rv08.075.01
यु॒क्ष्वा हि दे॑व॒हूत॑माँ॒ अश्वाँ॑ अग्ने र॒थीरि॑व। नि होता॑ पू॒र्व्यः स॑दः॥
yukṣvā hi devahūtamāṃ aśvāṃ agne rathīr iva |
ni hotā pūrvyaḥ sadaḥ ||
-ru-
So schirr denn wie der Wagenlenker deine Rosse an, die die Götter am besten laden, Agni! Nimm als der Hotri zuerst Platz!
YOKE, Agni, as a charioteer, thy steeds who best invite the Gods: As ancient Herald seat thyself.
rv08.075.02
उ॒त नो॑ देव दे॒वाँ अच्छा॑ वोचो वि॒दुष्ट॑रः। श्रद्विश्वा॒ वार्या॑ कृधि॥
uta no deva devāṃ acchā voco viduṣṭaraḥ |
śrad viśvā vāryā kṛdhi ||
-ru-
Und lade, o Gott, die Götter zu uns als der Kundigere! Sichere uns alle begehrenswerten Güter zu!
And, God, as skilfullest of all, call for us hitherward the Gods: Give all our wishes sure effect.
rv08.075.03
त्वं ह॒ यद्य॑विष्ठ्य॒ सह॑सः सूनवाहुत। ऋ॒तावा॑ य॒ज्ञियो॒ भुवः॑॥
tvaṃ ha yad yaviṣṭhya sahasaḥ sūnav āhuta |
ṛtāvā yajñiyo bhuvaḥ ||
-ru-
Da ja du, jüngster Sohn der Kraft, mit Schmalz Begossener, der wahrhaftige Opferwürdige wardst.
For thou, Most Youthful, Son of Strength, thou to whom sacrifice is paid, Art holy, faithful to the Law.
rv08.075.04
अ॒यम॒ग्निः स॑ह॒स्रिणो॒ वाज॑स्य श॒तिन॒स्पतिः॑। मू॒र्धा क॒वी र॑यी॒णाम्॥
ayam agniḥ sahasriṇo vājasya śatinas patiḥ |
mūrdhā kavī rayīṇām ||
-ru-
Dieser Agni ist Herr über tausendfältigen, hundertfältigen Gewinn; der Weise ist das Haupt der Reichtümer.
This Agni, Lord of wealth and spoil hundredfold, thousandfold, is head And chief of riches and a Sage.
rv08.075.05
तं ने॒मिमृ॒भवो॑ य॒था न॑मस्व॒ सहू॑तिभिः। नेदी॑यो य॒ज्ञम॑ङ्गिरः॥
taṃ nemim ṛbhavo yathā namasva sahūtibhiḥ |
nedīyo yajñam aṅgiraḥ ||
-ru-
Ihn beuge näher heran zum Opfer wie die Ribhu´s den Radkranz biegen, durch gemeinsame Anrufungen, o Angiraside!
As craftsmen bend the felly, so bend at our general call: come nigh, Angiras, to the sacrifice.
rv08.075.06
तस्मै॑ नू॒नम॒भिद्य॑वे वा॒चा वि॑रूप॒ नित्य॑या। वृष्णे॑ चोदस्व सुष्टु॒तिम्॥
tasmai nūnam abhidyave vācā virūpa nityayā |
vṛṣṇe codasva suṣṭutim ||
-ru-
Beeile jetzt, o Virupa, das Loblied auf diesen himmlischen Bullen durch eigene Rede!
Now, O Virupa, rouse for him, Strong God who shines at early morn, Fair praise with voice that ceases not.
rv08.075.07
कमु॑ ष्विदस्य॒ सेन॑या॒ग्नेरपा॑कचक्षसः। प॒णिं गोषु॑ स्तरामहे॥
kam u ṣvid asya senayāgner apākacakṣasaḥ |
paṇiṃ goṣu starāmahe ||
-ru-
Welchen Pani werden wir denn mit dem Flammenheere dieses Agni, der im Rücken Augen hat, zu Fall bringen im Kampf um die Kühe?
With missile of this Agni, his who looks afar, will we lay low The thief in combat for the kine.
rv08.075.08
मा नो॑ दे॒वानां॒ विशः॑ प्रस्ना॒तीरि॑वो॒स्राः। कृ॒शं न हा॑सु॒रघ्न्याः॑॥
mā no devānāṃ viśaḥ prasnātīr ivosrāḥ |
kṛśaṃ na hāsur aghnyāḥ ||
-ru-
Nicht sollten uns die Clane der Götter im Stich lassen wie die badenden Kühe ihr Kalb, wie die Kühe ein schwächliches Kalb.
