rv08.067.01

त्यान्नु क्ष॒त्रियाँ॒ अव॑ आदि॒त्यान्या॑चिषामहे। सु॒मृ॒ळी॒काँ अ॒भिष्ट॑ये॥

tyān nu kṣatriyāṃ ava ādityān yāciṣāmahe |
sumṛḷīkāṃ abhiṣṭaye ||

Мы хотим сейчас молить о помощи
Тех владык Адитьев,
Очень милосердных, – чтоб они (нас) поддержали.

Jene Herrscher Aditya´s wollen wir jetzt um Schutz anflehen, die gar barmherzigen, auf daß wir die Oberhand behalten.

Now pray we to these Ksatriyas, to the Adityas for their aid, These who are gracious to assist.


rv08.067.02

मि॒त्रो नो॒ अत्यं॑ह॒तिं वरु॑णः पर्षदर्य॒मा। आ॒दि॒त्यासो॒ यथा॑ वि॒दुः॥

mitro no aty aṃhatiṃ varuṇaḥ parṣad aryamā |
ādityāso yathā viduḥ ||

Митра, Варуна, Арьяман
Да переправят нас через беду,
Как (это) умеют Адитьи!

Mitra, Varuna, Aryaman sollen uns über die Not hinweghelfen, wie die Aditya´s wissen.

May Mitra bear us o'er distress, and Varuna and Aryaman, Yea, the Adityas, as they know.


rv08.067.03

तेषां॒ हि चि॒त्रमु॒क्थ्यं१॒॑ वरू॑थ॒मस्ति॑ दा॒शुषे॑। आ॒दि॒त्याना॑मरं॒कृते॑॥

teṣāṃ hi citram ukthyaṃ varūtham asti dāśuṣe |
ādityānām araṅkṛte ||

Ведь у них есть блестящее укрытие,
Достойное гимна, для почитающего (их)
У Адитьев для служащего (им).

Denn diese haben für den Opfernden eine wunderbare, preisliche Schutzwehr, die Aditya´s für den Dienstfertigen.

For wonderful and meet for praise is these Adityas' saving help To him who offers and prepares.


rv08.067.04

महि॑ वो मह॒तामवो॒ वरु॑ण॒ मित्रार्य॑मन्। अवां॒स्या वृ॑णीमहे॥

mahi vo mahatām avo varuṇa mitrāryaman |
avāṃsy ā vṛṇīmahe ||

Велика помощь от вас, великих,
О Варуна, Митра, Арьяман.
Мы выбираем себе (вашу) помощь.

Denn groß ist die Hilfe von euch Großen, Varuna, Mitra, Aryaman; eure Hilfen erbitten wir.

The mighty aid of you, the Great, Varuna, Mitra, Aryaman, We claim to be our sure defence.


rv08.067.05

जी॒वान्नो॑ अ॒भि धे॑त॒नादि॑त्यासः पु॒रा हथा॑त्। कद्ध॑ स्थ हवनश्रुतः॥

jīvān no abhi dhetanādityāsaḥ purā hathāt |
kad dha stha havanaśrutaḥ ||

Сохраните нас живыми,
О Адитьи, чтоб не настиг смертельный удар!
Ведь вы и правда те, кто слышит зов?

Umfanget uns Lebende noch vor dem tödlichen Streiche, Aditya´s! Seid ihr denn wirklich die Ruferhörer?

Guard us, Adityas, still alive, before the deadly weapon strike: Are ye not they who hear our call?


rv08.067.06

यद्वः॑ श्रा॒न्ताय॑ सुन्व॒ते वरू॑थ॒मस्ति॒ यच्छ॒र्दिः। तेना॑ नो॒ अधि॑ वोचत॥

yad vaḥ śrāntāya sunvate varūtham asti yac chardiḥ |
tenā no adhi vocata ||

То укрытие, тот щит,
Что есть у вас для изнуренного выжимателя сомы,
Защитите нас им!

Den Schutz und Schirm, den ihr für den abgearbeiteten Somapresser habt, mit dem verteidiget uns!

What sheltering defence ye have for him who toils in pouring gifts, Graciously bless ye us therewith.


rv08.067.07

अस्ति॑ देवा अं॒होरु॒र्वस्ति॒ रत्न॒मना॑गसः। आदि॑त्या॒ अद्भु॑तैनसः॥

asti devā aṃhor urv asti ratnam anāgasaḥ |
ādityā adbhutainasaḥ ||

Есть, о боги, (у вас) широкий выход из беды,
Есть сокровище для невиновного,
На ком не разглядеть греха, о Адитьи.

Ihr habt Befreiung aus Not, Belohnung für den Schuldlosen, an dem keine Sünde wahrgenommen wird, o Aditya´s.

