rv08.065.01
यदि॑न्द्र॒ प्रागपा॒गुद॒ङ्न्य॑ग्वा हू॒यसे॒ नृभिः॑। आ या॑हि॒ तूय॑मा॒शुभिः॑॥
yad indra prāg apāg udaṅ nyag vā hūyase nṛbhiḥ |
ā yāhi tūyam āśubhiḥ ||
Когда, о Индра, на востоке, на западе, на севере
Или юге ты призываешься мужами,
Быстро приезжай на (своих) скакунах!
Ob du, Indra, im Ost, im West, im Nord oder Süd von Männern gerufen wirst, so komm eilends mit deinen Rennern her!
THOUGH, Indra, thou art called by men from east and west, from north and soutb, Come hither quickly with fleet steeds;
rv08.065.02
यद्वा॑ प्र॒स्रव॑णे दि॒वो मा॒दया॑से॒ स्व॑र्णरे। यद्वा॑ समु॒द्रे अन्ध॑सः॥
yad vā prasravaṇe divo mādayāse svarṇare |
yad vā samudre andhasaḥ ||
Или когда в месте излияния неба
В Сварнаре ты опьяняешься,
Или когда в море сомы.
Oder ob du in Svarnara, am Himmelsquell dich berauschest, oder bei dem Meer von Somasaft,
If in the effluence of heaven, rich in its light, thou takest joy, Or in the sea in Soma juice.
rv08.065.03
आ त्वा॑ गी॒र्भिर्म॒हामु॒रुं हु॒वे गामि॑व॒ भोज॑से। इन्द्र॒ सोम॑स्य पी॒तये॑॥
ā tvā gīrbhir mahām uruṃ huve gām iva bhojase |
indra somasya pītaye ||
Тебя, великого, широкого, я зову
Песнями, как корову, чтоб она насытила,
О Индра, на питье сомы.
Dich rufe ich, den Großen, Breiten mit Lobesworten zum Trinken des Soma, Indra, wie die Kuh, daß sie Nahrung gebe.
With songs I call thee, Great and Wide, even as a cow to profit us, Indra, to drink the Soma-draught.
rv08.065.04
आ त॑ इन्द्र महि॒मानं॒ हर॑यो देव ते॒ महः॑। रथे॑ वहन्तु॒ बिभ्र॑तः॥
ā ta indra mahimānaṃ harayo deva te mahaḥ |
rathe vahantu bibhrataḥ ||
Неся с собой на колеснице твое, о Индра, величие,
Твое, о бог, могущество,
Пусть привезут (их нам) буланые кони!
Deine Hoheit, deine Herrlichkeit, Gott Indra, sollen die Falben zu Wagen bringend heranfahren.
Hither, O Indra, let thy Bays bear up and, bring upon thy car Thy glory, God! and majesty.
rv08.065.05
इन्द्र॑ गृणी॒ष उ॑ स्तु॒षे म॒हाँ उ॒ग्र ई॑शान॒कृत्। एहि॑ नः सु॒तं पिब॑॥
indra gṛṇīṣa u stuṣe mahāṃ ugra īśānakṛt |
ehi naḥ sutam piba ||
Индра достоин воспевания и прославления
Как великий, грозный, власть имеющий.
Иди, пей нашего выжатого (сому)!
Indra, du wirst gefeiert und gepriesen als der große, gewaltige Reichmacher. Komm, trink unseren Soma!
Thou, Indra, wouldst be sung and praised as great, strong, lordly in thy deeds Come hither, drink our Soma juice.
rv08.065.06
सु॒ताव॑न्तस्त्वा व॒यं प्रय॑स्वन्तो हवामहे। इ॒दं नो॑ ब॒र्हिरा॒सदे॑॥
sutāvantas tvā vayam prayasvanto havāmahe |
idaṃ no barhir āsade ||
Выжимая (сому), готовя жертвенную усладу,
Мы зовем тебя
Сесть тут на нашу жертвенную солому.
Bei gepreßtem Soma und Opfergenüssen laden wir dich, auf diese Barhis dich zu setzen.
