rv08.059.01

इ॒मानि॑ वां भाग॒धेया॑नि सिस्रत॒ इन्द्रा॑वरुणा॒ प्र म॒हे सु॒तेषु॑ वाम्। य॒ज्ञेय॑ज्ञे ह॒ सव॑ना भुर॒ण्यथो॒ यत्सु॑न्व॒ते यज॑मानाय॒ शिक्ष॑थः॥

imāni vām bhāgadheyāni sisrata indrāvaruṇā pra mahe suteṣu vām |
yajñe-yajñe ha savanā bhuraṇyatho yat sunvate yajamānāya śikṣathaḥ ||

Текут эти положенные вам доли.
О Индра-Варуна, а (хочу) вос(петь) вас у выжатых (соков) для великого (почитания).
Ведь на каждом жертвоприношении вы набрасываетесь на выжимания,
Когда хотите поддержать жертвователя, выжимающего сок.

Für euch beide fließen diese Anteile; euch, Indra und Varuna, besinge ich bei Soma zu hohem Gewinn. Ihr habt es ja bei jedem Opfer eilig zu den Somaspenden, wenn ihr dem somapressenden Opferer nützlich sein wollt.

IN offerings poured to you, O Indra-Varuna, these shares of yours stream forth to glorify your state. Ye haste to the libations at each sacrifice when ye assist the worshipper who sheds the juice.


rv08.059.02

नि॒ष्षिध्व॑री॒रोष॑धी॒राप॑ आस्ता॒मिन्द्रा॑वरुणा महि॒मान॒माश॑त। या सिस्र॑तू॒ रज॑सः पा॒रे अध्व॑नो॒ ययोः॒ शत्रु॒र्नकि॒रादे॑व॒ ओह॑ते॥

niṣṣidhvarīr oṣadhīr āpa āstām indrāvaruṇā mahimānam āśata |
yā sisratū rajasaḥ pāre adhvano yayoḥ śatrur nakir ādeva ohate ||

Данники для вас двоих растения (и) воды.
О Индра-Варуна, они достигли величия,
О (вы, двое), которые спешат по ту сторону пространства, (по ту сторону) пути,
Которым ни один не-бог не сочтет себя достойным противником.

Ihnen beiden Dank schuldend sind jetzt Pflanzen und Wasser zu Ansehen gelangt, o Indra und Varuna, die beide an des Raumes Ende, am Ende ihres Weges Halt gemacht haben, deren kein Ungott sich als überlegener Gegner rühmen darf.

The waters and the plants, O Indra-Varuna, had efficacious vigour, and attained to might: Ye who have gone beyond the path of middle air,-no godless man is worthy to be called your foe.


rv08.059.03

स॒त्यं तदि॑न्द्रावरुणा कृ॒शस्य॑ वां॒ मध्व॑ ऊ॒र्मिं दु॑हते स॒प्त वाणीः॑। ताभि॑र्दा॒श्वांस॑मवतं शुभस्पती॒ यो वा॒मद॑ब्धो अ॒भि पाति॒ चित्ति॑भिः॥

satyaṃ tad indrāvaruṇā kṛśasya vām madhva ūrmiṃ duhate sapta vāṇīḥ |
tābhir dāśvāṃsam avataṃ śubhas patī yo vām adabdho abhi pāti cittibhiḥ ||

Истинно это, о Индра-Варуна: семь голосов
Криши доят для вас волну меда.
Благодаря им вы помогаете почитающему вас, о повелители красоты,
(Тому) безобманному, кто следит за вами в мыслях.

Wahr ist das, Indra und Varuna: Die sieben Stimmen des Krisa melken für euch die schmalztriefende Woge des Mets. Ob dieser nehmet euch des Spenders an, ihr Herren der Schönheit, der unbeirrt mit seinen Gedanken euer acht hat!

True is your Krsa's word, Indra and Varuna: The seven holy voices pour a wave of meath. For their sake, Lords of splendour! aid the pious man who, unbewildered, keeps you ever in his thoughts.


rv08.059.04

घृ॒त॒प्रुषः॒ सौम्या॑ जी॒रदा॑नवः स॒प्त स्वसा॑रः॒ सद॑न ऋ॒तस्य॑। या ह॑ वामिन्द्रावरुणा घृत॒श्चुत॒स्ताभि॑र्धत्तं॒ यज॑मानाय शिक्षतम्॥

ghṛtapruṣaḥ saumyā jīradānavaḥ sapta svasāraḥ sadana ṛtasya |
yā ha vām indrāvaruṇā ghṛtaścutas tābhir dhattaṃ yajamānāya śikṣatam ||

Кропящие жиром, нужные для сомы, быстро дающие
Семь сестер на сиденье закона,
(Те) самые, что струят вам жир, о Индра-Варуна,
Ради них дайте (богатство), поддержите жертвователя!

