rv08.046.01
त्वाव॑तः पुरूवसो व॒यमि॑न्द्र प्रणेतः। स्मसि॑ स्थातर्हरीणाम्॥
tvāvataḥ purūvaso vayam indra praṇetaḥ |
smasi sthātar harīṇām ||
Такому, как ты, о богатый благами,
О Индра – (наш) предводитель,
Мы принадлежим, о правящий булаными конями.
Wir gehören einem wie du bist, schätzereicher Indra, Führer, Lenker der Falben.
WE, Indra, Lord of ample wealth, our Guide, depend on one like thee, Thou driver of the Tawny Steeds.
rv08.046.02
त्वां हि स॒त्यम॑द्रिवो वि॒द्म दा॒तार॑मि॒षाम्। वि॒द्म दा॒तारं॑ रयी॒णाम्॥
tvāṃ hi satyam adrivo vidma dātāram iṣām |
vidma dātāraṃ rayīṇām ||
Ведь тебя, о повелитель давильных камней,
Мы знаем как истинного дарителя жертвенных услад,
Мы знаем как дарителя богатств,
Denn wir kennen dich als wahrhaften Geber der Speisegenüsse, Herr des Preßsteins, wir kennen dich als Geber von Reichtümern;
For, Hurler of the Bolt, we know thee true, the giver of our food, We know the giver of our wealth.
rv08.046.03
आ यस्य॑ ते महि॒मानं॒ शत॑मूते॒ शत॑क्रतो। गी॒र्भिर्गृ॒णन्ति॑ का॒रवः॑॥
ā yasya te mahimānaṃ śatamūte śatakrato |
gīrbhir gṛṇanti kāravaḥ ||
(Тебя,) чье величие,
О (бог) с сотней поддержек, о стоумный,
Поэты воспевают в хвалебных песнях.
Dich, dessen Größe die Dichter mit Lobreden feiern, der du hundert Hilfen, hundert Ratschlüsse hast.
O thou whose majesty the bards celebrate with their songs, thou Lord, Of hundred powers and hundred aids.
rv08.046.04
सु॒नी॒थो घा॒ स मर्त्यो॒ यं म॒रुतो॒ यम॑र्य॒मा। मि॒त्रः पान्त्य॒द्रुहः॑॥
sunītho ghā sa martyo yam maruto yam aryamā |
mitraḥ pānty adruhaḥ ||
Прекрасно ведом тот смертный,
Кого Маруты, кого Арьяман,
Митра охраняют, безобманные.
Der Sterbliche ist gut geführt, den die Marut, den Aryaman und Mitra, die Truglosen, beschützen.
Fair guidance hath the mortal man whom Aryaman, the Marut host, And Mitra, void of guile, protect.
rv08.046.05
दधा॑नो॒ गोम॒दश्व॑वत्सु॒वीर्य॑मादि॒त्यजू॑त एधते। सदा॑ रा॒या पु॑रु॒स्पृहा॑॥
dadhāno gomad aśvavat suvīryam ādityajūta edhate |
sadā rāyā puruspṛhā ||
Получая владение коровами, владение конями,
Богатство из прекрасных мужей, он всегда процветает
Благодаря многожеланному богатству, поощряемый Адитьями.
Rinder- und Rossebesitz, die Meisterschaft erlangend nimmt er von den Aditya´s gefördert allezeit an vielbeneidetem Reichtum zu.
Kine, steeds, and hero strength he gains, and prospers, by the Adityas sped, Ever in wealth which all desire.
rv08.046.06
तमिन्द्रं॒ दान॑मीमहे शवसा॒नमभी॑र्वम्। ईशा॑नं रा॒य ई॑महे॥
tam indraṃ dānam īmahe śavasānam abhīrvam |
īśānaṃ rāya īmahe ||
Этого Индру просим мы о даре,
(Его,) сильного, бесстрашного,
Властного, мы просим о богатствах.
Den Indra bitten wir um eine Gabe, den Gewaltigen, Furchtlosen, den Mächtigen bitten wir um Reichtümer.
