rv08.052.01

यथा॒ मनौ॒ विव॑स्वति॒ सोमं॑ श॒क्रापि॑बः सु॒तम्। यथा॑ त्रि॒ते छन्द॑ इन्द्र॒ जुजो॑षस्या॒यौ मा॑दयसे॒ सचा॑॥

yathā manau vivasvati somaṃ śakrāpibaḥ sutam |
yathā trite chanda indra jujoṣasy āyau mādayase sacā ||

Как у Ману Вивасвата,
Пил ты, о могучий, выжатого сому,
Как у Триты, о Индра, ты наслаждаешься стихами,
(Так) опьяняешься ты вместе с Аю.

Wie du Mächtiger bei Manu Vivasvat den ausgepreßten Soma getrunken hast, wie du, Indra, bei Trita an der Dichtung Gefallen findest - auch bei Ayu ergötzest du dich -

As, Sakra, thou with Manu called Vivasvan drankest Soma juice, As, Indra, thou didst love the hymn by Trita's side, so dost thou joy with Ayu now.


rv08.052.02

पृष॑ध्रे॒ मेध्ये॑ मात॒रिश्व॒नीन्द्र॑ सुवा॒ने अम॑न्दथाः। यथा॒ सोमं॒ दश॑शिप्रे॒ दशो॑ण्ये॒ स्यूम॑रश्मा॒वृजू॑नसि॥

pṛṣadhre medhye mātariśvanīndra suvāne amandathāḥ |
yathā somaṃ daśaśipre daśoṇye syūmaraśmāv ṛjūnasi ||

(Как) у Пришадхры, Медхьи, Матаришвана, о Индра,
Ты опьянялся выжатым (сомой),
Как (пил ты) сому у Дашашипры, Дашоньи,
Сьюмарашми, Риджунаса…

Wie du bei Prisadhra, bei Medhya, bei Matarisvan an dem ausgepreßten Soma dich ergötztest, Indra; wie du bei Dasasipra den Soma trankst, bei Dasonya, Sumarasmi, Rijunas -

As thou with Matarisvan, Medhya, Prsadhra, hast cheered thee Indra, with pressed juice, Drunk Soma with Rjunas, Syumarasmi, by Dasonya's Dasasipra's side.


rv08.052.03

य उ॒क्था केव॑ला द॒धे यः सोमं॑ धृषि॒तापि॑बत्। यस्मै॒ विष्णु॒स्त्रीणि॑ प॒दा वि॑चक्र॒म उप॑ मि॒त्रस्य॒ धर्म॑भिः॥

ya ukthā kevalā dadhe yaḥ somaṃ dhṛṣitāpibat |
yasmai viṣṇus trīṇi padā vicakrama upa mitrasya dharmabhiḥ ||

Кто требует гимнов только для себя,
Кто дерзко пил сому,
Кому Вишну прошагал три шага
По законам дружбы…

Der für sich allein die Loblieder beanspruchst, der herzhaft den Soma trank, für den Vishnu die drei Schritte ausschritt nach den Pflichten des Freundes.

'Tis he who made the lauds his own and boldly drank the Soma juice, He to whom Visnu came striding his three wide steps, as Mitra's statutes ordered it.


rv08.052.04

यस्य॒ त्वमि॑न्द्र॒ स्तोमे॑षु चा॒कनो॒ वाजे॑ वाजिञ्छतक्रतो। तं त्वा॑ व॒यं सु॒दुघा॑मिव गो॒दुहो॑ जुहू॒मसि॑ श्रव॒स्यवः॑॥

yasya tvam indra stomeṣu cākano vāje vājiñ chatakrato |
taṃ tvā vayaṃ sudughām iva goduho juhūmasi śravasyavaḥ ||

В чьих восхвалениях, о Индра, ты находишь радость,
О стоумный победитель в борьбе…-
Тебя, такого, мы, как доильщики хорошо доящуюся корову,
Зовем, жаждя славы.

An dessen Lobliedern du, Indra, Freude haben sollst, du im Kampf Sieghafter, Ratreicher - dich rufen wir wie die Kuhmelker die gutmelke Kuh, Ruhm begehrend.

In whose laud thou didst joy, Indra, at the great deed, O Satakratu, Mighty One! Seeking renown we call thee as the milkers call the cow who yields abundant milk.


rv08.052.05

यो नो॑ दा॒ता स नः॑ पि॒ता म॒हाँ उ॒ग्र ई॑शान॒कृत्। अया॑मन्नु॒ग्रो म॒घवा॑ पुरू॒वसु॒र्गोरश्व॑स्य॒ प्र दा॑तु नः॥

yo no dātā sa naḥ pitā mahāṃ ugra īśānakṛt |
ayāmann ugro maghavā purūvasur gor aśvasya pra dātu naḥ ||

Кто наш даритель, тот наш отец,
Великий, грозный, действующий как владыка.
(Даже когда он) не в походе, грозный, щедрый, богатый добром,
Пусть дарит нам корову (и) коня!

Der unser Schenker ist, der ist unser Vater, der große, gewaltige Reichmacher. Auch wenn er nicht auf der Fahrt ist, soll uns der Gewaltige, Freigebige, Schätzereiche weiter Rind und Roß schenken.

