rv08.074.01
वि॒शोवि॑शो वो॒ अति॑थिं वाज॒यन्तः॑ पुरुप्रि॒यम्। अ॒ग्निं वो॒ दुर्यं॒ वचः॑ स्तु॒षे शू॒षस्य॒ मन्म॑भिः॥
viśo-viśo vo atithiṃ vājayantaḥ purupriyam |
agniṃ vo duryaṃ vaca stuṣe śūṣasya manmabhiḥ ||
-ru-
Euren vielgeliebten Gast einer jeden Niederlassung wollen wir, nach dem ersten Preise strebend - den Agni, euren Hausgenossen will ich mit Rede, mit Gedanken des Eifers preisen.
EXERTING all our strength with thoughts of power we glorify in speech Agni your dear familiar Friend, the darling Guest in every home.
rv08.074.02
यं जना॑सो ह॒विष्म॑न्तो मि॒त्रं न स॒र्पिरा॑सुतिम्। प्र॒शंस॑न्ति॒ प्रश॑स्तिभिः॥
yaṃ janāso haviṣmanto mitraṃ na sarpirāsutim |
praśaṃsanti praśastibhiḥ ||
-ru-
Den die Leute, Opfergaben bringend, den Schmalzschlürfer wie Mitra mit Preisreden preisen;
Whom, served with sacrificial oil like Mitra, men presenting gifts Eulogize with their songs of praise
rv08.074.03
पन्यां॑सं जा॒तवे॑दसं॒ यो दे॒वता॒त्युद्य॑ता। ह॒व्यान्यैर॑यद्दि॒वि॥
panyāṃsaṃ jātavedasaṃ yo devatāty udyatā |
havyāny airayad divi ||
-ru-
Den hochgeschätzten Jatavedas, der die im Götteropfer dargebotenen Spenden gen Himmel befördert.
Much-lauded Jatavedas, him who bears oblations up to heaven Prepared in service of the Gods.
rv08.074.04
आग॑न्म वृत्र॒हन्त॑मं॒ ज्येष्ठ॑म॒ग्निमान॑वम्। यस्य॑ श्रु॒तर्वा॑ बृ॒हन्ना॒र्क्षो अनी॑क॒ एध॑ते॥
āganma vṛtrahantamaṃ jyeṣṭham agnim ānavam |
yasya śrutarvā bṛhann ārkṣo anīka edhate ||
-ru-
Wir sind dem Erzfeindetöter genaht, dem Agni, dem obersten Anusproß, in dessen Angesicht der hohe Srutarvan, des Riksa Sohn, gedeiht;
To noblest Agni, Friend of man, best Vrtra-slayer, are we come, Him in whose presence Rksa's son, mighty Srutarvan, waxes great;
rv08.074.05
अ॒मृतं॑ जा॒तवे॑दसं ति॒रस्तमां॑सि दर्श॒तम्। घृ॒ताह॑वन॒मीड्य॑म्॥
amṛtaṃ jātavedasaṃ tiras tamāṃsi darśatam |
ghṛtāhavanam īḍyam ||
-ru-
Dem unsterblichen Jatavedas, der durch das Dunkel sichtbar ist, dem mit Schmalz begossenen, anzurufenden;
To deathless Jatavedas, meet for praise, adored, with sacred oil, Visible through the gloom of night
rv08.074.06
स॒बाधो॒ यं जना॑ इ॒मे॒३॒॑ऽग्निं ह॒व्येभि॒रीळ॑ते। जुह्वा॑नासो य॒तस्रु॑चः॥
sabādho yaṃ janā ime 'gniṃ havyebhir īḷate |
juhvānāso yatasrucaḥ ||
-ru-
Dem Agni, den diese Leute eindringlich mit Opfergaben anrufen, indem sie mit hingehaltenem Löffel opfern.
Even Agni whom these priestly men worship with sacrificial gifts, With lifted ladles offering them.
rv08.074.07
इ॒यं ते॒ नव्य॑सी म॒तिरग्ने॒ अधा॑य्य॒स्मदा। मन्द्र॒ सुजा॑त॒ सुक्र॒तोऽमू॑र॒ दस्माति॑थे॥
iyaṃ te navyasī matir agne adhāyy asmad ā |
mandra sujāta sukrato 'mūra dasmātithe ||
-ru-
Dieses neueste Gedicht wurde dir, Agni, von uns gewidmet, du erfreulicher, hochgeborener, einsichtiger, kluger Meister und Gast.
O Agni, this our newest hymn hath been addressed from us to thee, O cheerful Guest, well-born, most wise, worker of wonders, ne'er deceived.
rv08.074.08
सा ते॑ अग्ने॒ शंत॑मा॒ चनि॑ष्ठा भवतु प्रि॒या। तया॑ वर्धस्व॒ सुष्टु॑तः॥
sā te agne śantamā caniṣṭhā bhavatu priyā |
tayā vardhasva suṣṭutaḥ ||
-ru-
Dies soll dir, Agni, am meisten zusagen und gefallen und lieb sein. Damit schön gepriesen werde groß.
