rv08.049.01

अ॒भि प्र वः॑ सु॒राध॑स॒मिन्द्र॑मर्च॒ यथा॑ वि॒दे। यो ज॑रि॒तृभ्यो॑ म॒घवा॑ पुरू॒वसुः॑ स॒हस्रे॑णेव॒ शिक्ष॑ति॥

abhi pra vaḥ surādhasam indram arca yathā vide |
yo jaritṛbhyo maghavā purūvasuḥ sahasreṇeva śikṣati ||

Воспой, как полагается,
Вашего Индру, раздающего дары,
Который, будучи щедрым, обладая многим добром,
Словно тысячей, хочет помочь певцам.

Stimmt euer Lied auf den freigebigen Indra an, wie er bekannt ist, der wie ein schätzereicher Freigebiger mit tausend Kühen den Sängern gern zu Diensten steht.

TO you will I sing Indra's praise who gives good gifts as well we know; The praise of Maghavan who, rich in treasure, aids his singers with wealth thousandfold.


rv08.049.02

श॒तानी॑केव॒ प्र जि॑गाति धृष्णु॒या हन्ति॑ वृ॒त्राणि॑ दा॒शुषे॑। गि॒रेरि॑व॒ प्र रसा॑ अस्य पिन्विरे॒ दत्रा॑णि पुरु॒भोज॑सः॥

śatānīkeva pra jigāti dhṛṣṇuyā hanti vṛtrāṇi dāśuṣe |
girer iva pra rasā asya pinvire datrāṇi purubhojasaḥ ||

Как (стрела) с сотней наконечников, он дерзко прорывается вперед,
Убивает врагов для почитателя (своего).
Как потоки с горы, бьют ключом дары
Этого многонасыщающего.

Wie ein Pfeil mit hundert Spitzen dringt er kühnlich vor, er erschlägt die Feinde für den Opferspender. Wie die Säfte des Berges, so quellen seine Gaben hervor, der viele erquickt.

As with a hundred hosts, he rushes boldly on, and for the offerer slays his foes. As from a mountain flow the water-brooks, thus flow his gifts who feedeth many a one.


rv08.049.03

आ त्वा॑ सु॒तास॒ इन्द॑वो॒ मदा॒ य इ॑न्द्र गिर्वणः। आपो॒ न व॑ज्रि॒न्नन्वो॒क्यं१॒॑ सरः॑ पृ॒णन्ति॑ शूर॒ राध॑से॥

ā tvā sutāsa indavo madā ya indra girvaṇaḥ |
āpo na vajrinn anv okyaṃ saraḥ pṛṇanti śūra rādhase ||

Наполняют тебя выжатые соки сомы,
Которые - (твои) пьянящие напитки, о Индра, любящий хвалебные песни,
По приятной привычке, словно воды - озеро,
О герой, - для щедрого дарения.

Dich füllen die ausgepreßten Säfte, was deine Rauschtränke sind, lobbegehrender Indra, nach alter Gewohnheit wie Wasser einen See an zur Freigebigkeit, tapferer Keulenträger.

The drops effused, the gladdening draughts, O Indra, Lover of the Son As waters seek the lake where they are wont to rest, fill thee, for bounty, Thunderer.


rv08.049.04

अ॒ने॒हसं॑ प्र॒तर॑णं वि॒वक्ष॑णं॒ मध्वः॒ स्वादि॑ष्ठमीं पिब। आ यथा॑ मन्दसा॒नः कि॒रासि॑ नः॒ प्र क्षु॒द्रेव॒ त्मना॑ धृ॒षत्॥

anehasam prataraṇaṃ vivakṣaṇam madhvaḥ svādiṣṭham īm piba |
ā yathā mandasānaḥ kirāsi naḥ pra kṣudreva tmanā dhṛṣat ||

Пей несравненного, продлевающего (срок жизни), делающего красноречивым
(Сому), сладчайшего из медового (питья),
Чтоб, опьяняясь, ты рассыпал нам (дары),
Дерзновенно, совсем как (ветром швыряет) пылинки.

Trink den fehlerlosen, das Leben verlängernden, beredt machenden Soma, der süßer als Honig ist, auf daß du begeistert uns Gaben ausschüttest und leibhaftig wie kleine Tiere dich brav vermehrest.

The matchless draught that strengthens and gives eloquence, the sweetest of the meath drink thou, That in thy joy thou mayst scatter thy gifts o'er us, plenteously, even as the dust.


rv08.049.05

आ नः॒ स्तोम॒मुप॑ द्र॒वद्धि॑या॒नो अश्वो॒ न सोतृ॑भिः। यं ते॑ स्वधावन्स्व॒दय॑न्ति धे॒नव॒ इन्द्र॒ कण्वे॑षु रा॒तयः॑॥

ā na stomam upa dravad dhiyāno aśvo na sotṛbhiḥ |
yaṃ te svadhāvan svadayanti dhenava indra kaṇveṣu rātayaḥ ||

Мчись, как конь, погоняемый выжимателями (сомы),
На наше восхваление,
Которое делают тебе приятным дойные коровы, о следующий своему обычаю,
О Индра, (и жертвенные) дары у Канвов.

Komme eilends von den Somapressern wie ein Roß angetrieben zu unserem Loblied, das dir, du Eigenartiger, die Milchkühe würzen, Indra, und die Opfergaben bei den Kanva´s.