Adityas, Gods, from sorrow there is freedom, for the sinless, wealth, O ye in whom no fault is seen.


rv08.067.08

मा नः॒ सेतुः॑ सिषेद॒यं म॒हे वृ॑णक्तु न॒स्परि॑। इन्द्र॒ इद्धि श्रु॒तो व॒शी॥

mā naḥ setuḥ siṣed ayam mahe vṛṇaktu nas pari |
indra id dhi śruto vaśī ||

Пусть эта привязь нас не свяжет,
Пусть пощадит нас на великое (счастье)!
Ведь это только Индра известен как (живущий) по своей воле.

Nicht soll uns diese Fessel fesseln; sie soll uns zu großem Glück verschonen. Indra ist als der Machthaber berühmt.

Let not this fetter bind us fast: may he release us for success; For strong is Indra and renowned.


rv08.067.09

मा नो॑ मृ॒चा रि॑पू॒णां वृ॑जि॒नाना॑मविष्यवः। देवा॑ अ॒भि प्र मृ॑क्षत॥

mā no mṛcā ripūṇāṃ vṛjinānām aviṣyavaḥ |
devā abhi pra mṛkṣata ||

Не поразите нас смертельным оружием
Лживых врагов,
О боги, жаждущие помочь!

Nicht uns mit der Mordwaffe der listigen Schelme, ihr Speisegierigen - Packet zu, ihr Götter!

0 Gods who fain would lend your aid, destroy not us as ye destroy Your enemies who go astray.


rv08.067.10

उ॒त त्वाम॑दिते मह्य॒हं दे॒व्युप॑ ब्रुवे। सु॒मृ॒ळी॒काम॒भिष्ट॑ये॥

uta tvām adite mahy ahaṃ devy upa bruve |
sumṛḷīkām abhiṣṭaye ||

И к тебе, о Адити великая,
Я обращаюсь, о богиня,
Как к очень милосердной – чтобы ты (нас) поддержала.

Auch dich, große Göttin Aditi, die Gnädige, bitte ich darum, daß wir die Oberhand behalten.

And thee too, O Great Aditi, thee also, Goddess, I address, Thee very gracious to assist.


rv08.067.11

पर्षि॑ दी॒ने ग॑भी॒र आँ उग्र॑पुत्रे॒ जिघां॑सतः। माकि॑स्तो॒कस्य॑ नो रिषत्॥

parṣi dīne gabhīra āṃ ugraputre jighāṃsataḥ |
mākis tokasya no riṣat ||

Спаси (нас) в мелкой (и) в глубокой (воде),
О мать грозных сыновей, от желающего (нас) убить!
Да не пострадает никто из нашего потомства!

Rette uns im seichten, im tiefen Wasser vor dem Mordlustigen, du Mutter gewaltiger Söhne! Keiner von unserer Nachkommenschaft soll zu Schaden kommen!

Save us in depth and shallow from the foe, thou Mother of Strong Sons: Let no one of our seed be harmed.


rv08.067.12

अ॒ने॒हो न॑ उरुव्रज॒ उरू॑चि॒ वि प्रस॑र्तवे। कृ॒धि तो॒काय॑ जी॒वसे॑॥

aneho na uruvraja urūci vi prasartave |
kṛdhi tokāya jīvase ||

Создай нам невиновность, о громадная (богиня)
С громадной оградой, чтобы (наш род) далеко распространился,
Чтобы жило (наше) потомство!

Schaff uns Sündlosigkeit, du Weite, mit weitem Gehege, daß sich unser Geschlecht weit ausbreite, zum Leben für unsere Nachkommenschaft!

Far-spread! wide-ruling! grant that we, unharmed by envy may expand: Grant that our progeny may live.


rv08.067.13

ये मू॒र्धानः॑ क्षिती॒नामद॑ब्धासः॒ स्वय॑शसः। व्र॒ता रक्ष॑न्ते अ॒द्रुहः॑॥

ye mūrdhānaḥ kṣitīnām adabdhāsaḥ svayaśasaḥ |
vratā rakṣante adruhaḥ ||

(Те,) что главы (людских) поселений, безобманные,
С собственным блеском,
Безгрешные, охраняют заветы, –

Die als die Häupter der Menschenvölker, die unbetörten, selbstherrlichen über die Gebote wachen, die Sündlosen,

Those who, the Princes of the folk, in native glory, ne'er deceived, Maintain their statutes, void of guile —


rv08.067.14

ते न॑ आ॒स्नो वृका॑णा॒मादि॑त्यासो मु॒मोच॑त। स्ते॒नं ब॒द्धमि॑वादिते॥

te na āsno vṛkāṇām ādityāso mumocata |
stenam baddham ivādite ||

(Вот) такие (вы), Адитьи, освободите
Нас из пасти волков
Как (освобождают) связанного вора, о Адити!

Ihr Aditya´s, befreit uns aus dem Rachen der Wölfe, die wir wie ein Dieb gefesselt sind, o Aditi!

