rv08.055.01

भूरीदिन्द्र॑स्य वी॒र्यं१॒॑ व्यख्य॑म॒भ्याय॑ति। राध॑स्ते दस्यवे वृक॥

bhūrīd indrasya vīryaṃ vy akhyam abhy āyati |
rādhas te dasyave vṛka ||

Большое мужество Индры
Я узрел. Пусть придет
(Твой) дар, о Дасьяве Врика!

Die große Heldenkraft des Indra habe ich im Geiste erschaut. Möge jetzt deine Ehrengabe herankommen, o Dasyave Vrika.

GREAT, verily, is Indra's might. I have beheld, and hither comes Thy bounty, Dasyave-vrka!


rv08.055.02

श॒तं श्वे॒तास॑ उ॒क्षणो॑ दि॒वि तारो॒ न रो॑चन्ते। म॒ह्ना दिवं॒ न त॑स्तभुः॥

śataṃ śvetāsa ukṣaṇo divi tāro na rocante |
mahnā divaṃ na tastabhuḥ ||

Сотня белых быков,
Как звезды на небе сверкают.
Громадностью (своей) они словно поддержали небо.

Hundert weiße Stiere glänzen wie die Sterne am Himmel. Durch ihre Größe stützen sie gleichsam den Himmel.

A hundred oxen white of hue are shining like the stars in heaven, So tall, they seem to prop the sky.


rv08.055.03

श॒तं वे॒णूञ्छ॒तं शुनः॑ श॒तं चर्मा॑णि म्ला॒तानि॑। श॒तं मे॑ बल्बजस्तु॒का अरु॑षीणां॒ चतुः॑शतम्॥

śataṃ veṇūñ chataṃ śunaḥ śataṃ carmāṇi mlātāni |
śatam me balbajastukā aruṣīṇāṃ catuḥśatam ||

Сотню бамбуковых палок, сотню собак,
Сотню дубленых шкур,
Сотню пучков (травы) балбаджа,
Четыре сотни рыжих коров (коров ты) мне (дал).

Hundert Bambusstäbe, hundert Hunde, hundert gegerbte Felle, hundert Schafe mit Flocken wie Balbajagras, hundertvier rötliche Schafe.

Bamboos a hundred, a hundred dogs, a hundred skins of beasts well-tanned, A hundred tufts of Balbaja, four hundred red-hued mares are mine.


rv08.055.04

सु॒दे॒वाः स्थ॑ काण्वायना॒ वयो॑वयो विच॒रन्तः॑। अश्वा॑सो॒ न च॑ङ्क्रमत॥

sudevā stha kāṇvāyanā vayo-vayo vicarantaḥ |
aśvāso na caṅkramata ||

Прекрасные боги у вас, о потомки Канвы:
Проходя один период жизни за другим,
Вы гарцуете, как кони.

Ihr habt gute Götter, Kanviden; jedes Lebensalter durchlebend stolzieret ihr wie die Rosse.

Blest by the Gods, Kinvayanas! be ye who spread through life on life: Like horses have ye stridden forth.


rv08.055.05

आदित्सा॒प्तस्य॑ चर्किर॒न्नानू॑नस्य॒ महि॒ श्रवः॑। श्यावी॑रतिध्व॒सन्प॒थश्चक्षु॑षा च॒न सं॒नशे॑॥

ād it sāptasya carkirann ānūnasya mahi śravaḥ |
śyāvīr atidhvasan pathaś cakṣuṣā cana saṃnaśe ||

И вот тут пусть вспомнят они, восхваляя упряжку из семи коней -
Великую славу полноценного (дара):
Черные кобылы мчатся по дорогам -
Глазом (их) не охватить.

Dann sollen sie der treuen Freundschaft des Königs lobend gedenken. Groß ist der Ruhm der vollständigen Gabe. Während die schwarzbraunen Stuten die Wege in Staub hüllen, sind sie auch mit dem Auge nicht ganz zu erreichen.

Then men extolled the team of seven not yet full-grown, its fame is great. The dark mares rushed along the paths, so that no eye could follow them.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.