Schmalz spritzend, zum Soma notwendig, schnellgebend sind die sieben Schwestern an der Stätte der Wahrheit; die für euch, Indra und Varuna, Schmalz träufen, durch diese suchet dem Opfernden Geschicklichkeit zu verschaffen!

Dropping oil, sweet with Soma, pouring forth their stream, are the Seven Sisters in the seat of sacrifice. These, dropping oil, are yours, O Indra-Varuna: with these enrich with gifts and help the worshipper.


rv08.059.05

अवो॑चाम मह॒ते सौभ॑गाय स॒त्यं त्वे॒षाभ्यां॑ महि॒मान॑मिन्द्रि॒यम्। अ॒स्मान्स्वि॑न्द्रावरुणा घृत॒श्चुत॒स्त्रिभिः॑ सा॒प्तेभि॑रवतं शुभस्पती॥

avocāma mahate saubhagāya satyaṃ tveṣābhyām mahimānam indriyam |
asmān sv indrāvaruṇā ghṛtaścutas tribhiḥ sāptebhir avataṃ śubhas patī ||

Мы провозгласили на великое счастье
Перед двоими сверкающими (богами) истинное свойственное Индре величие.
Нас, о Индра-Варуна, струящие жир, хорошенько
Поддержите трижды семью (поддержками), о повелители красоты!

Zu großem Glücke haben wir vor den Furchtgebietenden ihre wahre indrische Größe verkündet. Schützet uns fein, Indra und Varuna, die schmalzträufenden, mit dreimal siebenfachem Schutze, ihr Herren der Schönheit!

To our great happiness have we ascribed to these Two Bright Ones truthfulness, great strength, and majesty. O Lords of splendour, aid us through the Three-times-Seven, as we pour holy oil, O Indra-Varuna.


rv08.059.06

इन्द्रा॑वरुणा॒ यदृ॒षिभ्यो॑ मनी॒षां वा॒चो म॒तिं श्रु॒तम॑दत्त॒मग्रे॑। यानि॒ स्थाना॑न्यसृजन्त॒ धीरा॑ य॒ज्ञं त॑न्वा॒नास्तप॑सा॒भ्य॑पश्यम्॥

indrāvaruṇā yad ṛṣibhyo manīṣāṃ vāco matiṃ śrutam adattam agre |
yāni sthānāny asṛjanta dhīrā yajñaṃ tanvānās tapasābhy apaśyam ||

О Индра-Варуна, когда вначале вы даровали риши
Вдохновение, мысль (облеченную в) слова, то, что можно услышать,
Мудрые, принося жертву, создали (особые) места,
Которые я увидел благодаря силе внутреннего жара.

Indra und Varuna, als ihr im Anfang den Rishi´s Nachdenken, ausgedachte Rede, Gelehrsamkeit verliehet, da ergossen die Weisen diese als Gedichte, während sie das Opfer vollzogen; das erschaute ich mit heißem Bemühen.

What ye in time of old Indra and Varuna, gave Rsis revelation, thought, and power of song, And places which the wise made, weaving sacrifice,-these through my spirit's fervid glow have I beheld.,


rv08.059.07

इन्द्रा॑वरुणा सौमन॒समदृ॑प्तं रा॒यस्पोषं॒ यज॑मानेषु धत्तम्। प्र॒जां पु॒ष्टिं भू॑तिम॒स्मासु॑ धत्तं दीर्घायु॒त्वाय॒ प्र ति॑रतं न॒ आयुः॑॥

indrāvaruṇā saumanasam adṛptaṃ rāyas poṣaṃ yajamāneṣu dhattam |
prajām puṣṭim bhūtim asmāsu dhattaṃ dīrghāyutvāya pra tirataṃ na āyuḥ ||

О Индра-Варуна, даруйте жертвователям
Радость, владение разумом, процветание богатства!
Даруйте нам потомство, процветание, благополучие!
Продлите нам срок жизни в долговечность!

Indra und Varuna, verleihet den Opferherren Frohsinn, Besonnenheit, Zunahme des Reichtums! Uns verleihet Nachkommenschaft, Gedeihen, Wohlstand; verlängert unsere Lebenszeit zu langem Leben!

O Indra-Varuna, grant to the worshippers cheerfulness void of pride, and wealth to nourish them. Vouchsafe us food, prosperity, and progeny, and lengthen out our days that we may see long life.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.