rv08.071.01

त्वं नो॑ अग्ने॒ महो॑भिः पा॒हि विश्व॑स्या॒ अरा॑तेः। उ॒त द्वि॒षो मर्त्य॑स्य॥

tvaṃ no agne mahobhiḥ pāhi viśvasyā arāteḥ |
uta dviṣo martyasya ||

-ru-

Schütze, Agni, du uns mit deiner Herrlichkeit, vor jeder Mißgunst und vor Feindschaft des Sterblichen!

O AGNI, with thy mighty wealth guard us from all malignity, Yea, from all hate of mortal man.


rv08.071.02

न॒हि म॒न्युः पौरु॑षेय॒ ईशे॒ हि वः॑ प्रियजात। त्वमिद॑सि॒ क्षपा॑वान्॥

nahi manyuḥ pauruṣeya īśe hi vaḥ priyajāta |
tvam id asi kṣapāvān ||

-ru-

Denn kein menschlicher Grimm hat über euch Götter Macht, du Liebgeborener. Du allein bist der Schirmherr.

For over thee, O Friend from birth, the wrath of man hath no control: Nay, Guardian of the earth art thou.


rv08.071.03

स नो॒ विश्वे॑भिर्दे॒वेभि॒रूर्जो॑ नपा॒द्भद्र॑शोचे। र॒यिं दे॑हि वि॒श्ववा॑रम्॥

sa no viśvebhir devebhir ūrjo napād bhadraśoce |
rayiṃ dehi viśvavāram ||

-ru-

Gib du mit allen Göttern uns allbegehrten Reichtum, du schönflammendes Kind der Kraft!

As such, with all the Gods, O Son of Strength, auspicious in thy flame. Give us wealth bringing all things good.


rv08.071.04

न तम॑ग्ने॒ अरा॑तयो॒ मर्तं॑ युवन्त रा॒यः। यं त्राय॑से दा॒श्वांस॑म्॥

na tam agne arātayo martaṃ yuvanta rāyaḥ |
yaṃ trāyase dāśvāṃsam ||

-ru-

Nicht wird Mißgunst dem opferspendenden Sterblichen den Reichtum vorenthalten, den du beschirmst, Agni.

Malignities stay not from wealth the mortal man whom, Agni, thou Protectest while he offers gifts.


rv08.071.05

यं त्वं वि॑प्र मे॒धसा॑ता॒वग्ने॑ हि॒नोषि॒ धना॑य। स तवो॒ती गोषु॒ गन्ता॑॥

yaṃ tvaṃ vipra medhasātāv agne hinoṣi dhanāya |
sa tavotī goṣu gantā ||

-ru-

Wen du, beredter Agni, zum Gewinn aneiferst, wenn es sich um die Meisterschaft handelt, der kommt mit deiner Hilfe zu den Kühen.

Sage Agni, be whom thou dost urge, in worship of the Gods, to wealth, With thine assistance winneth kine.


rv08.071.06

त्वं र॒यिं पु॑रु॒वीर॒मग्ने॑ दा॒शुषे॒ मर्ता॑य। प्र णो॑ नय॒ वस्यो॒ अच्छ॑॥

tvaṃ rayim puruvīram agne dāśuṣe martāya |
pra ṇo naya vasyo accha ||

-ru-

Du gibst dem opferspendenden Sterblichen einen Schatz von vielen Söhnen, Agni. Führe du uns zum Glück!

Riches with many heroes thou hast for the man who offers gifts: Lead thou us on to higher bliss.


rv08.071.07

उ॒रु॒ष्या णो॒ मा परा॑ दा अघाय॒ते जा॑तवेदः। दु॒रा॒ध्ये॒३॒॑ मर्ता॑य॥

uruṣyā ṇo mā parā dā aghāyate jātavedaḥ |
durādhye martāya ||

-ru-

Zeige uns einen Ausweg, gib uns nicht dem übelwollenden Sterblichen, der Böses im Sinn hat, preis, o Jatavedas!

Save us, O Jatavedas, nor abandon us to him who sins, Unto the evil-hearted man.


rv08.071.08

अग्ने॒ माकि॑ष्टे दे॒वस्य॑ रा॒तिमदे॑वो युयोत। त्वमी॑शिषे॒ वसू॑नाम्॥

agne mākiṣ ṭe devasya rātim adevo yuyota |
tvam īśiṣe vasūnām ||

-ru-

Agni, kein Gottloser soll uns um deine, des Gottes, Gunst bringen. Du gebeutst über die Schätze.

O Agni, let no godless man avert thy bounty as a God: Over all treasures thou art Lord.


rv08.071.09

स नो॒ वस्व॒ उप॑ मा॒स्यूर्जो॑ नपा॒न्माहि॑नस्य। सखे॑ वसो जरि॒तृभ्यः॑॥

sa no vasva upa māsy ūrjo napān māhinasya |
sakhe vaso jaritṛbhyaḥ ||

-ru-

Teil uns von dem Gute zu, o Kind der Kraft, von dem großmächtigen, du guter Freund den Sängern!

