rv08.072.01

ह॒विष्कृ॑णुध्व॒मा ग॑मदध्व॒र्युर्व॑नते॒ पुनः॑। वि॒द्वाँ अ॑स्य प्र॒शास॑नम्॥

haviṣ kṛṇudhvam ā gamad adhvaryur vanate punaḥ |
vidvāṃ asya praśāsanam ||

Готовьте жертвенное возлияние! Пусть он придет!
Адхварью снова привлекает к себе (Агни),
Зная его указание.

Bereitet die Opferspende! Er komme her! Der Adhvaryu verlangt wieder nach ihm, seine Anweisung kennend.

PREPARE oblation: let him come; and let the minister serve again Who knows the ordering thereof,


rv08.072.02

नि ति॒ग्मम॒भ्यं१॒॑शुं सीद॒द्धोता॑ म॒नावधि॑। जु॒षा॒णो अ॑स्य स॒ख्यम्॥

ni tigmam abhy aṃśuṃ sīdad dhotā manāv adhi |
juṣāṇo asya sakhyam ||

Хотар подсел к растению сома,
Резкому (на вкус), (еще) при Ману
Вкусив его дружбу.

Der Hotri setzt sich nieder zu dem scharfen Somastengel, der schon unter Manu sich seiner Freundschaft erfreute.

Rejoicing in his friendship, let the priest be seated over man, Beside the shoot of active power.


rv08.072.03

अ॒न्तरि॑च्छन्ति॒ तं जने॑ रु॒द्रं प॒रो म॑नी॒षया॑। गृ॒भ्णन्ति॑ जि॒ह्वया॑ स॒सम्॥

antar icchanti taṃ jane rudram paro manīṣayā |
gṛbhṇanti jihvayā sasam ||

Они ищут (его) среди народа,
(Этого) Рудру за пределами воображения.
Они хватают пищу (его) языком.

Sie suchen ihn in der Fremde, den Rudra, der jenseits aller Vorstellung. Mit seiner Zunge halten sie die Nahrung fest.

Him, glowing bright beyond all thought, they seek among the race of man; With him for tougue they seize the food.


rv08.072.04

जा॒म्य॑तीतपे॒ धनु॑र्वयो॒धा अ॑रुह॒द्वन॑म्। दृ॒षदं॑ जि॒ह्वयाव॑धीत्॥

jāmy atītape dhanur vayodhā aruhad vanam |
dṛṣadaṃ jihvayāvadhīt ||

Принадлежащий (ему) лук раскалился.
(Агни), наделяющий жизненной силой, поднялся на дерево.
Языком он ударил по давильному камню.

Der väterliche Bogen ist erhitzt worden; der Kraftspender hat das Holz erstiegen; mit der Zunge hat er an den Mahlstein geschlagen.

He hath inflamed the twofold plain: lifegiving, he hath climbed the wood, And with his tongue hath struck the rock.


rv08.072.05

चर॑न्व॒त्सो रुश॑न्नि॒ह नि॑दा॒तारं॒ न वि॑न्दते। वेति॒ स्तोत॑व अ॒म्ब्य॑म्॥

caran vatso ruśann iha nidātāraṃ na vindate |
veti stotava ambyam ||

(Этот) светлый теленок, бродящий здесь,
Не находит того, кто привязал бы (его).
Он хочет прославлять (свою) мать.

Das weiße Kalb, das hier wandelt, findet keinen, der es anbindet; es verlangt seine Mutter zu preisen.

Wandering here the radiant Calf finds none to fetter him, and seeks The Mother to declare his praise.


rv08.072.06

उ॒तो न्व॑स्य॒ यन्म॒हदश्वा॑व॒द्योज॑नं बृ॒हद्। दा॒मा रथ॑स्य॒ ददृ॑शे॥

uto nv asya yan mahad aśvāvad yojanam bṛhad |
dāmā rathasya dadṛśe ||

И вот показалась его великая
Упряжка с конями высокая,
Привязь (его) колесницы.