We pray to Indra for his gift, to him the Fearless and the Strong, We pray to him the Lord of wealth.
rv08.046.07
तस्मि॒न्हि सन्त्यू॒तयो॒ विश्वा॒ अभी॑रवः॒ सचा॑। तमा व॑हन्तु॒ सप्त॑यः पुरू॒वसुं॒ मदा॑य॒ हर॑यः सु॒तम्॥
tasmin hi santy ūtayo viśvā abhīravaḥ sacā |
tam ā vahantu saptayaḥ purūvasum madāya harayaḥ sutam ||
Ведь с ним связаны
Все бесстрашные поддержки.
Пусть привезут этого хозяина многих благ
Буланые упряжки к соме для опьянения!
Denn bei ihm sind alle Hilfen furchtlos vereint. Ihn sollen die falben Gespanne zum Soma fahren, daß er sich berausche, den Schätzreichen.
For verily combined in him are all the fearless powers of aid. Him, rich in wealth, let swift Steeds bring to us, his Bays, to Soma juice for his carouse:
rv08.046.08
यस्ते॒ मदो॒ वरे॑ण्यो॒ य इ॑न्द्र वृत्र॒हन्त॑मः। य आ॑द॒दिः स्व१॒॑र्नृभि॒र्यः पृत॑नासु दु॒ष्टरः॑॥
yas te mado vareṇyo ya indra vṛtrahantamaḥ |
ya ādadiḥ svar nṛbhir yaḥ pṛtanāsu duṣṭaraḥ ||
(То) твое опьянение, которое желанно,
Которое, о Индра, лучше всех убивает врагов,
Которое с помощью мужей добывает солнечный свет,
Которое трудноодолимо в сражениях,
Dein vorzüglicher Rausch, der Erzfeindetöter, o Indra, der mit den Mannen das Sonnenlicht gewinnt, der in den Schlachten unüberwindlich ist,
Yea, that most excellent carouse, Indra, which slays most enemies, With Heroes wins the light of heaven, and is invincible in war:
rv08.046.09
यो दु॒ष्टरो॑ विश्ववार श्र॒वाय्यो॒ वाजे॒ष्वस्ति॑ तरु॒ता। स नः॑ शविष्ठ॒ सव॒ना व॑सो गहि ग॒मेम॒ गोम॑ति व्र॒जे॥
yo duṣṭaro viśvavāra śravāyyo vājeṣv asti tarutā |
sa naḥ śaviṣṭha savanā vaso gahi gamema gomati vraje ||
Которое трудноодолимо, о обладатель всего лучшего,
приносит славу,
Бывает победителем в битвах за награду...
Приходи, о сильнейший, на наши выжимания, о Васу!
Мы хотим отправиться к загону, полному коров!
Der unüberwindlich ist, du Allbegehrter, rühmlich, in den Kämpfen der Überwinder; komme du Gewaltigster zu unserem Somaopfer, o Guter! Wir möchten zu rinderreicher Hürde gelangen.
Which merits fame, all-bountiful! and, unsubdued, hath victory in deeds of might. So come to our libations, Strongest! Excellent! May we obtain a stall of kine.
rv08.046.10
ग॒व्यो षु णो॒ यथा॑ पु॒राश्व॒योत र॑थ॒या। व॒रि॒व॒स्य म॑हामह॥
gavyo ṣu ṇo yathā purāśvayota rathayā |
varivasya mahāmaha ||
Создай же, как прежде, нам,
(Одержимым) желание иметь коров, коней, колесницы,
Свободный путь, о могущественный!
In unserem Verlangen nach Rindern, Rossen und Wagen mach doch ja wie früher freie Bahn, du Großmächtiger!
Responding to our wish for cows, for steeds, and chariots, as of old, Be gracious, Greatest of the Great
rv08.046.11
न॒हि ते॑ शूर॒ राध॒सोऽन्तं॑ वि॒न्दामि॑ स॒त्रा। द॒श॒स्या नो॑ मघव॒न्नू चि॑दद्रिवो॒ धियो॒ वाजे॑भिराविथ॥
nahi te śūra rādhaso 'ntaṃ vindāmi satrā |
daśasyā no maghavan nū cid adrivo dhiyo vājebhir āvitha ||
Я ведь совсем не нахожу границы
Твоей щедрости, о герой.
Будь и дальше благосклонен к нам, о щедрый повелитель
давильных камней!
Ты (всегда) помогал молитвам (своими) наградами.
Denn nicht finde ich überhaupt ein Ende deiner Freigebigkeit, o Held. Sei uns auch ferner gewogen, Gabenreicher, Herr des Preßsteins! Du hast unseren Gedanken durch Belohnungen Wohlwollen bezeigt.