We who have shed the Soma and prepared the feast are calling thee. To sit on this our sacred grass.
rv08.065.07
यच्चि॒द्धि शश्व॑ता॒मसीन्द्र॒ साधा॑रण॒स्त्वम्। तं त्वा॑ व॒यं ह॑वामहे॥
yac cid dhi śaśvatām asīndra sādhāraṇas tvam |
taṃ tvā vayaṃ havāmahe ||
И хотя ты бываешь
Общим для всех, о Индра,
Тебя призываем мы!
Denn ob du, Indra, zwar all den Vielen gemeinsam bist, so rufen wir dich doch.
As, Indra, thou art evermore the common Lord of all alike, As such we invocate thee now.
rv08.065.08
इ॒दं ते॑ सो॒म्यं मध्वधु॑क्ष॒न्नद्रि॑भि॒र्नरः॑। जु॒षा॒ण इ॑न्द्र॒ तत्पि॑ब॥
idaṃ te somyam madhv adhukṣann adribhir naraḥ |
juṣāṇa indra tat piba ||
Эту сладость сомы
Мужи выдоили для тебя камнями.
Пей ее, Индра, наслаждаясь!
Diese somische Süßigkeit haben dir die Männer mit Steinen herausgemolken; die trinke mit Genuß, Indra!
The men with stones have milked for thee this nectar of the Soma juice: Indra, be pleased with it, and drink.
rv08.065.09
विश्वाँ॑ अ॒र्यो वि॑प॒श्चितोऽति॑ ख्य॒स्तूय॒मा ग॑हि। अ॒स्मे धे॑हि॒ श्रवो॑ बृ॒हत्॥
viśvāṃ aryo vipaścito 'ti khyas tūyam ā gahi |
asme dhehi śravo bṛhat ||
Не обращай внимание на всех
Чужих прозорливцев! Быстро приходи!
Нам дай высокую славу!
Alle Redekundigen, auch die hohen Herrn, sollst du unbeachtet lassen. Komm eilends her; uns bring hohen Ruhm!
Neglect all pious men with skill in sacred song: come hitherward With speed, and give us high renown.
rv08.065.10
दा॒ता मे॒ पृष॑तीनां॒ राजा॑ हिरण्य॒वीना॑म्। मा दे॑वा म॒घवा॑ रिषत्॥
dātā me pṛṣatīnāṃ rājā hiraṇyavīnām |
mā devā maghavā riṣat ||
Царь, подаривший мне
Пятнистых покрытым Золотов (коров),
Да не потерпит он, щедрый, вреда!
Der König gab mir scheckige, mit Gold umwundene Kühe. Nicht soll, ihr Götter, der Freigebige zu Schaden kommen.
Gods, may the mighty rest unharmed, the King who gives spotted kine, Kine decked with golden ornaments.
rv08.065.11
स॒हस्रे॒ पृष॑तीना॒मधि॑ श्च॒न्द्रं बृ॒हत्पृ॒थु। शु॒क्रं हिर॑ण्य॒मा द॑दे॥
sahasre pṛṣatīnām adhi ścandram bṛhat pṛthu |
śukraṃ hiraṇyam ā dade ||
Сверх тысячи пятнистых (коров)
Я получил (еще) блестящий, мощный,
Широкий, светлый, (слиток) золота.
Zu den tausend scheckigen Kühen habe ich noch gleißendes, hohes, breites, lichtes Gold bekommen.
Beside a thousand spotted kine I have received a gift of gold Pure, brilliant, and exceeding great.
rv08.065.12
नपा॑तो दु॒र्गह॑स्य मे स॒हस्रे॑ण सु॒राध॑सः। श्रवो॑ दे॒वेष्व॑क्रत॥
napāto durgahasya me sahasreṇa surādhasaḥ |
śravo deveṣv akrata ||
Внуки Дургахи, очень щедрые
Ко мне благодаря (своей) тысяче,
Создали себе славу среди богов.
Die Enkel des Durgaha, die mit Tausend freigebig gegen mich sind, haben sich bei den Göttern guten Ruf erworben.
Durgaha’s grandsons, giving me a thousand kine, munificent Have won renown among the Gods.