rv08.069.01

प्रप्र॑ वस्त्रि॒ष्टुभ॒मिषं॑ म॒न्दद्वी॑रा॒येन्द॑वे। धि॒या वो॑ मे॒धसा॑तये॒ पुरं॒ध्या वि॑वासति॥

pra-pra vas triṣṭubham iṣam mandadvīrāyendave |
dhiyā vo medhasātaye purandhyā vivāsati ||

-ru-

Traget zum Safte, der die Männer ergötzet, euren Tristubh-Ohrenschmaus vor! Zusammen mit der Dhi, mit der Purandhi wünscht er euch die Meisterschaft zu gewinnen.

I SEND you forth the song of praise for Indu, hero-gladdener. With hymn and plenty he invites you to complete the sacrifice.


rv08.069.02

न॒दं व॒ ओद॑तीनां न॒दं योयु॑वतीनाम्। पतिं॑ वो॒ अघ्न्या॑नां धेनू॒नामि॑षुध्यसि॥

nadaṃ va odatīnāṃ nadaṃ yoyuvatīnām |
patiṃ vo aghnyānāṃ dhenūnām iṣudhyasi ||

-ru-

Auf den Bullen eurer läufigen Kühe, auf den Bullen eurer abweisenden Kühe, auf den Gatten eurer Milchkühe erhebst du Anspruch.

Thou wishest for thy kine a bull, for those who long for his approach, For those who turn away from him, lord of thy cows whom none may kill.


rv08.069.03

ता अ॑स्य॒ सूद॑दोहसः॒ सोमं॑ श्रीणन्ति॒ पृश्न॑यः। जन्म॑न्दे॒वानां॒ विश॑स्त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒वः॥

tā asya sūdadohasaḥ somaṃ śrīṇanti pṛśnayaḥ |
janman devānāṃ viśas triṣv ā rocane divaḥ ||

-ru-

Diese scheckigen Kühe, die die Zutat zum Soma milchen, mischen seinen Soma. Bei seiner Geburt sind der Götter Clane in den drei Lichträumen des Himmels.

The dappled kine who stream with milk prepare his draught of Soma juice: Clans in the birth-place of the Gods, in the three luminous realms of heaven.


rv08.069.04

अ॒भि प्र गोप॑तिं गि॒रेन्द्र॑मर्च॒ यथा॑ वि॒दे। सू॒नुं स॒त्यस्य॒ सत्प॑तिम्॥

abhi pra gopatiṃ girendram arca yathā vide |
sūnuṃ satyasya satpatim ||

-ru-

Besinge mit deiner Lobrede den Herrn der Kühe Indra, den Sohn der Wahrheit, den rechtmäßigen Herrn, wie er bekannt ist!

Praise, even as he is known, with song Indra the guardian of the kine, The Son of Truth, Lord of the brave.


rv08.069.05

आ हर॑यः ससृज्रि॒रेऽरु॑षी॒रधि॑ ब॒र्हिषि॑। यत्रा॒भि सं॒नवा॑महे॥

ā harayaḥ sasṛjrire 'ruṣīr adhi barhiṣi |
yatrābhi saṃnavāmahe ||

-ru-

Die Falben sind auf die roten Kühe auf dem Barhis losgelassen, wobei wir in das Gebrüll mit einstimmen.

Hither his Bay Steeds have been sent, red Steeds are on the sacred grass Where we in concert sing our songs.


rv08.069.06

इन्द्रा॑य॒ गाव॑ आ॒शिरं॑ दुदु॒ह्रे व॒ज्रिणे॒ मधु॑। यत्सी॑मुपह्व॒रे वि॒दत्॥

indrāya gāva āśiraṃ duduhre vajriṇe madhu |
yat sīm upahvare vidat ||

-ru-

Für Indra haben die Kühe die Milch gespendet, für den Keulenträger ihre Süßigkeit, da er sie im Schoße des Berges fand.

For Indra Thunder-armed the kine have yielded mingled milk and meath, What time he found them in the vault.


rv08.069.07

उद्यद्ब्र॒ध्नस्य॑ वि॒ष्टपं॑ गृ॒हमिन्द्र॑श्च॒ गन्व॑हि। मध्वः॑ पी॒त्वा स॑चेवहि॒ त्रिः स॒प्त सख्युः॑ प॒दे॥

ud yad bradhnasya viṣṭapaṃ gṛham indraś ca ganvahi |
madhvaḥ pītvā sacevahi triḥ sapta sakhyuḥ pade ||

-ru-

"Wenn ich und Indra, wir beide, nach Hause zur Höhe der Sonne hinaufsteigen, so wollen wir vom Met trinkend dreimal in den sieben Schritten des Freundes zusammengehen."