For, Hero, nowhere can I find the bounds of thy munificence. Still do thou favour us, O Bolt-armed Maghavan: with strength hast thou rewarded hymns.
rv08.046.12
य ऋ॒ष्वः श्रा॑व॒यत्स॑खा॒ विश्वेत्स वे॑द॒ जनि॑मा पुरुष्टु॒तः। तं विश्वे॒ मानु॑षा यु॒गेन्द्रं॑ हवन्ते तवि॒षं य॒तस्रु॑चः॥
ya ṛṣvaḥ śrāvayatsakhā viśvet sa veda janimā puruṣṭutaḥ |
taṃ viśve mānuṣā yugendraṃ havante taviṣaṃ yatasrucaḥ ||
Кто выдающийся, прославляющий (своих) друзей,
Тот знает все рождения, (он,) многовосхваленный.
На протяжении людских поколений все зовут
Этого Индру, сильного, (они) с протянутыми ложками.
Der Erhabene, der den Ruhm seiner Freunde verkündet, der Vielgepriesene kennt alle Geschlechter. Diesen rufen alle durch Menschenalter hindurch, den starken Indra, mit bereitgehaltenem Opferlöffel.
High, glorifier of his friend, he knows all generations, he whom many praise. All races of mankind with ladies lifted up invoke that Mighty Indra's aid.
rv08.046.13
स नो॒ वाजे॑ष्ववि॒ता पु॑रू॒वसुः॑ पुरःस्था॒ता म॒घवा॑ वृत्र॒हा भु॑वत्॥
sa no vājeṣv avitā purūvasuḥ purasthātā maghavā vṛtrahā bhuvat ||
Пусть этот богатый добром станет нам помощником
в состязании за награду,
Стоящим впереди, (этот) щедрый убийца Вритры.
Der Schatzreiche soll in den Kämpfen unser Helfer und Anführer sein, der gabenreiche Vritratöter.
Be he our Champion and Protector in great deeds, rich in all wealth, the Vrtra-slayer, Maghavan.
rv08.046.14
अ॒भि वो॑ वी॒रमन्ध॑सो॒ मदे॑षु गाय गि॒रा म॒हा विचे॑तसम्। इन्द्रं॒ नाम॒ श्रुत्यं॑ शा॒किनं॒ वचो॒ यथा॑॥
abhi vo vīram andhaso madeṣu gāya girā mahā vicetasam |
indraṃ nāma śrutyaṃ śākinaṃ vaco yathā ||
Воспой вашего героя в опьянении соком сомы
Великой хвалебной песнью, прозорливого
Индру, знаменитое имя,
Могучего, насколько (позволяет) речь!
Besing euren Helden im Rausche des Trankes mit hoher Rede, den Einsichtsvollen, den Indra, den berühmten Namen, den Mächtigen, soweit es die Rede vermag.
In the wild raptures of the juice sing to your Hero with high laud, to him the Wise, To Indra, glorious in his name, the Mighty One, even as the hymn alloweth it.
rv08.046.15
द॒दी रेक्ण॑स्त॒न्वे॑ द॒दिर्वसु॑ द॒दिर्वाजे॑षु पुरुहूत वा॒जिन॑म्। नू॒नमथ॑॥
dadī rekṇas tanve dadir vasu dadir vājeṣu puruhūta vājinam |
nūnam atha ||
Ты даришь телу наследство, даришь добро,
Даришь победоносного в состязаниях коня, о многопризываемый,
Также и теперь.
Du schenkst dem Leib ein Erbe, du schenkst Gut, du schenkst in den Kämpfen, Vielgerufener, ein siegreiches Roß, auch jetzt.
Thou givest wealth to me myself, thou givest treasure, Excellent! and the strong steed, O Much-invoked, in deeds of might, yea, even now.
rv08.046.16
विश्वे॑षामिर॒ज्यन्तं॒ वसू॑नां सास॒ह्वांसं॑ चिद॒स्य वर्प॑सः। कृ॒प॒य॒तो नू॒नमत्यथ॑॥
viśveṣām irajyantaṃ vasūnāṃ sāsahvāṃsaṃ cid asya varpasaḥ |
kṛpayato nūnam aty atha ||
(Воспой) распоряжающегося всеми благами
(Бога,) даже способного справиться с этим лживым обликом
Чрезмерно причитающего (врага) – теперь и также далее!
