonyaṃ triśokāya girim pṛthum |
gobhyo gātuṃ niretave ||

(Того,) кто для Тришоки просто разрезал
Широкую гору, составляющую лоно,
Чтобы коровам дать выход.

Der für Trisoka den breiten, schoßartigen Berg spaltete, für die Kühe einen Weg zum Herauskommen machte.

Who for Trisoka clave the hill that formed a wide receptacle, So that the cows might issue forth.


rv08.045.31

यद्द॑धि॒षे म॑न॒स्यसि॑ मन्दा॒नः प्रेदिय॑क्षसि। मा तत्क॑रिन्द्र मृ॒ळय॑॥

yad dadhiṣe manasyasi mandānaḥ pred iyakṣasi |
mā tat kar indra mṛḷaya ||

Когда ты (уже) получил (жертву) (и) настраиваешься,
Опьяненный, (и) хочешь потребовать еще,
Не делай этого, о Индра, сжалься!

Daß du das Opfer empfangen hast und dich noch bedenkst, wenn du berauscht bist, und es doch bekommen möchtest, das tu nicht, Indra; sei barmherzig!

Whate'er thy plan or purpose be, whate'er, in transport, thou wouldst do, Do it not, Indra, but be kind.


rv08.045.32

द॒भ्रं चि॒द्धि त्वाव॑तः कृ॒तं शृ॒ण्वे अधि॒ क्षमि॑। जिगा॑त्विन्द्र ते॒ मनः॑॥

dabhraṃ cid dhi tvāvataḥ kṛtaṃ śṛṇve adhi kṣami |
jigātv indra te manaḥ ||

Даже малое деяние такого, как ты,
Становится известным на земле.
Пусть мысль твоя обратится к нам, о Индра!

Selbst eine geringe Tat von deinesgleichen wird auf Erden berühmt. Dein Sinn soll sich uns zuwenden, Indra!

But little hath been heard of done upon the earth by one like thee i Let thine heart, Indra, turn to us.


rv08.045.33

तवेदु॒ ताः सु॑की॒र्तयोऽस॑न्नु॒त प्रश॑स्तयः। यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः॥

taved u tāḥ sukīrtayo 'sann uta praśastayaḥ |
yad indra mṛḷayāsi naḥ ||

Эти прекрасные воспевания
И прославления пусть будут только твоими,
Чтобы мысль твоя обратилась (к нам), о Индра!

Nur dir sollen diese Lobeserhebungen und Preisungen gelten, auf daß du, Indra, uns gnädig sein mögest.

Thine then shall be this high renown, thine shall these lofty praises be, When, Indra, thou art kind to us.


rv08.045.34

मा न॒ एक॑स्मि॒न्नाग॑सि॒ मा द्वयो॑रु॒त त्रि॒षु। वधी॒र्मा शू॑र॒ भूरि॑षु॥

mā na ekasminn āgasi mā dvayor uta triṣu |
vadhīr mā śūra bhūriṣu ||

Ни за один наш грех,
Ни за два или три,
Ни за много не убивай нас, о герой!

Nicht sollst du uns wegen eines Vergehens, nicht wegen zweier und dreier erschlagen, noch wegen vieler, o Held!

Not for one trespass, not for two, O Hero, slay us, nor for three, Nor yet for many trespasses.


rv08.045.35

बि॒भया॒ हि त्वाव॑त उ॒ग्राद॑भिप्रभ॒ङ्गिणः॑। द॒स्माद॒हमृ॑ती॒षहः॑॥

bibhayā hi tvāvata ugrād abhiprabhaṅgiṇaḥ |
dasmād aham ṛtīṣahaḥ ||

Ведь я боюсь такого, как ты,
Грозного проломителя,
Я – чудесного (бога,) отражающего нападения.

Denn ich habe vor deinesgleichen Angst, vor dem gewaltigen Zerbrecher, ich vor dem Bemeisterer, der die Angriffe aushält.

I fear one powerful like thee, the crusherdown of enemies, Mighty, repelling all attacks.


rv08.045.36

मा सख्युः॒ शून॒मा वि॑दे॒ मा पु॒त्रस्य॑ प्रभूवसो। आ॒वृत्व॑द्भूतु ते॒ मनः॑॥

mā sakhyuḥ śūnam ā vide mā putrasya prabhūvaso |
āvṛtvad bhūtu te manaḥ ||

Да не познаю я отсутствия друга
Или сына, о повелитель выдающихся благ!
Пусть обратится к нам снова твоя мысль!

