rv08.066.01

तरो॑भिर्वो वि॒दद्व॑सु॒मिन्द्रं॑ स॒बाध॑ ऊ॒तये॑। बृ॒हद्गाय॑न्तः सु॒तसो॑मे अध्व॒रे हु॒वे भरं॒ न का॒रिण॑म्॥

tarobhir vo vidadvasum indraṃ sabādha ūtaye |
bṛhad gāyantaḥ sutasome adhvare huve bharaṃ na kāriṇam ||

Настойчиво (и) упорно я зову для вас
На помощь Индру, находящего имущество;
Громко распевая на обряде при выжатом соме,
Я зову (его) как приветствующего захват.

Mit Ausdauer rufen wir eindringlich für euch zum Beistand den güterverschaffenden Indra laut singend zum Opfer mit ausgepreßtem Soma; ich rufe ihm zu wie einem, der den Siegerpreis gewinnt.

LOUD singing at the sacred rite where Soma flows we priests invoke With haste, that he may help, as the bard's Cherisher, Indra who findeth wealth for you.


rv08.066.02

न यं दु॒ध्रा वर॑न्ते॒ न स्थि॒रा मुरो॒ मदे॑ सुशि॒प्रमन्ध॑सः। य आ॒दृत्या॑ शशमा॒नाय॑ सुन्व॒ते दाता॑ जरि॒त्र उ॒क्थ्य॑म्॥

na yaṃ dudhrā varante na sthirā muro made suśipram andhasaḥ |
ya ādṛtyā śaśamānāya sunvate dātā jaritra ukthyam ||

Кого не удержат ни бушующие, ни прочные препятствия,
(Этого) прекрасногубого, когда он в опьянении сомой,
(Того,) кто заботливо дает трудящемуся (на обряде),
Выжимающему (сому) певцу достойную хвалы (награду):

Den weder hartnäckige noch feste Hindernisse im Rausche des Tranks aufhalten, den Schönlippigen, der fürsorglich dem, welcher den Opferdienst versehen hat und Soma preßt, dem Sänger preiswürdigen Lohn schenkt.

Whom with fair helm, in rapture of the juice, the firm resistless slayers hinder not: Giver of glorious wealth to him who sing a his praise, honouring him who toils and pours:


rv08.066.03

यः श॒क्रो मृ॒क्षो अश्व्यो॒ यो वा॒ कीजो॑ हिर॒ण्ययः॑। स ऊ॒र्वस्य॑ रेजय॒त्यपा॑वृति॒मिन्द्रो॒ गव्य॑स्य वृत्र॒हा॥

yaḥ śakro mṛkṣo aśvyo yo vā kījo hiraṇyayaḥ |
sa ūrvasya rejayaty apāvṛtim indro gavyasya vṛtrahā ||

Тот могучий, что (подобен) конской скребнице
Или же золотой шпоре (?),
Этот Индра, убийца Вритры, сотрясает
Закрытый вход загона с коровами.

Der Mächtige, der ein Pferdestriegel oder ein goldener Sporn ist, der Vritratöter Indra rüttelt an der Öffnung des Rinderpferchs.

Sakra, who like a curry-comb for horses or a golden goad, Indra, the Vrtra-slayer, urges eagerly the opening of the stall of kine:


rv08.066.04

निखा॑तं चि॒द्यः पु॑रुसम्भृ॒तं वसूदिद्वप॑ति दा॒शुषे॑। व॒ज्री सु॑शि॒प्रो हर्य॑श्व॒ इत्क॑र॒दिन्द्रः॒ क्रत्वा॒ यथा॒ वश॑त्॥

nikhātaṃ cid yaḥ purusambhṛtaṃ vasūd id vapati dāśuṣe |
vajrī suśipro haryaśva it karad indraḥ kratvā yathā vaśat ||

Кто даже зарытое, собранное у многих богатство
Выкапывает для (своего) почитателя,
Прекрасногубый громовержец Индра, хозяин буланых коней,
Пусть поступает, как хочет, по (своей) воле!

