rv08.068.01

आ त्वा॒ रथं॒ यथो॒तये॑ सु॒म्नाय॑ वर्तयामसि। तु॒वि॒कू॒र्मिमृ॑ती॒षह॒मिन्द्र॒ शवि॑ष्ठ॒ सत्प॑ते॥

ā tvā rathaṃ yathotaye sumnāya vartayāmasi |
tuvikūrmim ṛtīṣaham indra śaviṣṭha satpate ||

-ru-

Wie einen Wagen fahren wir dich her zum Beistand, zur Gunst, den Tatenreichen, den Besteher der Angriffe, du mächtigster Indra, rechtmäßiger Herr!

EVEN as a car to give us aid, we draw thee hither for our bliss, Strong in thy deeds, checking assault, Lord, Mightiest Indra, of the brave!


rv08.068.02

तुवि॑शुष्म॒ तुवि॑क्रतो॒ शची॑वो॒ विश्व॑या मते। आ प॑प्राथ महित्व॒ना॥

tuviśuṣma tuvikrato śacīvo viśvayā mate |
ā paprātha mahitvanā ||

-ru-

Groß an Mut und Einsicht, kraftvoll, du an alles Denkender, hast mit deiner Größe die Welt erfüllt.

Great in thy power and wisdom, Strong, with thought that comprehendeth all Thou hast filled full with majesty.


rv08.068.03

यस्य॑ ते महि॒ना म॒हः परि॑ ज्मा॒यन्त॑मी॒यतुः॑। हस्ता॒ वज्रं॑ हिर॒ण्यय॑म्॥

yasya te mahinā mahaḥ pari jmāyantam īyatuḥ |
hastā vajraṃ hiraṇyayam ||

-ru-

Den Großen, dessen Hände mit ihrer Größe die goldene Keule, die losfahren will, umfassen.

Thou very Mighty One, whose hands by virtue of thy greatness grasp, The golden bolt that breaks its way.


rv08.068.04

वि॒श्वान॑रस्य व॒स्पति॒मना॑नतस्य॒ शव॑सः। एवै॑श्च चर्षणी॒नामू॒ती हु॑वे॒ रथा॑नाम्॥

viśvānarasya vas patim anānatasya śavasaḥ |
evaiś ca carṣaṇīnām ūtī huve rathānām ||

-ru-

Den Herr der allen Menschen bekannten ungebeugten Kraft, rufe ich euch mit Eifer zum Beistand für Völker und Wagen.

Your Lord of might that ne'er hath bent, that ruleth over all mankind, I call, that he, as he is wont, may aid the chariots and the men.


rv08.068.05

अ॒भिष्ट॑ये स॒दावृ॑धं॒ स्व॑र्मीळ्हेषु॒ यं नरः॑। नाना॒ हव॑न्त ऊ॒तये॑॥

abhiṣṭaye sadāvṛdhaṃ svarmīḷheṣu yaṃ naraḥ |
nānā havanta ūtaye ||

-ru-

Den stets Förderlichen, den die Menschen in den Kämpfen um die Sonne von verschiedenen Seiten um die Oberhand, um Beistand anrufen.

Whom, ever farthering, in frays that win the light, in both the hosts Men call to succour and to help.


rv08.068.06

प॒रोमा॑त्र॒मृची॑षम॒मिन्द्र॑मु॒ग्रं सु॒राध॑सम्। ईशा॑नं चि॒द्वसू॑नाम्॥

paromātram ṛcīṣamam indram ugraṃ surādhasam |
īśānaṃ cid vasūnām ||

-ru-

Den jedes Maß übersteigenden, ....... Indra, den Gewaltigen, Freigebigen, der noch dazu über die Schätze verfügt.

