rv08.054.01

ए॒तत्त॑ इन्द्र वी॒र्यं॑ गी॒र्भिर्गृ॒णन्ति॑ का॒रवः॑। ते स्तोभ॑न्त॒ ऊर्ज॑मावन्घृत॒श्चुतं॑ पौ॒रासो॑ नक्षन्धी॒तिभिः॑॥

etat ta indra vīryaṃ gīrbhir gṛṇanti kāravaḥ |
te stobhanta ūrjam āvan ghṛtaścutam paurāso nakṣan dhītibhiḥ ||

Это твое мужество, о Индра,
Поэты воспевают в песнях.
Восхваляя, они овладели питательной силой, сочащейся жиром.
Пауры пришли со (своими) молитвами.

Diese deine Heldenkraft feiern die Dichter in Lobreden, Indra. Lautsingend sprachen diese den schmalztriefenden Stärkung zu. Die Paura´s kommen mit ihren Dichtungen.

INDRA, the poets with their hymns extol this hero might of thine: They strengthened, loud in song, thy power that droppeth oil. With hymns the Pauras came to thee.


rv08.054.02

नक्ष॑न्त॒ इन्द्र॒मव॑से सुकृ॒त्यया॒ येषां॑ सु॒तेषु॒ मन्द॑से। यथा॑ संव॒र्ते अम॑दो॒ यथा॑ कृ॒श ए॒वास्मे इ॑न्द्र मत्स्व॥

nakṣanta indram avase sukṛtyayā yeṣāṃ suteṣu mandase |
yathā saṃvarte amado yathā kṛśa evāsme indra matsva ||

Они пришли к Индре со (своим) искусством,
(Те,) чьими выжатыми (соками сомы) ты опьяняешься,
Как опьянялся ты у Самварты, как у Криши,
Ты у нас опьяняйся, о Индра!

Sie kommen zu Indra um Beistand mit ihrer Kunst, an deren Soma du dich ergötzest. Wie du dich bei Samvarta ergötztest, wie bei Krisa, so ergötze dich bei uns, Indra!

Through piety they came to Indra for his aid, they whose libations give theejoy. As thou with, Krsa and Samvarta hast rejoiced, so, Indra, be thou glad with us.


rv08.054.03

आ नो॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सो॒ देवा॑सो॒ गन्त॒नोप॑ नः। वस॑वो रु॒द्रा अव॑से न॒ आ ग॑मञ्छृ॒ण्वन्तु॑ म॒रुतो॒ हव॑म्॥

ā no viśve sajoṣaso devāso gantanopa naḥ |
vasavo rudrā avase na ā gamañ chṛṇvantu maruto havam ||

О Все-Боги, единодушные,
Придите к нам!
Пусть Васу (и) Рудры придут нам на помощь!
Пусть Маруты услышат (наш) зов!

Ihr Götter alle, kommet einmütig zu uns! Die Vasu´s, Rudra´s sollen uns zum Beistand kommen, die Marut sollen den Ruf hören.

Agreeing in your spirit, all ye Deities, come nigh to us. Vasus and Rudras shall come near to give us aid, and Maruts listen to our call.


rv08.054.04

पू॒षा विष्णु॒र्हव॑नं मे॒ सर॑स्व॒त्यव॑न्तु स॒प्त सिन्ध॑वः। आपो॒ वातः॒ पर्व॑तासो॒ वन॒स्पतिः॑ शृ॒णोतु॑ पृथि॒वी हव॑म्॥

pūṣā viṣṇur havanam me sarasvaty avantu sapta sindhavaḥ |
āpo vātaḥ parvatāso vanaspatiḥ śṛṇotu pṛthivī havam ||

Пушан, Вишну, Сарасвати, семь рек
Пусть поддержат мой призыв!
Воды, Вата, горы, лесное дерево,
Земля пусть услышат (мой) зов!

Pusan, Vishnu, Sarasvati, die sieben Ströme sollen meinen Ruf bevorzugen. Die Gewässer, der Wind, die Berge, der Baum, die Erde sollen den Ruf hören.