Und sobald sein großes, hohes Rossegespann, der Strang des Wagens sichtbar ward,

And now that great and mighty team, the team of horses that are his, And traces of his car, are seen.


rv08.072.07

दु॒हन्ति॑ स॒प्तैका॒मुप॒ द्वा पञ्च॑ सृजतः। ती॒र्थे सिन्धो॒रधि॑ स्व॒रे॥

duhanti saptaikām upa dvā pañca sṛjataḥ |
tīrthe sindhor adhi svare ||

Доят одну (корову) семеро (жрецов),
Две (руки) подпускают (к ней) пятерых (телят)
У брода реки под звук (песен).

Melken die sieben Priester die eine Kuh, zwei Hände lassen die fünf Finger zu, am Ufer des Flusses unter Schall.

The seven milk a single cow; the two set other five to work, On the stream's loud-resounding bank.


rv08.072.08

आ द॒शभि॑र्वि॒वस्व॑त॒ इन्द्रः॒ कोश॑मचुच्यवीत्। खेद॑या त्रि॒वृता॑ दि॒वः॥

ā daśabhir vivasvata indraḥ kośam acucyavīt |
khedayā trivṛtā divaḥ ||

Десятью (пальцами) Вивасвата
Индра подтянул бадью неба
Тройным рывком.

Mit den zehn Fingern des Vivasvat hat Indra den Eimer des Himmels aufgezogen mit dreifachem Druck.

Entreated by Vivasvan's ten, Indra cast down the water-jar With threefold hammer from the sky.


rv08.072.09

परि॑ त्रि॒धातु॑रध्व॒रं जू॒र्णिरे॑ति॒ नवी॑यसी। मध्वा॒ होता॑रो अञ्जते॥

pari tridhātur adhvaraṃ jūrṇir eti navīyasī |
madhvā hotāro añjate ||

Трижды обходит вокруг жертвы
Самый новый жар (Агни).
Хотары смазывают (огонь) сладостью.

Dreimal umwandelt die neueste Glut das Opfer, die Opferpriester salben sie mit Süßigkeit.

Three times the newly-kindled flame proceeds around the sacrifice: The priests anoint it with the meath.


rv08.072.10

सि॒ञ्चन्ति॒ नम॑साव॒तमु॒च्चाच॑क्रं॒ परि॑ज्मानम्। नी॒चीन॑बार॒मक्षि॑तम्॥

siñcanti namasāvatam uccācakram parijmānam |
nīcīnabāram akṣitam ||

С поклонением выливают они источник
С колесом наверху, делающий круги (вокруг вселенной),
С отверстием вниз, неиссякающий.

Sie gießen unter Verbeugung den Brunnen aus, dessen Rad oben ist, den wandelbaren, dessen Öffnung nach unten geht, den unversieglichen.

With reverence they drain the fount that circles with its wheel above, Exhaustless, with the mouth below.


rv08.072.11

अ॒भ्यार॒मिदद्र॑यो॒ निषि॑क्तं॒ पुष्क॑रे॒ मधु॑। अ॒व॒तस्य॑ वि॒सर्ज॑ने॥

abhyāram id adrayo niṣiktam puṣkare madhu |
avatasya visarjane ||

Камни совсем под рукой,
Сладость налита в ложку
При выливании источника.

Die Steine sind zur Hand, eingegossen ist die Süßigkeit in die Schale des Löffels beim Ausgießen des Brunnens.

The pressing-stones are set at work: the meath is poured into the tank, At the out-shedding of the fount.


rv08.072.12

गाव॒ उपा॑वताव॒तं म॒ही य॒ज्ञस्य॑ र॒प्सुदा॑। उ॒भा कर्णा॑ हिर॒ण्यया॑॥

gāva upāvatāvatam mahī yajñasya rapsudā |
ubhā karṇā hiraṇyayā ||

Коровы, спешите на помощь к источнику!
Велика:жертвы –
Оба уха золотые.

Ihr Kühe, kommet dem Brunnen zu Hilfe, groß ist des Opfers ...., beide Ohren sind golden.