He is our Sire who gives to us, Great, Mighty, ruling as he wills. Unsought, may he the Strong, Rich, Lord of ample wealth, give us of horses and of kine.


rv08.052.06

यस्मै॒ त्वं व॑सो दा॒नाय॒ मंह॑से॒ स रा॒यस्पोष॑मिन्वति। व॒सू॒यवो॒ वसु॑पतिं श॒तक्र॑तुं॒ स्तोमै॒रिन्द्रं॑ हवामहे॥

yasmai tvaṃ vaso dānāya maṃhase sa rāyas poṣam invati |
vasūyavo vasupatiṃ śatakratuṃ stomair indraṃ havāmahe ||

Кому ты, о благой, делаешь дар,
Тот преуспевает в процветании богатства.
Стремясь к благам, повелителя благ стоумного
Индру мы зовем восхвалениями.

Wem du Gütiger zu schenken bereit bist, der erzielt Zunahme des Reichtums. Nach Schätzen begierig rufen wir den Schätzeherrn, den ratreichen Indra mit Lobliedern.

He to whom thou, Good Lord, givest that he may give increases wealth that nourishes. Eager for wealth we call on Indra, Lord of wealth, on Satakratu with our lauds.


rv08.052.07

क॒दा च॒न प्र यु॑च्छस्यु॒भे नि पा॑सि॒ जन्म॑नी। तुरी॑यादित्य॒ हव॑नं त इन्द्रि॒यमा त॑स्थाव॒मृतं॑ दि॒वि॥

kadā cana pra yucchasy ubhe ni pāsi janmanī |
turīyāditya havanaṃ ta indriyam ā tasthāv amṛtaṃ divi ||

Ты же никогда не бываешь равнодушным,
Ты охраняешь оба рода.
О четвертый Адитья, этот призыв к тебе, передающий суть Индры,
Поднялся как напиток бессмертия на небо.

Auch nicht einmal wirst du nachlässig. Du behütest die beiden Geschlechter. O vierter Aditya, die Anrufung ist bis zu deinem indrischen unsterblichen Namen im Himmel gedrungen.

Never art thou neglectful: thou guardest both races with thy care. The call on Indra, fourth Aditya! is thine own. Amrta is stablished in the heavens.


rv08.052.08

यस्मै॒ त्वं म॑घवन्निन्द्र गिर्वणः॒ शिक्षो॒ शिक्ष॑सि दा॒शुषे॑। अ॒स्माकं॒ गिर॑ उ॒त सु॑ष्टु॒तिं व॑सो कण्व॒वच्छृ॑णुधी॒ हव॑म्॥

yasmai tvam maghavann indra girvaṇaḥ śikṣo śikṣasi dāśuṣe |
asmākaṃ gira uta suṣṭutiṃ vaso kaṇvavac chṛṇudhī havam ||

Какого почитателя, о щедрый Индра, любящий песни,
О стремящийся одарить, ты хочешь одарить…-
Наши песни и прекрасное восхваление, о благой,
Услышь, как у Канвы, (наш) призыв!

Welchem Opferspender auch, freigebiger, lobbegehrender Indra, du Willfähriger, willfährig bist - erhöre unsere Reden und das Loblied, du Gütiger, unseren Ruf, wie den von Kanva!

The offerer whom thou, Indra, Lover of the Song, liberal Maghavan, favourest,- As at the call of Kanva so, O gracious Lord, hear, thou our songs and eulogy.


rv08.052.09

अस्ता॑वि॒ मन्म॑ पू॒र्व्यं ब्रह्मेन्द्रा॑य वोचत। पू॒र्वीरृ॒तस्य॑ बृह॒तीर॑नूषत स्तो॒तुर्मे॒धा अ॑सृक्षत॥

astāvi manma pūrvyam brahmendrāya vocata |
pūrvīr ṛtasya bṛhatīr anūṣata stotur medhā asṛkṣata ||

Исполнено древнее произведение.
Произнесите Индре священное слово!
Прозвучало много высоких (песен) обряда.
Излились вдохновенные мысли восхвалителя.

Das allererste Gedicht ist gesungen; sprechet dem Indra den Segen! Viele hohe Worte der Wahrheit ertönten; die Eingebungen des Lobsängers haben sich ergossen.

Sung is the song of ancient time: to Indra have ye said the prayer. They have sung many a Brhati of sacrifice, poured forth the worshipper's many thoughts.


rv08.052.10

समिन्द्रो॒ रायो॑ बृह॒तीर॑धूनुत॒ सं क्षो॒णी समु॒ सूर्य॑म्। सं शु॒क्रासः॒ शुच॑यः॒ सं गवा॑शिरः॒ सोमा॒ इन्द्र॑ममन्दिषुः॥

sam indro rāyo bṛhatīr adhūnuta saṃ kṣoṇī sam u sūryam |
saṃ śukrāsaḥ śucayaḥ saṃ gavāśiraḥ somā indram amandiṣuḥ ||

Вместе вытряхнул Индра высокие богатства,
Вместе небо и землю и вместе (с ними) солнце.
Вместе прозрачные чистые (и) вместе смешанные с молоком
Соки сомы Индру опьянили.

Indra hat hohe Reichtümer ausgeschüttelt, er die beiden Welten, die Sonne. Die geklärten, reinen, die milchgemischten Somatränke haben den Indra ergötzt.

Indra hath tossed together mighty stores of wealth, and both the worlds, yea, and the Sun. Pure, brightly-shining, mingled with the milk, the draughts of Soma have made Indra glad.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.