So, Son of Strength, tbou aidest us to what is great and excellent. Those, Vasu! Friend! who sing thy praise.


rv08.071.10

अच्छा॑ नः शी॒रशो॑चिषं॒ गिरो॑ यन्तु दर्श॒तम्। अच्छा॑ य॒ज्ञासो॒ नम॑सा पुरू॒वसुं॑ पुरुप्रश॒स्तमू॒तये॑॥

acchā naḥ śīraśociṣaṃ giro yantu darśatam |
acchā yajñāso namasā purūvasum purupraśastam ūtaye ||

-ru-

Unsere Lobesworte sollen zu dem Scharfflammigen, Gerngesehenen gelangen, zu ihm unter Verbeugung die Opfergebete, zu dem Schätzereichen, Vielgepriesenen, daß er uns beistehe,

Let our songs come anear to him beauteous and bright with piercing flame Our offerings, with our homage, to the Lord of wealth, to him whom many praise, for help:


rv08.071.11

अ॒ग्निं सू॒नुं सह॑सो जा॒तवे॑दसं दा॒नाय॒ वार्या॑णाम्। द्वि॒ता यो भूद॒मृतो॒ मर्त्ये॒ष्वा होता॑ म॒न्द्रत॑मो वि॒शि॥

agniṃ sūnuṃ sahaso jātavedasaṃ dānāya vāryāṇām |
dvitā yo bhūd amṛto martyeṣv ā hotā mandratamo viśi ||

-ru-

Zu Agni, dem Sohn der Kraft, zu Jatavedas, daß er Kostbarkeiten schenke, der abermals, der Unsterbliche bei den Sterblichen, in der Niederlassung der wohlredendste Opferpriester ward.

To Agni Jatavedas, to the Son of Strength, that he may give us precious gifts, Immortal, from of old Priest among mortal men, the most delightful in the house.


rv08.071.12

अ॒ग्निं वो॑ देवय॒ज्यया॒ग्निं प्र॑य॒त्य॑ध्व॒रे। अ॒ग्निं धी॒षु प्र॑थ॒मम॒ग्निमर्व॑त्य॒ग्निं क्षैत्रा॑य॒ साध॑से॥

agniṃ vo devayajyayāgnim prayaty adhvare |
agniṃ dhīṣu prathamam agnim arvaty agniṃ kṣaitrāya sādhase ||

-ru-

Den Agni rufe ich für euch gottesdienstlich, den Agni, wenn das Opfer vor sich geht, den Agni als Ersten, wenn es sich um die dichterischen Gedanken, den Agni, wenn es sich um das Rennpferd handelt, den Agni zur Schlichtung des Streites um ein Feld.

Agni, made yours by sacrifice, Agni, while holy rites advance; Agni, the first in songs, first with the warrior steed; Agril to win the land for us.


rv08.071.13

अ॒ग्निरि॒षां स॒ख्ये द॑दातु न॒ ईशे॒ यो वार्या॑णाम्। अ॒ग्निं तो॒के तन॑ये॒ शश्व॑दीमहे॒ वसुं॒ सन्तं॑ तनू॒पाम्॥

agnir iṣāṃ sakhye dadātu na īśe yo vāryāṇām |
agniṃ toke tanaye śaśvad īmahe vasuṃ santaṃ tanūpām ||

-ru-

Agni soll uns in Freundschaft Speisegenüsse geben, der über die Kostbarkeiten gebeut. Den Agni bitten wir immer wieder um leiblichen Samen, ihn, den Gütigen, den Schützer der Person.

May Agni who is Lord of wealth vouchsafe us food for friendship sake. Agni we ever seek for seed and progeny, the Vasu who protects our lives.


rv08.071.14

अ॒ग्निमी॑ळि॒ष्वाव॑से॒ गाथा॑भिः शी॒रशो॑चिषम्। अ॒ग्निं रा॒ये पु॑रुमीळ्ह श्रु॒तं नरो॒ऽग्निं सु॑दी॒तये॑ छ॒र्दिः॥

agnim īḷiṣvāvase gāthābhiḥ śīraśociṣam |
agniṃ rāye purumīḷha śrutaṃ naro 'gniṃ sudītaye chardiḥ ||

-ru-

Den Agni rufe zum Beistand mit Gesangesversen, den Scharfflammigen, den Agni um Reichtum, o Purumilha, den berühmten rufen die Männer, den Agni für Suditi um Schutz.

Solicit with your chants, for help, Agni the God with piercing flame, For riches famous Agni, Purumilha and ye men! Agni to light our dwelling well.


rv08.071.15

अ॒ग्निं द्वेषो॒ योत॒वै नो॑ गृणीमस्य॒ग्निं शं योश्च॒ दात॑वे। विश्वा॑सु वि॒क्ष्व॑वि॒तेव॒ हव्यो॒ भुव॒द्वस्तु॑रृषू॒णाम्॥

agniṃ dveṣo yotavai no gṛṇīmasy agniṃ śaṃ yoś ca dātave |
viśvāsu vikṣv aviteva havyo bhuvad vastur ṛṣūṇām ||

-ru-

Den Agni loben wir, daß er die Feindschaft von uns fernhalte, den Agni, daß er uns Glück und Segen gebe. In allen Niederlassungen soll er wie ein Gönner anzurufen sein, der Erheller der Morgenstrahlen.

Agni we laud that he may keep our foes afar, Agni to give us health and strength. Let him as Guardian be invoked in all the tribes, the lighter-up of glowing brands.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.