As such, from mouth of ravening wolves, O ye Adityas, rescue us, Like a bound thief, O Aditi.


rv08.067.15

अपो॒ षु ण॑ इ॒यं शरु॒रादि॑त्या॒ अप॑ दुर्म॒तिः। अ॒स्मदे॒त्वज॑घ्नुषी॥

apo ṣu ṇa iyaṃ śarur ādityā apa durmatiḥ |
asmad etv ajaghnuṣī ||

Прочь от нас пусть совсем уйдет
Эта стрела, о Адитьи,
Прочь злая мысль, не убивши!

Von uns soll sich fein diese Waffe hinwegheben, ihr Aditya´s, von uns die böse Absicht, ohne getötet zu haben.

Adityas, let this arrow, yea, let this malignity depart From us or e’er it strike us dead.


rv08.067.16

शश्व॒द्धि वः॑ सुदानव॒ आदि॑त्या ऊ॒तिभि॑र्व॒यम्। पु॒रा नू॒नं बु॑भु॒ज्महे॑॥

śaśvad dhi vaḥ sudānava ādityā ūtibhir vayam |
purā nūnam bubhujmahe ||

Ведь все время, о очень щедрые
Адитьи, мы подкреплялись вашими
Поддержками – прежде (и) сейчас

Denn immer wieder haben wir uns eurer Hilfen, ihr gütigen Aditya´s, einst und jetzt erfreut.

For, Bountiful Adityas, we have evermore enjoyed your help, Both now and in the days of old.


rv08.067.17

शश्व॑न्तं॒ हि प्र॑चेतसः प्रति॒यन्तं॑ चि॒देन॑सः। देवाः॑ कृणु॒थ जी॒वसे॑॥

śaśvantaṃ hi pracetasaḥ pratiyantaṃ cid enasaḥ |
devāḥ kṛṇutha jīvase ||

И каждому, о прозорливые,
Даже тому, кто возвращается, совершив грех,
Дайте жить, о боги!

Denn jeden, auch wenn er sich einer Sünde bewußt ist, lasset ihr Fürsorglichen leben, ihr Götter.

To every one, O ye Most Wise, who turneth even from sin to you, Ye Gods vouchsafe that he may live.


rv08.067.18

तत्सु नो॒ नव्यं॒ सन्य॑स॒ आदि॑त्या॒ यन्मुमो॑चति। ब॒न्धाद्ब॒द्धमि॑वादिते॥

tat su no navyaṃ sanyasa ādityā yan mumocati |
bandhād baddham ivādite ||

(Присоедините) же это новое (к тому, что было) раньше,
О Адитьи, (новое,) которое освободило бы нас,
Как (освобождают) связанного вора!

Das wäre auch dem Ältesten von uns etwas ganz neues, ihr Aditya´s, was uns befreien könnte wie den Gefangenen aus den Banden, o Aditi.

May this new mercy profit us, which, ye Adityas, frees like one Bound from his bonds, O Aditi.


rv08.067.19

नास्माक॑मस्ति॒ तत्तर॒ आदि॑त्यासो अति॒ष्कदे॑। यू॒यम॒स्मभ्यं॑ मृळत॥

nāsmākam asti tat tara ādityāso atiṣkade |
yūyam asmabhyam mṛḷata ||

Нет у нас той прыти,
Чтобы перепрыгнуть, о Адитьи.
Сжальтесь вы над нами!

Wir haben nicht die Ausdauer, um hinüberzuspringen, Aditya´s. Habt mit uns Erbarmen!

O ye Adityas, this your might is not to be despised by us: So be ye graciously inclined.


rv08.067.20

मा नो॑ हे॒तिर्वि॒वस्व॑त॒ आदि॑त्याः कृ॒त्रिमा॒ शरुः॑। पु॒रा नु ज॒रसो॑ वधीत्॥

mā no hetir vivasvata ādityāḥ kṛtrimā śaruḥ |
purā nu jaraso vadhīt ||

Ни дротик Вивасвата,
О Адитьи, ни искусно сделанная стрела,
Да не поразит нас до старости!

Nicht soll uns das Geschoß des Vivasvat, die kunstvolle Waffe, ihr Aditisöhne, noch vor dem Alter töten.

Let not Vivasvan’s weapon nor the shaft, Adityas, wrought with skill, Destroy us ere old age be nigh.


rv08.067.21

वि षु द्वेषो॒ व्यं॑ह॒तिमादि॑त्यासो॒ वि संहि॑तम्। विष्व॒ग्वि वृ॑हता॒ रपः॑॥

vi ṣu dveṣo vy aṃhatim ādityāso vi saṃhitam |
viṣvag vi vṛhatā rapaḥ ||

Про(рвите) насквозь ненависть, про(рвите) беду,
О Адитьи, про(рвите) что соединено –
Со всех сторон прорвите вредность!

Zerreißet fein die Feindschaft, die Not, Aditya´s, zerreißet das zusammengezogene Netz, nach allen Seiten reißet den Schaden auseinander!

On every side dispel all sin, Adityas, all hostility, Indigence, and combined attack.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.