Der über alle Schätze verfügt und auch wenn er Sieger ist, über diese Gestalt des Erbarmenden verfügt, jetzt und auch ferner.
Him, Sovran Ruler of all precious things, who even hath power o'er this fair form of his, As now it taketh shape, and afterward,
rv08.046.17
म॒हः सु वो॒ अर॑मिषे॒ स्तवा॑महे मी॒ळ्हुषे॑ अरंग॒माय॒ जग्म॑ये। य॒ज्ञेभि॑र्गी॒र्भिर्वि॒श्वम॑नुषां म॒रुता॑मियक्षसि॒ गाये॑ त्वा॒ नम॑सा गि॒रा॥
mahaḥ su vo aram iṣe stavāmahe mīḷhuṣe araṅgamāya jagmaye |
yajñebhir gīrbhir viśvamanuṣām marutām iyakṣasi gāye tvā namasā girā ||
Вас, великих, мы прославляем прекрасно для (Индры)
спешащего,
Щедрого, помогающего, вечно движущегося.
Жертвами (и) песнями ты молишь Марутов, благосклонных
ко всем людям.
Я воспеваю тебя в песне с поклонением.
Euch, die großen Marut - ich beeile mich recht, - loben wir fein vor dem freigebigen, gern kommenden, oft sich einstellenden Indra, - mit Opfern und Lobreden auf die allen Menschen bekannten Marut suchst du dies zu erreichen, - ich besinge dich unter Verbeugung mit Lobeswort.
We praise, so that the Mighty One may speed to you, Pourer of boun ies, Traveller, prepared to go. Thou favourest the Maruts known to all, by song and sacrifice. With song and praise I sing to thee.
rv08.046.18
ये पा॒तय॑न्ते॒ अज्म॑भिर्गिरी॒णां स्नुभि॑रेषाम्। य॒ज्ञं म॑हि॒ष्वणी॑नां सु॒म्नं तु॑वि॒ष्वणी॑नां॒ प्राध्व॒रे॥
ye pātayante ajmabhir girīṇāṃ snubhir eṣām |
yajñam mahiṣvaṇīnāṃ sumnaṃ tuviṣvaṇīnām prādhvare ||
Которые летают стаями
Через вершины гор, жертву
Этих громкошумящих,
Милость мощношумящих
(Я ставлю) впереди (всего) во время обряда.
Die sich mit ihren Schwärmen über die Rücken der Berge stürzen, dieser lautbrausenden Opfer, die Gunst der heftig Brausenden möchte ich bei dem Gottesdienst erreichen.
We in the sacrifice perform their will whose voice is lifted high, The worship of those Thundering Ories who o'er the ridges of these mountains fly in troops.
rv08.046.19
प्र॒भ॒ङ्गं दु॑र्मती॒नामिन्द्र॑ शवि॒ष्ठा भ॑र। र॒यिम॒स्मभ्यं॒ युज्यं॑ चोदयन्मते॒ ज्येष्ठं॑ चोदयन्मते॥
prabhaṅgaṃ durmatīnām indra śaviṣṭhā bhara |
rayim asmabhyaṃ yujyaṃ codayanmate jyeṣṭhaṃ codayanmate ||
Принеси нам, о Индра сильнейший,
Разбивающее дурные замыслы
Подходящее (нам) богатство, о вдохновляющий мысли,
Лучшее, о вдохновляющий мысли!
Bring den uns gebührenden Reichtum, gewaltigster Indra, der alle Bosheiten bricht, du Gedankenanreger, den vorzüglichsten, du Gedankenanregendster,
O Indra, Mightiest, bring us that which crushes men of evil minds, Wealth suited to our needs, O Stirrer of the thought, best wealth, O thou who stirrest thought.
rv08.046.20
सनि॑तः॒ सुस॑नित॒रुग्र॒ चित्र॒ चेति॑ष्ठ॒ सूनृ॑त। प्रा॒सहा॑ सम्रा॒ट् सहु॑रिं॒ सह॑न्तं भु॒ज्युं वाजे॑षु॒ पूर्व्य॑म्॥
sanitaḥ susanitar ugra citra cetiṣṭha sūnṛta |
prāsahā samrāṭ sahuriṃ sahantam bhujyuṃ vājeṣu pūrvyam ||
О захватчик, замечательный захватчик, грозный,
яркий,
Самый блистательный, великодушный,
О властный вседержитель, – (богатство) победоносное,
покоряющее,
Доставляющее наслаждение, первое в состязаниях за
награду!