Indra, the Strong, the measureless, worthy of praise, Most Bountiful, Sole Ruler even over wealth.


rv08.068.07

तंत॒मिद्राध॑से म॒ह इन्द्रं॑ चोदामि पी॒तये॑। यः पू॒र्व्यामनु॑ष्टुति॒मीशे॑ कृष्टी॒नां नृ॒तुः॥

taṃ-tam id rādhase maha indraṃ codāmi pītaye |
yaḥ pūrvyām anuṣṭutim īśe kṛṣṭīnāṃ nṛtuḥ ||

-ru-

Nur ihn eifere ich zu großer Freigebigkeit, den Indra zum Trinken an, der auf das erste Anrecht hat, über die Völker herrscht, der Vortänzer.

Him, for his ample bounty, him, this Indra do I urge to drink, Who, as his praise was sung of old, the Dancer, is the Lord of men.


rv08.068.08

न यस्य॑ ते शवसान स॒ख्यमा॒नंश॒ मर्त्यः॑। नकिः॒ शवां॑सि ते नशत्॥

na yasya te śavasāna sakhyam ānaṃśa martyaḥ |
nakiḥ śavāṃsi te naśat ||

-ru-

Du Gewaltiger, dessen Freundschaft kein Sterblicher erreicht hat, keiner erreicht deine Stärke.

Thou Mighty One, whose friendship none of mortals ever hath obtained: None will attain unto thy might.


rv08.068.09

त्वोता॑स॒स्त्वा यु॒जाप्सु सूर्ये॑ म॒हद्धन॑म्। जये॑म पृ॒त्सु व॑ज्रिवः॥

tvotāsas tvā yujāpsu sūrye mahad dhanam |
jayema pṛtsu vajrivaḥ ||

-ru-

Von dir begünstigt, mit dir im Bunde wollen wir im Kampfe um Wasser, um die Sonne den großen Preis in den Schlachten ersiegen, du Keulenträger.

Aided by thee, with thee allied, in frays for water and for sun, Bolt-armed! may we win ample spoil.


rv08.068.10

तं त्वा॑ य॒ज्ञेभि॑रीमहे॒ तं गी॒र्भिर्गि॑र्वणस्तम। इन्द्र॒ यथा॑ चि॒दावि॑थ॒ वाजे॑षु पुरु॒माय्य॑म्॥

taṃ tvā yajñebhir īmahe taṃ gīrbhir girvaṇastama |
indra yathā cid āvitha vājeṣu purumāyyam ||

-ru-

Dir nahen wir mit Opfern, dir mit Lobreden, du Lobbegehrendster, wie du schon dem Purumayya in den Kämpfen beigestanden hast, Indra.

So seek we thee with sacrifice and songs, chief Lover of the Song, As, in our battles, Indra, thou to Purumayya gavest help.


rv08.068.11

यस्य॑ ते स्वा॒दु स॒ख्यं स्वा॒द्वी प्रणी॑तिरद्रिवः। य॒ज्ञो वि॑तन्त॒साय्यः॑॥

yasya te svādu sakhyaṃ svādvī praṇītir adrivaḥ |
yajño vitantasāyyaḥ ||

-ru-

Du, dessen Freundschaft süß, dessen Führung süß ist, du Herr des Preßsteins, dein Opfer ist vielbegehrt.

O Thunderer, thou whose friendship and whose onward guidance both are sweet, Thy sacrifice must be prepared.


rv08.068.12

उ॒रु ण॑स्त॒न्वे॒३॒॑ तन॑ उ॒रु क्षया॑य नस्कृधि। उ॒रु णो॑ यन्धि जी॒वसे॑॥

uru ṇas tanve tana uru kṣayāya nas kṛdhi |
uru ṇo yandhi jīvase ||

-ru-

Schaff uns selbst und unseren Kindern Weite, schaff uns Weite zum Wohnsitz, gewähre uns Weite zum Leben!

