rv08.063.01
स पू॒र्व्यो म॒हानां॑ वे॒नः क्रतु॑भिरानजे। यस्य॒ द्वारा॒ मनु॑ष्पि॒ता दे॒वेषु॒ धिय॑ आन॒जे॥
sa pūrvyo mahānāṃ venaḥ kratubhir ānaje |
yasya dvārā manuṣ pitā deveṣu dhiya ānaje ||
Этот первый провидец
Был помазан замыслами великих,
(Тот,) чьи врата (еще) Ману – отец
Помазал молитвами среди богов.
Dieser allererste Seher wurde nach dem Sinn der Großen gesalbt, dessen Tore der Gedanken zu den Göttern schon Manu gesalbt hat.
WITH powers of Mighty Ones hath he, Ancient, Beloved, been equipped, Through whom the Father Manu made prayers efficacious with the Gods.
rv08.063.02
दि॒वो मानं॒ नोत्स॑द॒न्सोम॑पृष्ठासो॒ अद्र॑यः। उ॒क्था ब्रह्म॑ च॒ शंस्या॑॥
divo mānaṃ not sadan somapṛṣṭhāso adrayaḥ |
ukthā brahma ca śaṃsyā ||
Словно дом неба, остались в стороне
Давильные камни, несущие сому на спине.
Сейчас должны произноситься гимны и священные слова.
Wie die Melodie des Himmels haben die Preßsteine, die den Soma auf dem Rücken tragen, eine Pause gemacht. Loblieder und Erbauungsworte sollen jetzt vorgetragen werden.
Him, Maker of the sky, let stones wet with the Soma ne'er forsake, Nor hymns and prayer that must be said.
rv08.063.03
स वि॒द्वाँ अङ्गि॑रोभ्य॒ इन्द्रो॒ गा अ॑वृणो॒दप॑। स्तु॒षे तद॑स्य॒ पौंस्य॑म्॥
sa vidvāṃ aṅgirobhya indro gā avṛṇod apa |
stuṣe tad asya pauṃsyam ||
Этот знаток Индра
Открыл Ангирасам коров.
Я хочу прославить это его мужественное деяние.
Dieser Indra hat kundig den Angiras die Rinder aufgedeckt. Zu Preisen ist diese Mannestat von dir.
Indra who knew full well disclosed the kine to the Angirases. This his great deed must be extolled.
rv08.063.04
स प्र॒त्नथा॑ कविवृ॒ध इन्द्रो॑ वा॒कस्य॑ व॒क्षणिः॑। शि॒वो अ॒र्कस्य॒ होम॑न्यस्म॒त्रा ग॒न्त्वव॑से॥
sa pratnathā kavivṛdha indro vākasya vakṣaṇiḥ |
śivo arkasya homany asmatrā gantv avase ||
Этот Индра, как и прежде поддерживающий поэтов,
Вдохновляющий на произнесение (гимнов),
Дружелюбный при исполнении песни,
Пусть придет к нам на помощь!
Dieser Indra soll, wie früher die Dichter fördernd als Wortführer, freundlich bei der Darbringung des Preisliedes zu uns zum Beistand kommen.
Indra, promoter of the song, the sage's Strengthener as of old, Shall come to bless and succour us at presentation of this laud.
rv08.063.05
आदू॒ नु ते॒ अनु॒ क्रतुं॒ स्वाहा॒ वर॑स्य॒ यज्य॑वः। श्वा॒त्रम॒र्का अ॑नूष॒तेन्द्र॑ गो॒त्रस्य॑ दा॒वने॑॥
ād ū nu te anu kratuṃ svāhā varasya yajyavaḥ |
śvātram arkā anūṣatendra gotrasya dāvane ||
Вот и сейчас по твоей воле –
Свага! – (действуют) жертвователи желанного добра.
Певцы приветствовали, ликуя, (твое) усиление,
О Индра, чтобы ты дал загон с коровами.
Und nun mögen die Opfernden unter Svaharuf dem Absehen deines Wunsches entsprechen. Die Preislieder haben dir, Indra, den Drang eingeschrieen, die Rinderherde zu verschenken.
Now after their desire's intent the pious singers with the cry Of Hail! have sung loud hymns to thee, Indra, to gain a stall of kine.
rv08.063.06
इन्द्रे॒ विश्वा॑नि वी॒र्या॑ कृ॒तानि॒ कर्त्वा॑नि च। यम॒र्का अ॑ध्व॒रं वि॒दुः॥
indre viśvāni vīryā kṛtāni kartvāni ca |
yam arkā adhvaraṃ viduḥ ||
С Индрой (связаны) все героические подвиги,
Совершенные и те, что предстоит совершить,
(С тем,) кого певцы знают как (цель) обряда.
Bei Indra sind alle Heldentaten, die getanen und die zu tuenden, den die Preislieder als Gegenstand des Gottesdienstes kennen.
