rv08.064.01

उत्त्वा॑ मन्दन्तु॒ स्तोमाः॑ कृणु॒ष्व राधो॑ अद्रिवः। अव॑ ब्रह्म॒द्विषो॑ जहि॥

ut tvā mandantu stomāḥ kṛṇuṣva rādho adrivaḥ |
ava brahmadviṣo jahi ||

Пусть обрадуют тебя восхваления!
Прояви щедрость, о хозяин давильных камней!
Разбей ненавистников священного слова!

Dich sollen die Lobgesänge aufheitern; übe Freigebigkeit, Herr des Preßsteins, schlag die Feinde des Segenswortes nieder!

MAY our hymns give thee great delight. Display thy bounty, Thunderer. Drive off the enemies of prayer.


rv08.064.02

प॒दा प॒णीँर॑रा॒धसो॒ नि बा॑धस्व म॒हाँ अ॑सि। न॒हि त्वा॒ कश्च॒न प्रति॑॥

padā paṇīṃr arādhaso ni bādhasva mahāṃ asi |
nahi tvā kaś cana prati ||

Ночью столкни скупцов
Недарящих! Ты велик.
Никто не может против тебя устоять.

Stoß die Knicker, die Pani´s, die nichts schenken, mit dem Fuße nieder! Du bist der Große; gegen dich kommt keiner auf.

Crush with thy foot the niggard churls who bring no gifts. Mighty art thou There is not one to equal thee.


rv08.064.03

त्वमी॑शिषे सु॒ताना॒मिन्द्र॒ त्वमसु॑तानाम्। त्वं राजा॒ जना॑नाम्॥

tvam īśiṣe sutānām indra tvam asutānām |
tvaṃ rājā janānām ||

Ты владеешь выжатыми (соками сомы),
Ты, о Индра, (также еще и) не выжатыми.
Ты царь народов.

Du bist der Herr über die gepreßten, über die noch ungepreßten Tränke, Indra, du bist der König der Völker.

Thou art the Lord of Soma pressed, Soma impressed is also thine. Thou art the Sovran of the folk.


rv08.064.04

एहि॒ प्रेहि॒ क्षयो॑ दि॒व्या॒३॒॑घोष॑ञ्चर्षणी॒नाम्। ओभे पृ॑णासि॒ रोद॑सी॥

ehi prehi kṣayo divy āghoṣañ carṣaṇīnām |
obhe pṛṇāsi rodasī ||

Приди, продвигайся вперед, живя на небе,
Прислушиваясь к народам!
Ты заполняешь оба мира.

Wohlan, brich auf, der du im Himmel wohnst, auf die Völker horchend! Du füllst beide Welten aus.

Come, go thou forth, dwelling in heaven and listening to the prayers of men: Thou fillest both the heavens and earth.


rv08.064.05

त्यं चि॒त्पर्व॑तं गि॒रिं श॒तव॑न्तं सह॒स्रिण॑म्। वि स्तो॒तृभ्यो॑ रुरोजिथ॥

tyaṃ cit parvataṃ giriṃ śatavantaṃ sahasriṇam |
vi stotṛbhyo rurojitha ||

Ту самую гору-скалу,
(Таящую в себе) сотню, тысячу (коров),
Ты пробил для певцов.

Du hast sogar jenen Bergfels, der hundert, tausend Rinder barg, für die Sänger erbrochen.

Even that hill with rocky heights, with hundreds, thousands, held within. Thou for thy worshippers brakest through.


rv08.064.06

व॒यमु॑ त्वा॒ दिवा॑ सु॒ते व॒यं नक्तं॑ हवामहे। अ॒स्माकं॒ काम॒मा पृ॑ण॥

vayam u tvā divā sute vayaṃ naktaṃ havāmahe |
asmākaṃ kāmam ā pṛṇa ||

Мы (зовем) тебя днем у выжатого (сомы),
Мы зовем ночью.
Наше желание исполни!

Wir rufen dich am Tag, wir des Nachts bei Soma; erfülle unseren Wunsch!