Du Gewinner, tüchtiger Gewinner, Gewaltiger, Ausgezeichneter, Ausgezeichnetster, Großmütiger, du Allherrscher, durch Übermacht gewaltigen, überwältigenden, genußbietenden, der bei den Preiskämpfen der Vorderste ist!
O Winner, noble winner, strong, wondrous, most splendid, excellent, Sole Lord of victory, bring all-ovcrpowering wealth, joy-giving, chief in deeds of might.
rv08.046.21
आ स ए॑तु॒ य ईव॒दाँ अदे॑वः पू॒र्तमा॑द॒दे। यथा॑ चि॒द्वशो॑ अ॒श्व्यः पृ॑थु॒श्रव॑सि कानी॒ते॒३॒॑ऽस्या व्युष्या॑द॒दे॥
ā sa etu ya īvad āṃ adevaḥ pūrtam ādade |
yathā cid vaśo aśvyaḥ pṛthuśravasi kānīte 'syā vyuṣy ādade ||
Пусть же придет тот, кто не-бог,
Но получил такой подарок,
Как Ваша Ашвья,
У Притхушраваса, сына Каниты,
Получил сегодня на рассвете.
Der Nichtgott soll noch kommen, der eine solche Schenkung bekommen hat, wie sie Vasa Asvya bei Prithusravas, dem Kanitasohne, bei Anbruch dieses Morgens bekommen hat.
Now let the godless man approach who hath received reward so great As Vasa, Asvya, when this light of morning dawned, received from Prthusravas, from Kanita's son.
rv08.046.22
ष॒ष्टिं स॒हस्राश्व्य॑स्या॒युता॑सन॒मुष्ट्रा॑नां विंश॒तिं श॒ता। दश॒ श्यावी॑नां श॒ता दश॒ त्र्य॑रुषीणां॒ दश॒ गवां॑ स॒हस्रा॑॥
ṣaṣṭiṃ sahasrāśvyasyāyutāsanam uṣṭrānāṃ viṃśatiṃ śatā |
daśa śyāvīnāṃ śatā daśa tryaruṣīṇāṃ daśa gavāṃ sahasrā ||
Шестьдесят тысяч из (его) табуна, тьму (коров)
я получил,
Двадцать сотен верблюдов,
Десять сотен темно-коричневых кобыл,
Десять (сотен) – с тремя рыжими пятнами,
Десять тысяч коров.
Sechzigtausend von seiner Roßherde, Myriaden Kühe erhielt ich, zwanzighundert Kamele, zehnhundert dunkelbraune Stuten, zehnhundert mit drei rötlichen Flecken, zehntausend Kühe.
Steeds sixty thousand and ten thousand kine, and twenty hundred camels I obtained; Ten hundred brown in hue, and other ten red in three spots: in all, ten thousand kine.
rv08.046.23
दश॑ श्या॒वा ऋ॒धद्र॑यो वी॒तवा॑रास आ॒शवः॑। म॒थ्रा ने॒मिं नि वा॑वृतुः॥
daśa śyāvā ṛdhadrayo vītavārāsa āśavaḥ |
mathrā nemiṃ ni vāvṛtuḥ ||
Десять темно-коричневых успешно добывающих богатство
Коней матхра с прямыми хвостами
Бегали по кругу –
Zehn dunkelbraune Matharosse, den Lauf gewinnende Renner mit geradem Schweife, wendeten im Kreise um,
Ten browns that make my wealth increase, fleet steeds whose tails are long and fair, Turn with swift whirl my chariot wheel;
rv08.046.24
दाना॑सः पृथु॒श्रव॑सः कानी॒तस्य॑ सु॒राध॑सः। रथं॑ हिर॒ण्ययं॒ दद॒न्मंहि॑ष्ठः सू॒रिर॑भू॒द्वर्षि॑ष्ठमकृत॒ श्रवः॑॥
dānāsaḥ pṛthuśravasaḥ kānītasya surādhasaḥ |
rathaṃ hiraṇyayaṃ dadan maṃhiṣṭhaḥ sūrir abhūd varṣiṣṭham akṛta śravaḥ ||
Дары Притхушраваса,
Сына Каниты, очень щедрого.
