rv08.051.01
यथा॒ मनौ॒ सांव॑रणौ॒ सोम॑मि॒न्द्रापि॑बः सु॒तम्। नीपा॑तिथौ मघव॒न्मेध्या॑तिथौ॒ पुष्टि॑गौ॒ श्रुष्टि॑गौ॒ सचा॑॥
yathā manau sāṃvaraṇau somam indrāpibaḥ sutam |
nīpātithau maghavan medhyātithau puṣṭigau śruṣṭigau sacā ||
Как у Ману, сына Самвараны,
Пил ты, Индра, выжатого сому,
У Нипатитхи, о щедрый, у Медхьятитхи,
У Пуштигу вместе с Шруштигу…
Wie du bei Manu, des Samvarana Sohne, den ausgepreßten Soma getrunken hast, Indra, bei Nipatithi, du Freigebiger, bei Medhyatithi, bei Pustigu, bei Srustigu -
As with Manu Samvarani, Indra, thou drankest Soma juice, And, Maghavan, with Nipatithi, Medbyatithi, with Pustigu and Srustigu,-
rv08.051.02
पा॒र्ष॒द्वा॒णः प्रस्क॑ण्वं॒ सम॑सादय॒च्छया॑नं॒ जिव्रि॒मुद्धि॑तम्। स॒हस्रा॑ण्यसिषास॒द्गवा॒मृषि॒स्त्वोतो॒ दस्य॑वे॒ वृकः॑॥
pārṣadvāṇaḥ praskaṇvaṃ sam asādayac chayānaṃ jivrim uddhitam |
sahasrāṇy asiṣāsad gavām ṛṣis tvoto dasyave vṛkaḥ ||
Паршадвана усадил с собой Прасканву,
Лежащего, слабого, брошенного.
Риши хотел добыть тысячи коров,
Тобою был поддержен Дасьяве Врика.
Parsadvana lud den Praskanva zum Mitsitzen ein, den Greis, der ausgesetzt dalag. Der Rishi wünschte tausend Rinder zu gewinnen; von dir ward Dasyava Vrika unterstützt.
The son of Prsadvana was Praskaniva's host, who lay decrepit and forlorn. Aided by thee the Rsi Dasyave-vrka strove to obtain thousands of kine.
rv08.051.03
य उ॒क्थेभि॒र्न वि॒न्धते॑ चि॒किद्य ऋ॑षि॒चोद॑नः। इन्द्रं॒ तमच्छा॑ वद॒ नव्य॑स्या म॒त्यरि॑ष्यन्तं॒ न भोज॑से॥
ya ukthebhir na vindhate cikid ya ṛṣicodanaḥ |
indraṃ tam acchā vada navyasyā maty ariṣyantaṃ na bhojase ||
Кому не хватает гимнов,
Кто знаток, вдохновляющий риши,
Этого Индру пригласи самой новой молитвой,
Как не причиняющего вреда, для вкушения.
Der an Lobliedern nicht genug bekommt, der Kundige, der die Rishi´s aneifert, den Indra lade ein mit dem neuesten Gedicht wie den Hungrigen zum Speisen.
Lord of swift bounty, he will win e'en with a steed of worthless sort. This, Indra, must be told of thee who wilt perform heroic deeds.
rv08.051.04
यस्मा॑ अ॒र्कं स॒प्तशी॑र्षाणमानृ॒चुस्त्रि॒धातु॑मुत्त॒मे प॒दे। स त्वि१॒॑मा विश्वा॒ भुव॑नानि चिक्रद॒दादिज्ज॑निष्ट॒ पौंस्य॑म्॥
yasmā arkaṃ saptaśīrṣāṇam ānṛcus tridhātum uttame pade |
sa tv imā viśvā bhuvanāni cikradad ād ij janiṣṭa pauṃsyam ||
Кому спели семиглавую хвалебную песнь,
Трехчастную на высшем месте,
Тот пусть огласит ревом все эти миры -
И вот тогда родится мужество.
Dem sie den siebenköpfigen Lobgesang gesungen haben, den dreiteiligen am höchsten Ort, der möge doch alle diese Welten vom Gebrüll widerhallen lassen: Dann erst wird die Mannesstärke geboren.
He unto whom they sang the seven-headed hymn, three-parted, in the loftiest place, He sent his thunder down on all these living things, and so displayed heroic might.
rv08.051.05
यो नो॑ दा॒ता वसू॑ना॒मिन्द्रं॒ तं हू॑महे व॒यम्। वि॒द्मा ह्य॑स्य सुम॒तिं नवी॑यसीं ग॒मेम॒ गोम॑ति व्र॒जे॥
yo no dātā vasūnām indraṃ taṃ hūmahe vayam |
vidmā hy asya sumatiṃ navīyasīṃ gamema gomati vraje ||
Кто нам даритель мужества,
Этого Индру мы призываем:
Ведь мы знаем его новую милость,
Мы хотим придти к загону, полному коров.
Der uns ein Schenker von Gütern ist, den Indra rufen wir, denn wir kennen seine neueste Gnade, wir möchten zu rinderreichem Viehstand kommen.