To us, ourselves, give ample room, give for our dwelling ample room: Give ample room to us to live.


rv08.068.13

उ॒रुं नृभ्य॑ उ॒रुं गव॑ उ॒रुं रथा॑य॒ पन्था॑म्। दे॒ववी॑तिं मनामहे॥

uruṃ nṛbhya uruṃ gava uruṃ rathāya panthām |
devavītim manāmahe ||

-ru-

Als breiten Weg für die Männer, als breiten Weg für Rind und Wagen erachten wir die Götterladung das Opfer.

We count the banquet of the Gods a spacious pathway for the men, And for the cattle, and the car.


rv08.068.14

उप॑ मा॒ षड्द्वाद्वा॒ नरः॒ सोम॑स्य॒ हर्ष्या॑। तिष्ठ॑न्ति स्वादुरा॒तयः॑॥

upa mā ṣaḍ dvā-dvā naraḥ somasya harṣyā |
tiṣṭhanti svādurātayaḥ ||

-ru-

Auf mich zu kommen sechs Rosse, je zwei und zwei, und die Herren in froher Somastimmung mit süßen Gaben.

Six men, yea, two and two, made glad with Soma juice, come near to me With offerings pleasant to the taste.


rv08.068.15

ऋ॒ज्रावि॑न्द्रो॒त आ द॑दे॒ हरी॒ ऋक्ष॑स्य सू॒नवि॑। आ॒श्व॒मे॒धस्य॒ रोहि॑ता॥

ṛjrāv indrota ā dade harī ṛkṣasya sūnavi |
āśvamedhasya rohitā ||

-ru-

Von Indrota empfing ich zwei Schimmel, von dem Sohne des Riksa zwei Falben, von dem Sohn des Asvamedha zwei Rotfüchse,

Two brown-hued steeds, Indrota’s gift, two bays from Riksha’s son were mine, From Asvamedha’s son two red.


rv08.068.16

सु॒रथाँ॑ आतिथि॒ग्वे स्व॑भी॒शूँरा॒र्क्षे। आ॒श्व॒मे॒धे सु॒पेश॑सः॥

surathāṃ ātithigve svabhīśūṃr ārkṣe |
āśvamedhe supeśasaḥ ||

-ru-

Mit schönem Wagen von Atithigva; mit schönen Zügeln vom Sohn des Riksa, mit schönen Zierraten vom Sohn des Asvamedha;

From Atithigva good car-steeds, from Arksha rein-obeying steeds, From Asvamedha beauteous ones.


rv08.068.17

षळश्वाँ॑ आतिथि॒ग्व इ॑न्द्रो॒ते व॒धूम॑तः। सचा॑ पू॒तक्र॑तौ सनम्॥

ṣaḷ aśvāṃ ātithigva indrote vadhūmataḥ |
sacā pūtakratau sanam ||

-ru-

Sechs Hengste samt Frauen empfing ich zusammen von Atithigva Indrota, von Putakratu.

Indrota, Atithigva’s son, gave me six horses matched with mares: And Putakratu gave besides.


rv08.068.18

ऐषु॑ चेत॒द्वृष॑ण्वत्य॒न्तरृ॒ज्रेष्वरु॑षी। स्व॒भी॒शुः कशा॑वती॥

aiṣu cetad vṛṣaṇvaty antar ṛjreṣv aruṣī |
svabhīśuḥ kaśāvatī ||

-ru-

Unter diesen Schimmeln fällt die von Hengsten umgebene rötliche Stute mit schönem Zügel und einer Peitsche ins Auge.

Marked above all, amid the brown, is the red mare Vrishanvati, Obedient to the rein and whip.


rv08.068.19

न यु॒ष्मे वा॑जबन्धवो निनि॒त्सुश्च॒न मर्त्यः॑। अ॒व॒द्यमधि॑ दीधरत्॥

na yuṣme vājabandhavo ninitsuś cana martyaḥ |
avadyam adhi dīdharat ||

-ru-

Auch ein tadelsüchtiger Mensch soll euch, ihr Beutegenossen, keinen Tadel anhängen.

O bound to me by deeds of might, not even the man who loves to blame Hath found a single fault in you.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.