Come quickly to our laud, urged on by Soma-pressers like a horse- Laud, Godlike Indra, which milch-kine make sweet for thee: with Kanva's sons are gifts for thee.


rv08.049.06

उ॒ग्रं न वी॒रं नम॒सोप॑ सेदिम॒ विभू॑ति॒मक्षि॑तावसुम्। उ॒द्रीव॑ वज्रिन्नव॒तो न सि॑ञ्च॒ते क्षर॑न्तीन्द्र धी॒तयः॑॥

ugraṃ na vīraṃ namasopa sedima vibhūtim akṣitāvasum |
udrīva vajrinn avato na siñcate kṣarantīndra dhītayaḥ ||

Как к грозному мужу, мы приблизились с поклонением
К могучему с неисчерпаемым богатством.
Словно богатый водой колодец - для черпающего (из него), о громовержец,
Текут (к тебе) молитвы, о Индра.

Wie einem gewaltigen Herrn sind wir dir unter Verbeugung genaht, dem mächtigen von unerschöpflichem Reichtum. Wie ein wasserreicher Brunnen dem, der daraus schöpft, so fließen dir die Gebete zu, Indra, Keulenträger.

With homage have we sought thee as a Hero, strong, preeminent, with unfailing wealth. O Thunderer, as a plenteous spring pours forth its stream, so, Indra, flow our songs to thee.


rv08.049.07

यद्ध॑ नू॒नं यद्वा॑ य॒ज्ञे यद्वा॑ पृथि॒व्यामधि॑। अतो॑ नो य॒ज्ञमा॒शुभि॑र्महेमत उ॒ग्र उ॒ग्रेभि॒रा ग॑हि॥

yad dha nūnaṃ yad vā yajñe yad vā pṛthivyām adhi |
ato no yajñam āśubhir mahemata ugra ugrebhir ā gahi ||

Если (ты) сейчас или на жертвоприношении,
Или же (еще где) на земле (находишься),
(То) оттуда на нашу жертву на быстрых конях, о великодушный,
О грозный, приезжай на грозных,

Wenn du jetzt, sei es bei einem Opfer oder sonstwo, auf der Erde bist, so komm von da mit deinen Rennern zu unserem Opfer, du Hochherziger, als Gewaltiger mit den gewaltigen,

If now thou art at sacrifice, or if thou art upon the earth, Come thence, high-thoughted! to our sacrifice with the Swift, come, Mighty with the Mighty Ones.


rv08.049.08

अ॒जि॒रासो॒ हर॑यो॒ ये त॑ आ॒शवो॒ वाता॑ इव प्रस॒क्षिणः॑। येभि॒रप॑त्यं॒ मनु॑षः प॒रीय॑से॒ येभि॒र्विश्वं॒ स्व॑र्दृ॒शे॥

ajirāso harayo ye ta āśavo vātā iva prasakṣiṇaḥ |
yebhir apatyam manuṣaḥ parīyase yebhir viśvaṃ svar dṛśe ||

(На тех) ретивых буланых быстрых конях, которые у тебя (есть),
Сокрушительных, как штормовой ветер,
На которых ты ездишь вокруг потомства Ману,
С помощью которых (ты) всему миру (даешь) увидеть солнце.

Mit den flinken, raschen Falben, die du hast, gewaltig wie der Sturmwind, mit denen du bei Manu´s Nachkommenschaft herumkommest, mit denen du die ganze Welt die Sonne schauen lässest.

The active, fleet-foot, tawny Coursers that are thine are swift to victory, like the Wind, Wherewith thou goest round to visit Manus' seed, wherewith all heaven is visible.


rv08.049.09

ए॒ताव॑तस्त ईमह॒ इन्द्र॑ सु॒म्नस्य॒ गोम॑तः। यथा॒ प्रावो॑ मघव॒न्मेध्या॑तिथिं॒ यथा॒ नीपा॑तिथिं॒ धने॑॥

etāvatas ta īmaha indra sumnasya gomataḥ |
yathā prāvo maghavan medhyātithiṃ yathā nīpātithiṃ dhane ||

О столь большой милости твоей
Мы просим, о Индра, тебя, богатого коровами,
Как (та, которую) о щедрый, ты оказал Медхьятитхи,
Как (та, которую) - Нипатитхи (при захвате) богатства,

Um so großer Gunst von dir, dem Rinderbesitzer, bitten wir, Indra, wie du dem Medhyatithi beigestanden hast, o Gabenreicher, wie dem Nipatithi bei dem Schätzeerwerb;

Indra, from thee so great we crave prosperity in wealth of kine, As, Maghavan, thou favouredst Medhyatithi, and, in the fight, Nipatithi.


rv08.049.10

यथा॒ कण्वे॑ मघवन्त्र॒सद॑स्यवि॒ यथा॑ प॒क्थे दश॑व्रजे। यथा॒ गोश॑र्ये॒ अस॑नोरृ॒जिश्व॒नीन्द्र॒ गोम॒द्धिर॑ण्यवत्॥

yathā kaṇve maghavan trasadasyavi yathā pakthe daśavraje |
yathā gośarye asanor ṛjiśvanīndra gomad dhiraṇyavat ||

Как Канве, о щедрый, Трасадасью,
Как Пакхте Дашаврадже,
Как Гошарье, Риджишвану ты добыл,
О Индра, богатство из коров, богатство из золота.

Wie du dem Kanva, du Gabenreicher, dem Trasadasyu, wie du dem Paktha Dasavraja, wie du dem Gosarya, dem Rijisvan, o Indra, eine Menge Rinder und Gold gewannest.

As, Maghavan, to Kanva, Trasadasyu, and to Paktha and Dasavraja; As, Indra, to Gosarya and Rjisvan, thou vouchsafedst wealth in kine and gold.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.