Nicht möchte ich eines Freundes entbehren, nicht eines Sohnes, o Schatzreicher. Dein Sinn soll wieder einlenken.

O wealthy God, ne'er may I live to see my friend or son in need*: Hitherward let thy heart be turned.


rv08.045.37

को नु म॑र्या॒ अमि॑थितः॒ सखा॒ सखा॑यमब्रवीत्। ज॒हा को अ॒स्मदी॑षते॥

ko nu maryā amithitaḥ sakhā sakhāyam abravīt |
jahā ko asmad īṣate ||

Какой же, о юные мужи, нераздраженный
Друг сказал другу:
Я хочу оставить (тебя). Кто нас избегает?

Welcher Freund, ihr jungen Männer, hat wohl ohne Zank den Freund verlassen, so sprach er, wer drückt sich vor uns?

What friend, O people, unprovoked, hath ever said unto a friend, He turns and leaves us in distress?


rv08.045.38

ए॒वारे॑ वृषभा सु॒तेऽसि॑न्व॒न्भूर्या॑वयः। श्व॒घ्नीव॑ नि॒वता॒ चर॑न्॥

evāre vṛṣabhā sute 'sinvan bhūry āvayaḥ |
śvaghnīva nivatā caran ||

Что до приготовленного выжатого (сока), о бык,
Ты много поглощал, не насыщаясь,
Словно удачливый игрок (в кости), действующий понизу.

Wahrlich, du Bulle, du hast zum Soma viel verzehrt ohne zu kauen, wie ein Falschspieler unterschlagend.

Hero, insatiate enjoy this Soma juice so near to thee, Even as a hunter rushing down.


rv08.045.39

आ त॑ ए॒ता व॑चो॒युजा॒ हरी॑ गृभ्णे सु॒मद्र॑था। यदीं॑ ब्र॒ह्मभ्य॒ इद्ददः॑॥

ā ta etā vacoyujā harī gṛbhṇe sumadrathā |
yad īm brahmabhya id dadaḥ ||

Эту твою пару запрягаемых (одним) словом
Буланых коней вместе с колесницей я удерживаю,
Чтобы ты одарил брахманов.

Diese deine auf das Wort sich anspannenden Falben mit schönem Wagen halte ich fest, auf daß du den Hohenpriestern schenken sollst.

Hither I draw those Bays of thine yoked by our hymn, with splendid car, That thou mayst give unto the priests.


rv08.045.40

भि॒न्धि विश्वा॒ अप॒ द्विषः॒ परि॒ बाधो॑ ज॒ही मृधः॑। वसु॑ स्पा॒र्हं तदा भ॑र॥

bhindhi viśvā apa dviṣaḥ pari bādho jahī mṛdhaḥ |
vasu spārhaṃ tad ā bhara ||

Разбей все проявления ненависти!
Прогони прочь, убей врагов!
Принеси того желанного добра!

Schlage alle Feinde ab, halte die Bedränger fern, erschlag die Verächter! Das begehrenswerte Gut, das bring mit!

Drive all our enemies away, smite down the foes who press around, And bring the wealth for which we long:


rv08.045.41

यद्वी॒ळावि॑न्द्र॒ यत्स्थि॒रे यत्पर्शा॑ने॒ परा॑भृतम्। वसु॑ स्पा॒र्हं तदा भ॑र॥

yad vīḷāv indra yat sthire yat parśāne parābhṛtam |
vasu spārhaṃ tad ā bhara ||

Что в твердом месте, о Индра, что в прочном,
Что в низине спрятано,
Принеси того желанного добра!

Was am festen, was am sicheren Ort, was in einer Senke versteckt ist, Indra, das begehrenswerte Gut, das bring mit!

O Tndra, that which is concealed in strong firm place precipitous: Bring us the wealth for which we long


rv08.045.42

यस्य॑ ते वि॒श्वमा॑नुषो॒ भूरे॑र्द॒त्तस्य॒ वेद॑ति। वसु॑ स्पा॒र्हं तदा भ॑र॥

yasya te viśvamānuṣo bhūrer dattasya vedati |
vasu spārhaṃ tad ā bhara ||

О чем каждый человек должен знать,
О многом подаренном тобой, –
Принеси того желанного добра!

Wovon jedermann Kunde haben soll, von dem in Fülle von dir Geschenkten, das begehrenswerte Gut, das bring mit!

Great riches which the world of men shall recognize as sent by thbe: Bring us the wealth for which we long.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.