Let not the Companies of Gods fail us, like Dawns that float away, Like cows who leave the niggardly.
rv08.075.09
मा नः॑ समस्य दू॒ढ्य१॒॑ः परि॑द्वेषसो अंह॒तिः। ऊ॒र्मिर्न नाव॒मा व॑धीत्॥
mā naḥ samasya dūḍhyaḥ paridveṣaso aṃhatiḥ |
ūrmir na nāvam ā vadhīt ||
-ru-
Nicht soll uns von irgend einem übelgesinnten Feinde Ungemach treffen wie die Welle das Schiff.
Let not the sinful tyranny of any fiercely hating foe Smite us, as billows smite a ship.
rv08.075.10
नम॑स्ते अग्न॒ ओज॑से गृ॒णन्ति॑ देव कृ॒ष्टयः॑। अमै॑र॒मित्र॑मर्दय॥
namas te agna ojase gṛṇanti deva kṛṣṭayaḥ |
amair amitram ardaya ||
-ru-
Deiner Stärke, o Gott Agni, sprechen die Völker eine Huldigung aus; mit deinen Angriffen erdrücke die Feinde!
O Agni, God, the people sing reverent praise to thee for strength: With terrors trouble thou the foe.
rv08.075.11
कु॒वित्सु नो॒ गवि॑ष्ट॒येऽग्ने॑ सं॒वेषि॑षो र॒यिम्। उरु॑कृदु॒रु ण॑स्कृधि॥
kuvit su no gaviṣṭaye 'gne saṃveṣiṣo rayim |
urukṛd uru ṇas kṛdhi ||
-ru-
Gewiß wirst du, Agni, unserem Wunsch nach Kühen baß Reichtum gewähren. Du Bahnmacher, mach uns freie Bahn!
Wilt thou not, Agni, lend us aid in winning cattle, winning wealth? Maker of room, make room for us.
rv08.075.12
मा नो॑ अ॒स्मिन्म॑हाध॒ने परा॑ वर्ग्भार॒भृद्य॑था। सं॒वर्गं॒ सं र॒यिं ज॑य॥
mā no asmin mahādhane parā varg bhārabhṛd yathā |
saṃvargaṃ saṃ rayiṃ jaya ||
-ru-
Laß uns in diesem großen Kampf nicht fallen wie der Lastträger seine Last. Alles einstreichend gewinne Reichtum!
In this great battle cast us not aside as one who bears a load: Snatch up the wealih and win it all.
rv08.075.13
अ॒न्यम॒स्मद्भि॒या इ॒यमग्ने॒ सिष॑क्तु दु॒च्छुना॑। वर्धा॑ नो॒ अम॑व॒च्छवः॑॥
anyam asmad bhiyā iyam agne siṣaktu ducchunā |
vardhā no amavac chavaḥ ||
-ru-
Einen anderen als uns soll zum Schrecken dieses Unheil heimsuchen, o Agni! Mehre unsere gewaltige Macht!
O Agni, let this plague pursue and fright another and not us: Make our impetuous strength more strong.
rv08.075.14
यस्याजु॑षन्नम॒स्विनः॒ शमी॒मदु॑र्मखस्य वा। तं घेद॒ग्निर्वृ॒धाव॑ति॥
yasyājuṣan namasvinaḥ śamīm adurmakhasya vā |
taṃ ghed agnir vṛdhāvati ||
-ru-
An wes Verehrers oder Nichtkargen Opferdienst er Gefallen gefunden hat, den begünstigt Agni mit Gedeihen.
The reverent or unwearied man whose holy labour he accepts, Him Agni favours with success.
rv08.075.15
पर॑स्या॒ अधि॑ सं॒वतोऽव॑राँ अ॒भ्या त॑र। यत्रा॒हमस्मि॒ ताँ अ॑व॥
parasyā adhi saṃvato 'varāṃ abhy ā tara |
yatrāham asmi tāṃ ava ||
-ru-
Von der anderen Seite geh zu den auf dieser Seite Stehenden über! Wo ich bin, die begünstige!
Abandoning the foeman’s host pass hither to this company: Assist the men with whom I stand.
rv08.075.16
वि॒द्मा हि ते॑ पु॒रा व॒यमग्ने॑ पि॒तुर्यथाव॑सः। अधा॑ ते सु॒म्नमी॑महे॥
vidmā hi te purā vayam agne pitur yathāvasaḥ |
adhā te sumnam īmahe ||
-ru-
Denn wir haben früher deine Gunst erfahren, o Agni, wie die eines Vaters; darum bitten wir um dein Wohlwollen.
As we have known thy gracious help, as of a Father, long agi, So now we pray to thee for bliss.