We invocate that Indra who bestoweth precious things on us. Now do we know his newest favour; may we gain a stable that is full of kine.
rv08.051.06
यस्मै॒ त्वं व॑सो दा॒नाय॒ शिक्ष॑सि॒ स रा॒यस्पोष॑मश्नुते। तं त्वा॑ व॒यं म॑घवन्निन्द्र गिर्वणः सु॒ताव॑न्तो हवामहे॥
yasmai tvaṃ vaso dānāya śikṣasi sa rāyas poṣam aśnute |
taṃ tvā vayam maghavann indra girvaṇaḥ sutāvanto havāmahe ||
Кого ты, о благой, хочешь одарить,
Тот достигает процветания богатства,
Тебя, такого, о щедрый Индра, любящий песни,
Мы зовем, выжимая (сому).
Wem du, Guter, willens bist zu schenken, der erlangt Zunahme des Reichtums. Darum rufen wir dich, freigebiger, lobbegehrender Indra bei ausgepreßtem Soma.
He whom thou aidest, gracious Lord, to give again, obtains great wealth to nourish him. We with our Soma ready, Lover of the Song! call, Indra Maghavan, on thee.
rv08.051.07
क॒दा च॒न स्त॒रीर॑सि॒ नेन्द्र॑ सश्चसि दा॒शुषे॑। उपो॒पेन्नु म॑घव॒न्भूय॒ इन्नु ते॒ दानं॑ दे॒वस्य॑ पृच्यते॥
kadā cana starīr asi nendra saścasi dāśuṣe |
upopen nu maghavan bhūya in nu te dānaṃ devasya pṛcyate ||
Ты же никогда не бываешь яловой коровой,
Для почитающего (тебя) ты не иссякаешь, о Индра.
Сейчас же, о щедрый, все больше и больше
Умножается дарение у тебя, бога.
Auch nicht einmal bist du eine unfruchtbare Kuh, nie stehst du für den Opferwilligen trocken. Immer mehr nimmt deine, des Gottes, Freigebigkeit, o Gabenreicher, zu und zu.
Ne'er art thou fruitless, Indra ne'er dost thou desert the worshipper But now, O Maghavan, thy bounty as a God is poured forth ever more and more.
rv08.051.08
प्र यो न॑न॒क्षे अ॒भ्योज॑सा॒ क्रिविं॑ व॒धैः शुष्णं॑ निघो॒षय॑न्। य॒देदस्त॑म्भीत्प्र॒थय॑न्न॒मूं दिव॒मादिज्ज॑निष्ट॒ पार्थि॑वः॥
pra yo nanakṣe abhy ojasā kriviṃ vadhaiḥ śuṣṇaṃ nighoṣayan |
yaded astambhīt prathayann amūṃ divam ād ij janiṣṭa pārthivaḥ ||
Кто силой овладел Криви,
Смертельными ударами заставил замолчать Шушну…
А когда он укрепил (и) распространил то небо,
Вот тогда и земной обитатель родился.
Der mit Stärke den Krivi überkam, mit seinen Schlägen den Susna zum Schweigen brachte. - Als er jenen Himmel breitete und stützte, da erst ward der Erdbewohner geboren.
He who hath overtaken Krivi with his might, and silenced Susna with deathbolts,- When he supported yonder heaven and spread it out, then first the son of earth was born.
rv08.051.09
यस्या॒यं विश्व॒ आर्यो॒ दासः॑ शेवधि॒पा अ॒रिः। ति॒रश्चि॑द॒र्ये रुश॑मे॒ परी॑रवि॒ तुभ्येत्सो अ॑ज्यते र॒यिः॥
yasyāyaṃ viśva āryo dāsaḥ śevadhipā ariḥ |
tiraś cid arye ruśame parīravi tubhyet so ajyate rayiḥ ||
Кому здесь враг каждый арья
(И) даса, прячущий сокровища, -
За пределами чужой (области), у Рушамы Павиру,
Только для тебя готовится это богатство.
Dem jeder bekannte Arier und Dasa, der seinen Schatz hütet, ein Feind ist, für dich nur wird noch über die anderen hohen Herren bei dem Edlen Rusama Paviru dieser Reichtum zur Schau gestellt.
Good Lord of wealth is he to whom all Aryas, Dasas here belong. Directly unto thee, the pious Rusama Paviru, is that wealth brought nigh.
rv08.051.10
तु॒र॒ण्यवो॒ मधु॑मन्तं घृत॒श्चुतं॒ विप्रा॑सो अ॒र्कमा॑नृचुः। अ॒स्मे र॒यिः प॑प्रथे॒ वृष्ण्यं॒ शवो॒ऽस्मे सु॑वा॒नास॒ इन्द॑वः॥
turaṇyavo madhumantaṃ ghṛtaścutaṃ viprāso arkam ānṛcuḥ |
asme rayiḥ paprathe vṛṣṇyaṃ śavo 'sme suvānāsa indavaḥ ||
Вдохновленные взволновано запели
Сопровождаемые медовым (питьем) струящуюся жиром хвалебную
песнь.
У нас распространилось богатство, бычья сила,
У нас выжаты соки сомы.
Die Redekundigen haben eilig den vom Süßtrank begleiteten, schmalztriefenden Preisgesang angestimmt. Bei uns hat sich der Reichtum, die bullenhafte Stärke ausgebreitet; bei uns sind die Somasäfte ausgepreßt.
In zealous haste the singers have sung forth a song distilling oil and rich in sweets. Riches have spread among us and heroic strength, with us are flowing Soma-drops.