When I and Indra mount on high up to the Bright One’s place and home, We, having drunk of meath, will reach his seat whose Friends are three times seven.


rv08.069.08

अर्च॑त॒ प्रार्च॑त॒ प्रिय॑मेधासो॒ अर्च॑त। अर्च॑न्तु पुत्र॒का उ॒त पुरं॒ न धृ॒ष्ण्व॑र्चत॥

arcata prārcata priyamedhāso arcata |
arcantu putrakā uta puraṃ na dhṛṣṇv arcata ||

-ru-

Lobsinget, hebet an, ihr Priyamedha´s, lobsinget! Es sollen die Söhnchen lobsingen, und besinget ihn zuversichtlich als eine Burg!

Sing, sing ye forth your songs of praise, ye Priyamedhas, sing your songs: Yea, let young children sing their lauds: as a strong castle praise ye him.


rv08.069.09

अव॑ स्वराति॒ गर्ग॑रो गो॒धा परि॑ सनिष्वणत्। पिङ्गा॒ परि॑ चनिष्कद॒दिन्द्रा॑य॒ ब्रह्मोद्य॑तम्॥

ava svarāti gargaro godhā pari saniṣvaṇat |
piṅgā pari caniṣkadad indrāya brahmodyatam ||

-ru-

Es ertöne die Trommel, laut klinge der Handschutz, die Sehne soll tanzen: An Indra ist die Beschwörung gerichtet.

Now loudly let the viol sound, the lute send out its voice with might, Shrill be the music of the string. To Indra is the hymn upraised


rv08.069.10

आ यत्पत॑न्त्ये॒न्यः॑ सु॒दुघा॒ अन॑पस्फुरः। अ॒प॒स्फुरं॑ गृभायत॒ सोम॒मिन्द्रा॑य॒ पात॑वे॥

ā yat patanty enyaḥ sudughā anapasphuraḥ |
apasphuraṃ gṛbhāyata somam indrāya pātave ||

-ru-

Wenn die bunten, leicht zu melkenden, sich nicht entziehenden Kühe herbeieilen, so haltet fest den sich entziehenden Soma für Indra zum Trinken!

When hither speed the dappled cows, unflinching, easy to be milked, Seize quickly, as it bursts away, the Soma juice for Indra’s drink


rv08.069.11

अपा॒दिन्द्रो॒ अपा॑द॒ग्निर्विश्वे॑ दे॒वा अ॑मत्सत। वरु॑ण॒ इदि॒ह क्ष॑य॒त्तमापो॑ अ॒भ्य॑नूषत व॒त्सं सं॒शिश्व॑रीरिव॥

apād indro apād agnir viśve devā amatsata |
varuṇa id iha kṣayat tam āpo abhy anūṣata vatsaṃ saṃśiśvarīr iva ||

-ru-

Indra hat getrunken, Agni hat getrunken, alle Götter haben sich berauscht. Varuna möge hier weilen. Ihm haben die Gewässer zugebrüllt wie die Kühe, die ein Junges zusammen haben, dem Kalbe.

Indra hath drunk, Agni hath drunk: all Deities have drunk their fill. Here Varuna shall have his home, to whom the floods have sung aloud as mother-kine unto their calves.


rv08.069.12

सु॒दे॒वो अ॑सि वरुण॒ यस्य॑ ते स॒प्त सिन्ध॑वः। अ॒नु॒क्षर॑न्ति का॒कुदं॑ सू॒र्म्यं॑ सुषि॒रामि॑व॥

sudevo asi varuṇa yasya te sapta sindhavaḥ |
anukṣaranti kākudaṃ sūrmyaṃ suṣirām iva ||

-ru-

Du bist ein guter Gott, o Varuna, in dessen Schlund die sieben Ströme fließen wie in eine hohle Röhre.

Thou, Varuna, to whom belong Seven Rivers, art a glorious God. The waters flow into thy throat as 'twere a pipe with ample mouth.


rv08.069.13

यो व्यतीँ॒रफा॑णय॒त्सुयु॑क्ताँ॒ उप॑ दा॒शुषे॑। त॒क्वो ने॒ता तदिद्वपु॑रुप॒मा यो अमु॑च्यत॥

yo vyatīṃr aphāṇayat suyuktāṃ upa dāśuṣe |
takvo netā tad id vapur upamā yo amucyata ||

-ru-

Der die wohlgeschirrten Gespanne für den Opfernden in Galopp setzte. Takva ist der Leiter - das ist das Wunder - der zunächst losgebunden wurde.