May Pusan, Visnu, and Sarasvati befriend, and the Seven Streams, this call of mine: May Waters, Wind, the Mountains, and the Forest-Lord, and Earth give ear unto my cry.


rv08.054.05

यदि॑न्द्र॒ राधो॒ अस्ति॑ ते॒ माघो॑नं मघवत्तम। तेन॑ नो बोधि सध॒माद्यो॑ वृ॒धे भगो॑ दा॒नाय॑ वृत्रहन्॥

yad indra rādho asti te māghonam maghavattama |
tena no bodhi sadhamādyo vṛdhe bhago dānāya vṛtrahan ||

О Индра, (тот) дар, что есть у тебя,
Свойственный щедрому, о самый щедрый, -
С ним будь нашим сотрапезником, для (нашего) возрастания,
Благой будь для дарения, о убийца Вритры!

Indra, deine Gabe und Freigebigkeit, o Freigebigster, mit der sei unser Zechgenosse, uns zum Gedeihen: sei ein Bhaga zum Schenken, o Vritratöter!

Indra, with thine own bounteous gift, most liberal of the Mighty Ones, Be our boon benefactor, Vrtra-slayer, be our feast-companion for our weal.


rv08.054.06

आजि॑पते नृपते॒ त्वमिद्धि नो॒ वाज॒ आ व॑क्षि सुक्रतो। वी॒ती होत्रा॑भिरु॒त दे॒ववी॑तिभिः सस॒वांसो॒ वि शृ॑ण्विरे॥

ājipate nṛpate tvam id dhi no vāja ā vakṣi sukrato |
vītī hotrābhir uta devavītibhiḥ sasavāṃso vi śṛṇvire ||

Повелитель битв, повелитель мужей,
Надели же нас долей в награде, о стоумный!
Жертвенным угощением, возлияниями и приглашениями богов
Они прославились как достигшие цели.

Schlachtengebieter, Männergebieter, gib du uns also einen Anteil am Siegerpreis, du Ratreicher! Die mit ihrem Begehr, ihren Opfern und ihren Götterbegehrungen das Spiel gewonnen haben, die werden berühmt.

Leader of heroes, Lord of battle, lead thou us to combat, thou Most Sapient One. High fame is theirs who win by invocations, feasts and entertainment of the Gods.


rv08.054.07

सन्ति॒ ह्य१॒॑र्य आ॒शिष॒ इन्द्र॒ आयु॒र्जना॑नाम्। अ॒स्मान्न॑क्षस्व मघव॒न्नुपाव॑से धु॒क्षस्व॑ पि॒प्युषी॒मिष॑म्॥

santi hy arya āśiṣa indra āyur janānām |
asmān nakṣasva maghavann upāvase dhukṣasva pipyuṣīm iṣam ||

Ведь желания есть и у чужого,
От Индры (зависит) срок жизни людей.
К нам приди, о щедрый, для помощи!
Дай надоить набухшей жертвенной услады!

Auch der Standesgenosse hat Wünsche, bei Indra steht das Leben der Menschen. Komm zu uns, Freigebiger, zur Gnade, laß strotzende Nahrung aus dir melken!

Our hopes rest on the Faithful One: in Indra is the people's life. O Maghavan, come nigh that thou mayst give us aid: make plenteous food stream forth for us.


rv08.054.08

व॒यं त॑ इन्द्र॒ स्तोमे॑भिर्विधेम॒ त्वम॒स्माकं॑ शतक्रतो। महि॑ स्थू॒रं श॑श॒यं राधो॒ अह्र॑यं॒ प्रस्क॑ण्वाय॒ नि तो॑शय॥

vayaṃ ta indra stomebhir vidhema tvam asmākaṃ śatakrato |
mahi sthūraṃ śaśayaṃ rādho ahrayam praskaṇvāya ni tośaya ||

Мы хотим, Индра, почтить тебя восхвалениями,
Ты нам, о стоумный,
Щедро пожертвуй великий прочный неиссякающий дар
Для Прасканвы, (дар,) которого не придется стыдится!

Wir wollen es dir, Indra, mit Liedern recht machen. Du bist unser, o Ratreicher. Spende dem Praskanva eine große, gediegene, ausgiebige Ehrengabe, deren er sich nicht zu schämen braucht!

Thee would we worship, Indra, with our songs of praise: O Satakratu, be thou ours. Pour down upon Praskanva bounty vast and firm, exuberant, that shall never fail.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.