Даря золотую колесницу,
Он стал самым щедрым покровителем,
Он создал себе высшую славу.
Die Geschenke des freigebigen Prithusravas, des Kanitasohnes. Indem er einen goldenen Wagen schenkte, ist er der freigebigste Lohnherr geworden; er hat sich höchsten Ruhm erworben.
The gifts which Prthusravas gave, Kanita's son munificent. He gave a chariot wrought of gold: the prince was passing bountiful, and won himself most lofty fame.
rv08.046.25
आ नो॑ वायो म॒हे तने॑ या॒हि म॒खाय॒ पाज॑से। व॒यं हि ते॑ चकृ॒मा भूरि॑ दा॒वने॑ स॒द्यश्चि॒न्महि॑ दा॒वने॑॥
ā no vāyo mahe tane yāhi makhāya pājase |
vayaṃ hi te cakṛmā bhūri dāvane sadyaś cin mahi dāvane ||
К нам, о Ваю, для великого потомства
Приходи, для щедрого тела!
Ведь мы тебе приготовили (жертву), чтобы ты много
подарил,
Чтобы сразу же мощно подарил.
Komm zu uns, Vayu, zu großer Lebensdauer, zur Freigebigkeit und zu leibhaftiger Erscheinung, denn wir haben dir ein Opfer bereitet, daß du viel schenkest, daß du sofort tüchtig schenkest.
Come thou to this great rite of ours, Vayu! to give us vigorous light. We have served thee that thou mightest give much to us, yea, mightest quickly give great wealth.
rv08.046.26
यो अश्वे॑भि॒र्वह॑ते॒ वस्त॑ उ॒स्रास्त्रिः स॒प्त स॑प्तती॒नाम्। ए॒भिः सोमे॑भिः सोम॒सुद्भिः॑ सोमपा दा॒नाय॑ शुक्रपूतपाः॥
yo aśvebhir vahate vasta usrās triḥ sapta saptatīnām |
ebhiḥ somebhiḥ somasudbhiḥ somapā dānāya śukrapūtapāḥ ||
Кто ездит на конях, рядится в утренние зори,
Трижды семь по семьдесят,
(Поощренный) этими выжимателями сомы с помощью соков
сомы, о (ты,) пьющий сому,
Для дарения, о пьющий прозрачный чистый сок,
Der in der Morgendämmerung mit Rossen gefahren kommt als Schenker von dreimal sieben mal siebenzig Kühen von diesen Somapressern mit Soma zum Schenken ermuntert, du Somatrinker, der du den hellen Klärtrank trinkst.
Who with thrice seven times seventy horses comes to us, invested with the rays of morn, Through these our Soma-draughts and those who press, to give, drinker of pure bright Soma Juice.
rv08.046.27
यो म॑ इ॒मं चि॑दु॒ त्मनाम॑न्दच्चि॒त्रं दा॒वने॑। अ॒र॒ट्वे अक्षे॒ नहु॑षे सु॒कृत्व॑नि सु॒कृत्त॑राय सु॒क्रतुः॑॥
yo ma imaṃ cid u tmanāmandac citraṃ dāvane |
araṭve akṣe nahuṣe sukṛtvani sukṛttarāya sukratuḥ ||
Кто для меня даже этого сам
Вдохновил, чтобы тот подарил удивительное,
У Аратвы Акши, у благочестивого Нахуши,
(Мне,) еще более благочестивому, он с прекрасной силой
Духа,
Der sogar diesen in eigener Person begeisterte, mir Wunderbares zu schenken, bei Aratva Aksa, dem frommen Nahusa, der Weise dem am besten Opfernden;
Who hath inclined this glorious one, buunteous himself, to give me gifts. Borne on firm chariot with the prosperous Nahup, wise, to a man yet more devout.
rv08.046.28
उ॒च॒थ्ये॒३॒॑ वपु॑षि॒ यः स्व॒राळु॒त वा॑यो घृत॒स्नाः। अश्वे॑षितं॒ रजे॑षितं॒ शुने॑षितं॒ प्राज्म॒ तदि॒दं नु तत्॥
ucathye vapuṣi yaḥ svarāḷ uta vāyo ghṛtasnāḥ |
aśveṣitaṃ rajeṣitaṃ śuneṣitam prājma tad idaṃ nu tat ||
Кто самодержец в облике достойном хвалы,
А также, о Ваю, искупавшийся в жире...