He who hath made the fleet steeds spring, well-harnessed, to the worshipper, He, the swift Guide, is that fair form that loosed the horses near at hand.


rv08.069.14

अतीदु॑ श॒क्र ओ॑हत॒ इन्द्रो॒ विश्वा॒ अति॒ द्विषः॑। भि॒नत्क॒नीन॑ ओद॒नं प॒च्यमा॑नं प॒रो गि॒रा॥

atīd u śakra ohata indro viśvā ati dviṣaḥ |
bhinat kanīna odanam pacyamānam paro girā ||

-ru-

Der mächtige Indra fühlt sich allen Feinden überlegen. Der Jüngling spaltete den Berg und holte den Reisbrei, der jenseits im Berge gekocht wurde.

Indra, the very Mighty, holds his enemies in utter scorn. He, far away, and yet a child, cleft the cloud smitten by his voice.


rv08.069.15

अ॒र्भ॒को न कु॑मार॒कोऽधि॑ तिष्ठ॒न्नवं॒ रथ॑म्। स प॑क्षन्महि॒षं मृ॒गं पि॒त्रे मा॒त्रे वि॑भु॒क्रतु॑म्॥

arbhako na kumārako 'dhi tiṣṭhan navaṃ ratham |
sa pakṣan mahiṣam mṛgam pitre mātre vibhukratum ||

-ru-

Wie ein kleines Knäbchen bestieg er den neuen Wagen. Er kochte das Büffeltier für Vater und Mutter, das ihrem Verlangen genügte.

He, yet a boy exceeding small, mounted his newly-fashioned car. He for his Mother and his Sire cooked the wild mighty buffalo.


rv08.069.16

आ तू सु॑शिप्र दम्पते॒ रथं॑ तिष्ठा हिर॒ण्यय॑म्। अध॑ द्यु॒क्षं स॑चेवहि स॒हस्र॑पादमरु॒षं स्व॑स्ति॒गाम॑ने॒हस॑म्॥

ā tū suśipra dampate rathaṃ tiṣṭhā hiraṇyayam |
adha dyukṣaṃ sacevahi sahasrapādam aruṣaṃ svastigām anehasam ||

-ru-

"Besteige doch, du schönlippiger Hausherr, den goldenen Wagen, dann wollen wir beide dem himmlischen, tausendstrahligen, rötlichen Surya den fehlerlosen, zum Heile führenden Weg folgen."

Lord of the home, fair-helmeted, ascend thy chariot wrought of gold. We will attend the Heavenly One, the thousand-footed, red of hue, matchless, who blesses where he goes.


rv08.069.17

तं घे॑मि॒त्था न॑म॒स्विन॒ उप॑ स्व॒राज॑मासते। अर्थं॑ चिदस्य॒ सुधि॑तं॒ यदेत॑व आव॒र्तय॑न्ति दा॒वने॑॥

taṃ ghem itthā namasvina upa svarājam āsate |
arthaṃ cid asya sudhitaṃ yad etava āvartayanti dāvane ||

-ru-

Ihn erwarten sie hier unter Verbeugungen, den Selbstherrscher. Sein Zweck ist sogar voll erreicht, wenn sie ihn zum Kommen, zum Schenken bewegen.

With reverence they come hitherward to him as to a Sovran Lord, That they may bring him near for this man’s good success, to prosper and bestow his gifts.


rv08.069.18

अनु॑ प्र॒त्नस्यौक॑सः प्रि॒यमे॑धास एषाम्। पूर्वा॒मनु॒ प्रय॑तिं वृ॒क्तब॑र्हिषो हि॒तप्र॑यस आशत॥

anu pratnasyaukasaḥ priyamedhāsa eṣām |
pūrvām anu prayatiṃ vṛktabarhiṣo hitaprayasa āśata ||

-ru-

Nach ihrer alten Gewohnheit haben die Priyamedha´s, die das Barhis herumgelegt und das Opfermahl hergerichtet haben, die frühere Schenkung wieder erreicht.

The Priyamedhas have observed the offering of the men of old, Of ancient custom, while they strewed the sacred grass, and spread their sacrificial food.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.