Der für den Spender auch einen vergrabenen, von vielen angehäuften Schatz ausgräbt, der Keulenträger mit schönen Lippen, der Falbenfahrer Indra möge tun, wie er in seinem Sinn will.

Who for the worshipper scatters forth ample wealth, even though buried, piled in heaps: May Indra, Lord of Bay Steeds, fair-helmed Thunderer, act at his pleasure, as he lists.


rv08.066.05

यद्वा॒वन्थ॑ पुरुष्टुत पु॒रा चि॑च्छूर नृ॒णाम्। व॒यं तत्त॑ इन्द्र॒ सं भ॑रामसि य॒ज्ञमु॒क्थं तु॒रं वचः॑॥

yad vāvantha puruṣṭuta purā cic chūra nṛṇām |
vayaṃ tat ta indra sam bharāmasi yajñam ukthaṃ turaṃ vacaḥ ||

Что любил ты, о многопрославленный
Герой мужей, еще прежде,
То мы готовим тебе, о Индра:
Жертву, хвалу, могучую речь.

Was du, der Männer vielgepriesener Held, auch früher verdient hast, das machen wir dir Indra, fertig: Opfer, Loblied, meisterliche Rede,

Hero whom many praise, what thou hast longed for, oven of old, from men. All that we offer unto thee, O Indra, now, sacrifice, laud, effectual speech.


rv08.066.06

सचा॒ सोमे॑षु पुरुहूत वज्रिवो॒ मदा॑य द्युक्ष सोमपाः। त्वमिद्धि ब्र॑ह्म॒कृते॒ काम्यं॒ वसु॒ देष्ठः॑ सुन्व॒ते भुवः॑॥

sacā someṣu puruhūta vajrivo madāya dyukṣa somapāḥ |
tvam id dhi brahmakṛte kāmyaṃ vasu deṣṭhaḥ sunvate bhuvaḥ ||

У выжатых соков сомы, о многопризываемый громовержец,
Для опьянения, о живущий на небе любитель пить сому,
Ведь это ты стремишься дать больше всех вожделенного добра
Творящему священное слово (и) выжимающему (сому).

Bei Soma, du vielgerufener Keulenträger, zum Rausche, du himmlischer Somatrinker, denn du pflegst dem Beschwörer und Somapresser am meisten erwünschtes Gut zu schenken.

To Soma, Much-invoked, Bolt-armed! for thy carouse, Celestial, Soma-drinker! come. Thou to the man who prays and pours the juice hast been best giver of delightful wealth.


rv08.066.07

व॒यमे॑नमि॒दा ह्योऽपी॑पेमे॒ह व॒ज्रिण॑म्। तस्मा॑ उ अ॒द्य स॑म॒ना सु॒तं भ॒रा नू॒नं भू॑षत श्रु॒ते॥

vayam enam idā hyo 'pīpemeha vajriṇam |
tasmā u adya samanā sutam bharā nūnam bhūṣata śrute ||

Уже вчера мы щедро напоили
Здесь этого громовержца.
Ему таким же образом принеси выжатого соку сегодня!
Служите же сейчас прославленному!

Wir haben ihn gestern um diese Zeit hier getränkt, den Keulenträger; ihm bringe heute in gleicher Weise den ausgepreßten Saft! Richtet euch jetzt nach dem Gehörten!

Here, verily, yesterday we let the Thunder-wielder drink his fill. So in like manner offer him the juice to-day. Now range you by the Glorious One.


rv08.066.08

वृक॑श्चिदस्य वार॒ण उ॑रा॒मथि॒रा व॒युने॑षु भूषति। सेमं नः॒ स्तोमं॑ जुजुषा॒ण आ ग॒हीन्द्र॒ प्र चि॒त्रया॑ धि॒या॥

vṛkaś cid asya vāraṇa urāmathir ā vayuneṣu bhūṣati |
semaṃ na stomaṃ jujuṣāṇa ā gahīndra pra citrayā dhiyā ||

Даже лютый волк, задирающий овец,
Считается с его обычаями.
Приходи, наслаждаясь этим нашим восхвалением!
О Индра, про(явись) ярким намерением!