Подгоняемый конями, подгоняемый воздухом, подгоняемый
собаками,
Обоз (движется) вперед – вот он здесь.
Und der der Selbstherrscher in preiswürdiger Gestalt ist, o Vayu, mit Schmalz gebadet. Von Rossen getrieben, von Staub getrieben, vom Hund getrieben bewegt sich jetzt dieser Zug vorwärts.
Sole Lord in beauty meet for praise, O Vayu, dropping fatness down, Hurried along by steeds, by camels, and by hounds, spreads forth thy train: even this it is.
rv08.046.29
अध॑ प्रि॒यमि॑षि॒राय॑ ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑सनम्। अश्वा॑ना॒मिन्न वृष्णा॑म्॥
adha priyam iṣirāya ṣaṣṭiṃ sahasrāsanam |
aśvānām in na vṛṣṇām ||
Затем получил я (то, что) приятно для старательного:
Шестьдесят тысяч (меринов),
Как если бы (они были) мужественными конями.
Und ich empfing das, was dem Eifrigen lieb ist, sechzigtausend Wallache, als ob es Hengste wären.
So, as a prize dear to the strong, the sixty thousand have I gained, Bulls that resemble vigorous steeds.
rv08.046.30
गावो॒ न यू॒थमुप॑ यन्ति॒ वध्र॑य॒ उप॒ मा य॑न्ति॒ वध्र॑यः॥
gāvo na yūtham upa yanti vadhraya upa mā yanti vadhrayaḥ ||
Словно стадо быков приближаются холощеные,
Ко мне приближаются холощеные.
Wie eine Rinderherde kommen die Wallache, kommen die Wallache auf mich zu.
To me come oxen like a herd, yea, unto me the oxen come.
rv08.046.31
अध॒ यच्चार॑थे ग॒णे श॒तमुष्ट्राँ॒ अचि॑क्रदत्। अध॒ श्वित्ने॑षु विंश॒तिं श॒ता॥
adha yac cārathe gaṇe śatam uṣṭrāṃ acikradat |
adha śvitneṣu viṃśatiṃ śatā ||
И когда в караване
Подняла крик сотня верблюдов,
Тогда (получил я) двадцать сотен из светлых.
Und als in der Karawane hundert Kamele brüllten, da empfing ich bei den Svitna´s zwanzig Hunderte.
And in the grazing herd he made a hundred camels bleat for me, And twenty hundred mid the white.
rv08.046.32
श॒तं दा॒से ब॑ल्बू॒थे विप्र॒स्तरु॑क्ष॒ आ द॑दे। ते ते॑ वायवि॒मे जना॒ मद॒न्तीन्द्र॑गोपा॒ मद॑न्ति दे॒वगो॑पाः॥
śataṃ dāse balbūthe vipras tarukṣa ā dade |
te te vāyav ime janā madantīndragopā madanti devagopāḥ ||
У дасы Балбутхи Тарукши
Я, вдохновенный, получил сотню.
Вот эти люди твои, о Ваю,
Блаженствуют, хранимые Индрой,
Блаженствуют, хранимые богами.
Hundert bekam ich, der Redekundige, bei dem Dasa Balbutha Taruksa. Diese deine Leute schwelgen, o Vayu, von Indra beschirmt, schwelgen von den Göttern beschirmt.
A hundred has the sage received, Dasa Balbutha's and Taruksa's gifts. These are thy people, Vayu, who rejoice with Indra for their guard, rejoice with Gods for guards.
rv08.046.33
अध॒ स्या योष॑णा म॒ही प्र॑ती॒ची वश॑म॒श्व्यम्। अधि॑रुक्मा॒ वि नी॑यते॥
adha syā yoṣaṇā mahī pratīcī vaśam aśvyam |
adhirukmā vi nīyate ||
И эта великолепная женщина,
Идущая навстречу Ваше Ашвье,
Украшенная драгоценностями, уводится в сторонку.
Und diese große Frau, die dem Vasa, dem Asvasohne, entgegenkommt, wird, mit Schmuck beladen, abseits geführt.
And now to Vasa Asvya here this stately woman is led forth, Adorned with ornaments of gold.