Ye cows, protect the fount: the two Mighty Ones bless the sacrifice. The handles twain are wrought of gold.


rv08.072.13

आ सु॒ते सि॑ञ्चत॒ श्रियं॒ रोद॑स्योरभि॒श्रिय॑म्। र॒सा द॑धीत वृष॒भम्॥

ā sute siñcata śriyaṃ rodasyor abhiśriyam |
rasā dadhīta vṛṣabham ||

Наливайте в выжатый сок красоту (добавлений),
Украшение двух половин мироздания!
Пусть Раса примет быка!

Gießet die Herrlichkeit in den ausgepreßten Saft, die beiden Welten überstrahlt! Den Bullen soll die Rasa annehmen!

Pour on the juice the ornament which reaches both the heaven and earth Supply the liquid to the Bull.


rv08.072.14

ते जा॑नत॒ स्वमो॒क्यं१॒॑ सं व॒त्सासो॒ न मा॒तृभिः॑। मि॒थो न॑सन्त जा॒मिभिः॑॥

te jānata svam okyaṃ saṃ vatsāso na mātṛbhiḥ |
mitho nasanta jāmibhiḥ ||

Они знают свое излюбленное место.
Словно телята с матерями,
Попеременно они соединяются с собратьями.

Diese kennen ihren gewohnten Ort. Wie die Kälber mit ihren Müttern, so vereinigen sie sich wechselseitig mit den Geschwistern.

These know their own abiding-place: like calves beside the mother cows They meet together with their kin.


rv08.072.15

उप॒ स्रक्वे॑षु॒ बप्स॑तः कृण्व॒ते ध॒रुणं॑ दि॒वि। इन्द्रे॑ अ॒ग्ना नमः॒ स्वः॑॥

upa srakveṣu bapsataḥ kṛṇvate dharuṇaṃ divi |
indre agnā namaḥ svaḥ ||

В челюсти грызущего
Они создают опору неба,
Солнце, поклонение для Индры (и) Агни.

Im Gebiß des Schnappenden machen sie die Stütze am Himmel, die Sonne: eine Huldigung für Indra und Agni.

Devouring in their greedy jaws, they make sustaining food in heaven, To Indra, Agni light and prayer.


rv08.072.16

अधु॑क्षत्पि॒प्युषी॒मिष॒मूर्जं॑ स॒प्तप॑दीम॒रिः। सूर्य॑स्य स॒प्त र॒श्मिभिः॑॥

adhukṣat pipyuṣīm iṣam ūrjaṃ saptapadīm ariḥ |
sūryasya sapta raśmibhiḥ ||

Преданный (друг) надоил набухшей
Жертвенной услады, питательной силы (прочностью) в семь шагов
С помощью семи лучей солнца.

Der hohe Herr hat quillende Speise, Nahrung, die sieben Schritte mitgeht, herausgemolken, mit den sieben Strahlen der Sonne.

The Pious One milked out rich food, sustenance dealt in portions seven, Together with the Sun's seven rays.


rv08.072.17

सोम॑स्य मित्रावरु॒णोदि॑ता॒ सूर॒ आ द॑दे। तदातु॑रस्य भेष॒जम्॥

somasya mitrāvaruṇoditā sūra ā dade |
tad āturasya bheṣajam ||

На восходе солнца, о Митра-Варуна,
Я взял себе сомы:
Это лекарство для больного.

Beim Aufgang der Sonne hat er Soma zu sich genommen, o Mitra und Varuna: Das ist das Heilmittel für den Kranken.

I took some Soma when the Sun rose up, O Mitra, Varuna. That is the sick man's medicine.


rv08.072.18

उ॒तो न्व॑स्य॒ यत्प॒दं ह॑र्य॒तस्य॑ निधा॒न्य॑म्। परि॒ द्यां जि॒ह्वया॑तनत्॥

uto nv asya yat padaṃ haryatasya nidhānyam |
pari dyāṃ jihvayātanat ||

И вот то место, которое принадлежит
Этому желанному (Агни).
Он охватил (все) небо (своим) языком.

Und sobald er seinen Platz erreicht hat, der zum Niedersetzen des begehrten Agni da ist, so hat Agni mit der Zunge den Himmel umspannt.

From where oblations must be laid, which is the Well-beloved's home, He with his tongue hath compassed heaven.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.