Wie der wilde Wolf, der das Schaf würgt, wartet er auf seine Zeiten. Komm du gern zu diesem Loblied von uns; Indra, erscheine mit merklicher Absicht!

Even the wolf, the savage beast that rends the sheep, follows the path of his decrees. So graciously accepting, Indra, this our praise, with wondrous thought come forth to us.


rv08.066.09

कदू॒ न्व१॒॑स्याकृ॑त॒मिन्द्र॑स्यास्ति॒ पौंस्य॑म्। केनो॒ नु कं॒ श्रोम॑तेन॒ न शु॑श्रुवे ज॒नुषः॒ परि॑ वृत्र॒हा॥

kad ū nv asyākṛtam indrasyāsti pauṃsyam |
keno nu kaṃ śromatena na śuśruve januṣaḥ pari vṛtrahā ||

Что же за мужественное деяние
Осталось у этого Индры не совершенным?
Какою же славой не прославлен
Убийца Вритры от рождения?

Welche Mannestat ist wohl für ihn ungetan, für Indra? Durch welchen Ruhm ist der Vritratöter von Geburt an nicht berühmt geworden?

What manly deed of vigour now remains that Indra hath not done? Who hath not heard his glorious title and his fame, the Vritra-slayer from his birth?


rv08.066.10

कदू॑ म॒हीरधृ॑ष्टा अस्य॒ तवि॑षीः॒ कदु॑ वृत्र॒घ्नो अस्तृ॑तम्। इन्द्रो॒ विश्वा॑न्बेक॒नाटाँ॑ अह॒र्दृश॑ उ॒त क्रत्वा॑ प॒णीँर॒भि॥

kad ū mahīr adhṛṣṭā asya taviṣīḥ kad u vṛtraghno astṛtam |
indro viśvān bekanāṭāṃ ahardṛśa uta kratvā paṇīṃr abhi ||

Что за великие неудержимые силы у него?
Что же неодолимо для убийцы Вритры?
Всех беканатов, смотрящих на солнце,
А также пани Индра пре(восходит) силой духа.

Was sind seine großen, unangreifbaren Kräfte? Was ist für den Vritratöter unbezwinglich? Indra ist allen Wucherern, die auf den Tag sehen, und an Umsicht den Pani´s über.

How great his power resistless! how invincible the Vritra-slayer’s matchless might! Indra excels all usurers who see the day, excels all traffickers in strength.


rv08.066.11

व॒यं घा॑ ते॒ अपू॒र्व्येन्द्र॒ ब्रह्मा॑णि वृत्रहन्। पु॒रू॒तमा॑सः पुरुहूत वज्रिवो भृ॒तिं न प्र भ॑रामसि॥

vayaṃ ghā te apūrvyendra brahmāṇi vṛtrahan |
purūtamāsaḥ puruhūta vajrivo bhṛtiṃ na pra bharāmasi ||

Это же мы, о Индра, небывалые
Священные слова, о убийца Вритры,
Чаще всех, о многопризываемый громовержец,
Приносим тебе как подкрепление.

Wir bringen dir, Vritratöter Indra, am häufigsten noch nie dagewesene erbauliche Reden dar, gleichsam als deinen Lohn, vielgerufener Keulenträger.