We call on thee both night and day to taste the flowing Soma juice: Do thou fulfil our heart's desire.


rv08.064.07

क्व१॒॑ स्य वृ॑ष॒भो युवा॑ तुवि॒ग्रीवो॒ अना॑नतः। ब्र॒ह्मा कस्तं स॑पर्यति॥

kva sya vṛṣabho yuvā tuvigrīvo anānataḥ |
brahmā kas taṃ saparyati ||

Где тот юный бык
С мощной выей, несгибаемый?
Какой брахман почитает его?

Wo ist jener Bulle, der junge, starknackige, unbeugsame? Welcher Hohepriester ehrt ihn?

Where is that ever-youthful Steer, strong-necked and never yet bent down? What Brahman ministers to him?


rv08.064.08

कस्य॑ स्वि॒त्सव॑नं॒ वृषा॑ जुजु॒ष्वाँ अव॑ गच्छति। इन्द्रं॒ क उ॑ स्वि॒दा च॑के॥

kasya svit savanaṃ vṛṣā jujuṣvāṃ ava gacchati |
indraṃ ka u svid ā cake ||

На чье же выжимание бык
Охотно спускается?
И кто стремится привлечь Индру?

Zu wessen Somaspende kommt der Bulle gern herab? Und wer hat wohl nach Indra begehrt?

To whose libation doth the Steer, betake him with delight therein? Who takes delight in Indra now?


rv08.064.09

कं ते॑ दा॒ना अ॑सक्षत॒ वृत्र॑ह॒न्कं सु॒वीर्या॑। उ॒क्थे क उ॑ स्वि॒दन्त॑मः॥

kaṃ te dānā asakṣata vṛtrahan kaṃ suvīryā |
ukthe ka u svid antamaḥ ||

Кому достались твои дары,
О убийца Вритры, кому прекрасные подвиги?
И кто самый близкий тебе при (исполнении) гимна?

Wem werden deine Gaben zuteil, Vritratöter, wem deine Heldentaten? Und wer ist wohl bei dem Loblied der Vertrauteste?

Whom, Vritra-slayer, have thy gifts and hero powers accompanied? Who is thy dearest in the land?


rv08.064.10

अ॒यं ते॒ मानु॑षे॒ जने॒ सोमः॑ पू॒रुषु॑ सूयते। तस्येहि॒ प्र द्र॑वा॒ पिब॑॥

ayaṃ te mānuṣe jane somaḥ pūruṣu sūyate |
tasyehi pra dravā piba ||

Этот сома у рода человеческого
Выжимается для тебя у (людей) Пуру.
Приди, поспеши, пей его!

Dieser Soma wird unter dem Menschenvolk bei den Puru´s für dich gepreßt. Trink davon, komm, beeile dich!

For thee among mankind, among the Purus is this Soma shed. Hasten thou hither: drink thereof.


rv08.064.11

अ॒यं ते॑ शर्य॒णाव॑ति सु॒षोमा॑या॒मधि॑ प्रि॒यः। आ॒र्जी॒कीये॑ म॒दिन्त॑मः॥

ayaṃ te śaryaṇāvati suṣomāyām adhi priyaḥ |
ārjīkīye madintamaḥ ||

Этот (сома) в Шарьянавате,
На Сушоме приятен тебе,
Он самый сладкий в Арджикие.

Dieser Soma in Saryanavat, an der Susoma ist dir lieb, der in Arjikiya der berauschendste.

This, growing by Sushoma and by Saryanavan, dear to thee, In Arjikiya, cheers thee best.


rv08.064.12

तम॒द्य राध॑से म॒हे चारुं॒ मदा॑य॒ घृष्व॑ये। एही॑मिन्द्र॒ द्रवा॒ पिब॑॥

tam adya rādhase mahe cārum madāya ghṛṣvaye |
ehīm indra dravā piba ||

(Пей) сегодня этого привлекательного
Для великого дарения, для радостного опьянения!
Приди, о Индра, поспеши, пей его!

Den trink heute zu großer Freigebigkeit, den angenehmen, zu schenkfrohem Rausche! Komm her, Indra, beeile dich, trinke!

Hasten thou hitherward, and drink this for munificence to-day Delightful for thine eager draught.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.