Agni, may it be dear to thee, most grateful, and exceeding sweet: Grow mightier, eulogized therewith.
rv08.074.09
सा द्यु॒म्नैर्द्यु॒म्निनी॑ बृ॒हदुपो॑प॒ श्रव॑सि॒ श्रवः॑। दधी॑त वृत्र॒तूर्ये॑॥
sā dyumnair dyumninī bṛhad upopa śravasi śravaḥ |
dadhīta vṛtratūrye ||
-ru-
Dies an Herrlichkeit herrliche möge hohen Ruhm auf Ruhm häufen im Feindekampf.
Splendid with splendours may it be, and in the battle with the foe Add loftier glory to thy fame.
rv08.074.10
अश्व॒मिद्गां र॑थ॒प्रां त्वे॒षमिन्द्रं॒ न सत्प॑तिम्। यस्य॒ श्रवां॑सि॒ तूर्व॑थ॒ पन्य॑म्पन्यं च कृ॒ष्टयः॑॥
aśvam id gāṃ rathaprāṃ tveṣam indraṃ na satpatim |
yasya śravāṃsi tūrvatha panyam-panyaṃ ca kṛṣṭayaḥ ||
-ru-
Ihn, der wie ein Roß und Rind den Wagen füllt, den Funkelnden, der wie Indra der rechtmäßige Herr ist, dessen Ruhm ihr erhöhet, und alle Völker rühmen den stets Preiswürdigen.
Steed, cow, a lord of heroes, bright like Indra, who shall fill the car. Whose high renown ye celebrate, and people praise each glorious deed.
rv08.074.11
यं त्वा॑ गो॒पव॑नो गि॒रा चनि॑ष्ठदग्ने अङ्गिरः। स पा॑वक श्रुधी॒ हव॑म्॥
yaṃ tvā gopavano girā caniṣṭhad agne aṅgiraḥ |
sa pāvaka śrudhī havam ||
-ru-
Du, dem Gopavana mit seiner Lobrede gefallen möchte, o Agni, Angiraside, du Lauterer, erhöre den Ruf!
Thou whom Gopavana made glad with song, O Agni Angiras, Hear this my call, thou Holy One.
rv08.074.12
यं त्वा॒ जना॑स॒ ईळ॑ते स॒बाधो॒ वाज॑सातये। स बो॑धि वृत्र॒तूर्ये॑॥
yaṃ tvā janāsa īḷate sabādho vājasātaye |
sa bodhi vṛtratūrye ||
-ru-
Du, den die Leute eindringlich anrufen, um den Siegerpreis zu gewinnen, hab du im Feindeskampf dessen acht!
Thou whom the priestly folk implore to aid the gathering of the spoil, Such be thou in the fight with foes.
rv08.074.13
अ॒हं हु॑वा॒न आ॒र्क्षे श्रु॒तर्व॑णि मद॒च्युति॑। शर्धां॑सीव स्तुका॒विनां॑ मृ॒क्षा शी॒र्षा च॑तु॒र्णाम्॥
ahaṃ huvāna ārkṣe śrutarvaṇi madacyuti |
śardhāṃsīva stukāvinām mṛkṣā śīrṣā caturṇām ||
-ru-
Zu dem stolzen Srutarvan, des Riksa Sohne, gerufen soll ich die Köpfe von vier Rossen streicheln, als wären es Herden von zottigen Widdern.
I, called to him who reels with joy, Srutarvan, Riksha’s son, shall stroke The heads of four presented steeds, like the long wool of fleecy rams.
rv08.074.14
मां च॒त्वार॑ आ॒शवः॒ शवि॑ष्ठस्य द्रवि॒त्नवः॑। सु॒रथा॑सो अ॒भि प्रयो॒ वक्ष॒न्वयो॒ न तुग्र्य॑म्॥
māṃ catvāra āśavaḥ śaviṣṭhasya dravitnavaḥ |
surathāso abhi prayo vakṣan vayo na tugryam ||
-ru-
Mich sollen die vier laufschnellen Renner des Mächtigsten am schönen Wagen zum Mahle fahren wie die Vögel den Tugrasohn.
Four coursers with a splendid car, Savistha’s horses, fleet of foot, Shall bring me to the sacred feast, as flying steeds brought Tugra’s son.
rv08.074.15
स॒त्यमित्त्वा॑ महेनदि॒ परु॒ष्ण्यव॑ देदिशम्। नेमा॑पो अश्व॒दात॑रः॒ शवि॑ष्ठादस्ति॒ मर्त्यः॑॥
satyam it tvā mahenadi paruṣṇy ava dediśam |
nem āpo aśvadātaraḥ śaviṣṭhād asti martyaḥ ||
-ru-
Die Wahrheit versichere ich dir, du großer Strom Parusni: nicht gibt es einen Sterblichen, der mehr Rosse schenkt als der Mächtigste, ihr Gewässer.
The very truth do I declare to thee, Parushni, mighty flood. Waters! no man is there who gives more horses than Savishtha gives.