O Indra, Vritra-slayer, we, thy very constant worshippers, Bring prayers ne’er heard before to thee, O Much-invoked, O Thunder-armed, to be thy meed.


rv08.066.12

पू॒र्वीश्चि॒द्धि त्वे तु॑विकूर्मिन्ना॒शसो॒ हव॑न्त इन्द्रो॒तयः॑। ति॒रश्चि॑द॒र्यः सव॒ना व॑सो गहि॒ शवि॑ष्ठ श्रु॒धि मे॒ हव॑म्॥

pūrvīś cid dhi tve tuvikūrminn āśaso havanta indrotayaḥ |
tiraś cid aryaḥ savanā vaso gahi śaviṣṭha śrudhi me havam ||

Конечно, многие надежды (связаны) с тобой, о сильный деяниями,
(И многие) зовут твои поддержки, о Индра.
Приходи, о благой, минуя даже выжимания чужого!
О самый мощный, услышь мой зов!

Zwar werden viele Hoffnungen auf dich gesetzt, du Tatenreicher, und werden deine Hilfen von vielen angerufen, Indra. Komm her, du Guter, sogar an eines hohen Herrn Trankopfer vorüber! Mächtigster, erhöre meine Anrufung!

O thou of mighty acts, the aids that are in thee call forward many an eager hope. Past the drink-offerings, Vasu, even of the good, hear my call, Strongest God, and come.


rv08.066.13

व॒यं घा॑ ते॒ त्वे इद्विन्द्र॒ विप्रा॒ अपि॑ ष्मसि। न॒हि त्वद॒न्यः पु॑रुहूत॒ कश्च॒न मघ॑व॒न्नस्ति॑ मर्डि॒ता॥

vayaṃ ghā te tve id v indra viprā api ṣmasi |
nahi tvad anyaḥ puruhūta kaś cana maghavann asti marḍitā ||

Мы же твои. Только тебе,
О Индра, принадлежим мы, вдохновенные.
Нет никакого другого, о многопризываемый, кроме тебя,
О щедрый, заступника.

Wir sind dein; nur bei dir, Indra, finden wir Redekundigen Zuflucht, denn außer dir gibt es auch nicht einen anderen Erbarmer, Vielgerufener, Gabenreicher.

Verily, Indra, we are thine, we worshippers depend on thee, For there is none but only thou to show us grace, O Maghavan, thou much invoked.


rv08.066.14

त्वं नो॑ अ॒स्या अम॑तेरु॒त क्षु॒धो॒३॒॑ऽभिश॑स्ते॒रव॑ स्पृधि। त्वं न॑ ऊ॒ती तव॑ चि॒त्रया॑ धि॒या शिक्षा॑ शचिष्ठ गातु॒वित्॥

tvaṃ no asyā amater uta kṣudho 'bhiśaster ava spṛdhi |
tvaṃ na ūtī tava citrayā dhiyā śikṣā śaciṣṭha gātuvit ||

Ты нас защити от этого отсутствия мыслей,
А также от голода, от проклятья!
Ты нас своею помощью, ярким намерением
Поддержи, о самый могучий, находящий выход!

Bewahre du uns vor dieser Ratlosigkeit, vor Hunger, vor übler Nachrede! Wolle uns mit deiner Gnade und merklichen Absicht nützen, Mächtigster, der du der Pfadfinder bist!

From this our misery and famine set us free, from this dire curse deliver us. Succour us with thine help and with thy wondrous thought, Most Mighty, finder of the way,


rv08.066.15

सोम॒ इद्वः॑ सु॒तो अ॑स्तु॒ कल॑यो॒ मा बि॑भीतन। अपेदे॒ष ध्व॒स्माय॑ति स्व॒यं घै॒षो अपा॑यति॥

soma id vaḥ suto astu kalayo mā bibhītana |
aped eṣa dhvasmāyati svayaṃ ghaiṣo apāyati ||

Сома как следует пусть будет выжат у вас!
(Люди) Кали, не робейте!
Пусть разойдется это помрачение!
Само собой пусть оно разойдется!

Nur euer Soma soll gepreßt sein! Ihr Kali´s verzaget nicht! Dieser Beschmutzer soll sich von dannen heben, von selbst soll er sich von dannen heben!

Now let your Soma juice be poured: be not afraid, O Kali's sons. This darkening sorrow goes away; yea, of itself it vanishes.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.