With Indra rest all deeds of might, deeds done and yet to be performed, Whom singers know devoid of guile.
rv08.063.07
यत्पाञ्च॑जन्यया वि॒शेन्द्रे॒ घोषा॒ असृ॑क्षत। अस्तृ॑णाद्ब॒र्हणा॑ वि॒पो॒३॒॑ऽर्यो मान॑स्य॒ स क्षयः॑॥
yat pāñcajanyayā viśendre ghoṣā asṛkṣata |
astṛṇād barhaṇā vipo 'ryo mānasya sa kṣayaḥ ||
Когда до Индры донесся глас
Племени, принадлежащего к пяти народам,
Он мощно разметал молитвы
Врага, этот властитель почитания.
Als von dem zum Fünfvölkerbund gehörigen Stamme die Rufe zu Indra entsandt worden waren, da brachte durch seinen Eifer dieses Haus der Melodie die Reden des Nebenbuhlers zu Falle.
When the Five Tribes with all their men to Indra have sent out their voice, And when the priest hath strewn much grass, this is the Friend's own dwellingpiace.
rv08.063.08
इ॒यमु॑ ते॒ अनु॑ष्टुतिश्चकृ॒षे तानि॒ पौंस्या॑। प्राव॑श्च॒क्रस्य॑ वर्त॒निम्॥
iyam u te anuṣṭutiś cakṛṣe tāni pauṃsyā |
prāvaś cakrasya vartanim ||
Вот это твое восхваление,
Ты совершил эти мужественные деяния.
Ты помог колесу катиться.
Dein ist dieses Lob; du hast diese Taten getan; du halfst dem Laufe des Rades weiter.
This praise is verily thine own: thou hast performed these manly deeds, And sped the wheel upon its way.
rv08.063.09
अ॒स्य वृष्णो॒ व्योद॑न उ॒रु क्र॑मिष्ट जी॒वसे॑। यवं॒ न प॒श्व आ द॑दे॥
asya vṛṣṇo vyodana uru kramiṣṭa jīvase |
yavaṃ na paśva ā dade ||
Когда забил ключом этот бык,
Он широко шагнул вперед, чтобы жить:
Он забрал его себе, как скот – ячмень.
Er schritt weit aus nach dem Reisbrei, für diesen Bullen zum Leben. Er raffte ihn an sich wie Tiere die Gerste.
At the o'erflowing of this Steer, boldly he strode for life, and took Soma as cattle take their corn.
rv08.063.10
तद्दधा॑ना अव॒स्यवो॑ यु॒ष्माभि॒र्दक्ष॑पितरः। स्याम॑ म॒रुत्व॑तो वृ॒धे॥
tad dadhānā avasyavo yuṣmābhir dakṣapitaraḥ |
syāma marutvato vṛdhe ||
Жаждя помощи, создавая это (восхваление),
Благодаря вам мы хотим иметь
Дакшу отцом для усиления главы Марутов.
Indem wir schutzsuchend dieses Loblied darbringen, möchten wir durch euch Daksa zum Vater haben und dem Marutgebieter zur Erhebung dienen.
Receiving this and craving help, we, who with you are Daksa's sons, Would fain exalt the Maruts' Lord.
rv08.063.11
बळृ॒त्विया॑य॒ धाम्न॒ ऋक्व॑भिः शूर नोनुमः। जेषा॑मेन्द्र॒ त्वया॑ यु॒जा॥
baḷ ṛtviyāya dhāmna ṛkvabhiḥ śūra nonumaḥ |
jeṣāmendra tvayā yujā ||
В самом деле, о герой, мы приветствуем (голосами)
певцов
Обычай регулярного жертвоприношения.
Мы хотим побеждать, о Индра, с тобою как с союзником!
Wahrlich dem pünktlichen Geschlechte schreien wir durch die Sänger zu, o Held: Wir wollen mit dir im Bunde siegen, Indra!
Yea, Hero, with the singers we sing to the duly-coming Band Allied with thee may we prevail.
rv08.063.12
अ॒स्मे रु॒द्रा मे॒हना॒ पर्व॑तासो वृत्र॒हत्ये॒ भर॑हूतौ स॒जोषाः॑। यः शंस॑ते स्तुव॒ते धायि॑ प॒ज्र इन्द्र॑ज्येष्ठा अ॒स्माँ अ॑वन्तु दे॒वाः॥
asme rudrā mehanā parvatāso vṛtrahatye bharahūtau sajoṣāḥ |
yaḥ śaṃsate stuvate dhāyi pajra indrajyeṣṭhā asmāṃ avantu devāḥ ||
С нами (находятся) Рудры в большом числе, горы,
Единодушные при убийстве Вритры, при шуме битвы.
Да помогут нам боги с Индрой во главе.
Который оказался надежным для прославителя (и) восхвалителя!
Auf unserer Seite sind die Rudra´s bereitwillig, die Berge einträchtig in der Schlacht, bei dem Kampfruf. Mit Indra an der Spitze, der dem Lieder Vortragenden, dem Lobsingenden sich als treu bewährt hat, sollen uns die Götter beistehen!
With us are raining Rudras, clouds accordant in call to battle at the death of Vritra, The strong assigned to him who sings and praises. May Gods with Indra at their head protect us.