rv08.076.01

इ॒मं नु मा॒यिनं॑ हुव॒ इन्द्र॒मीशा॑न॒मोज॑सा। म॒रुत्व॑न्तं॒ न वृ॒ञ्जसे॑॥

imaṃ nu māyinaṃ huva indram īśānam ojasā |
marutvantaṃ na vṛñjase ||

-ru-

Diesen listenreichen Indra rufe ich jetzt, der durch seine Stärke mächtig ist, den Marutbegleiteten, um ihn gleichsam in Beschlag zu nehmen.

NOT to forsake me, I invoke this Indra girt by Maruts, Lord Of magic power who rules with might.


rv08.076.02

अ॒यमिन्द्रो॑ म॒रुत्स॑खा॒ वि वृ॒त्रस्या॑भिन॒च्छिरः॑। वज्रे॑ण श॒तप॑र्वणा॥

ayam indro marutsakhā vi vṛtrasyābhinac chiraḥ |
vajreṇa śataparvaṇā ||

-ru-

Dieser Indra mit den Marut als Kameraden zerspaltete des Vritra Haupt mit der hundertknorrigen Keule.

This Indra with his Marut Friends clave into pieces Vritra's head With hundred-knotted thunderbolt.


rv08.076.03

वा॒वृ॒धा॒नो म॒रुत्स॒खेन्द्रो॒ वि वृ॒त्रमै॑रयत्। सृ॒जन्स॑मु॒द्रिया॑ अ॒पः॥

vāvṛdhāno marutsakhendro vi vṛtram airayat |
sṛjan samudriyā apaḥ ||

-ru-

Erstarkt hat Indra mit den Marut als Kameraden den Vritra zerstückt, die nach dem Meere laufenden Gewässer freilassend.

Indra, with Marut Friends grown strong, hath rent asunder Vritra, and Released the waters of the sea.


rv08.076.04

अ॒यं ह॒ येन॒ वा इ॒दं स्व॑र्म॒रुत्व॑ता जि॒तम्। इन्द्रे॑ण॒ सोम॑पीतये॥

ayaṃ ha yena vā idaṃ svar marutvatā jitam |
indreṇa somapītaye ||

-ru-

Dieser Indra, der Marutbegleitete, der ja diese Sonne erobert hat, komme zum Somatrinken.

This is that Indra who, begirt by Maruts, won the light of heaven That he might drink the Soma juice.


rv08.076.05

म॒रुत्व॑न्तमृजी॒षिण॒मोज॑स्वन्तं विर॒प्शिन॑म्। इन्द्रं॑ गी॒र्भिर्ह॑वामहे॥

marutvantam ṛjīṣiṇam ojasvantaṃ virapśinam |
indraṃ gīrbhir havāmahe ||

-ru-

Den marutbegleiteten Indra, den Trestertrinker, den starken, im Überfluß lebenden, rufen wir mit Lobliedern.

Mighty, impetuous, begirt by Maruts, him who loudly roars, Indra we invocate with songs.


rv08.076.06

इन्द्रं॑ प्र॒त्नेन॒ मन्म॑ना म॒रुत्व॑न्तं हवामहे। अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑॥

indram pratnena manmanā marutvantaṃ havāmahe |
asya somasya pītaye ||

-ru-

Den marutbegleiteten Indra rufen wir mit einem alten Gedicht zum Trunk dieses Soma.

Indra begirt by Maruts we invoke after the ancient plan, That he may drink the Soma juice.


rv08.076.07

म॒रुत्वाँ॑ इन्द्र मीढ्वः॒ पिबा॒ सोमं॑ शतक्रतो। अ॒स्मिन्य॒ज्ञे पु॑रुष्टुत॥

marutvāṃ indra mīḍhvaḥ pibā somaṃ śatakrato |
asmin yajñe puruṣṭuta ||

-ru-

Von den Marut begleitet trink du, belohnender, ratreicher Indra, den Soma bei diesem Opfer, du Vielgepriesener!

O liberal Indra, Marut-girt, much-lauded Satakratu, drink The Soma at this sacrifice.


rv08.076.08

तुभ्येदि॑न्द्र म॒रुत्व॑ते सु॒ताः सोमा॑सो अद्रिवः। हृ॒दा हू॑यन्त उ॒क्थिनः॑॥

tubhyed indra marutvate sutāḥ somāso adrivaḥ |
hṛdā hūyanta ukthinaḥ ||

-ru-

Dir, Indra, dem Marutbegleiteten, werden die ausgepreßten Somatränke, o Herr des Preßsteins, nebst einem Loblied von Herzen geopfert.

To thee, O Indra, Marut-girt, these Soma juices, Thunderer! Are offered from the heart with lauds.


rv08.076.09

पिबेदि॑न्द्र म॒रुत्स॑खा सु॒तं सोमं॒ दिवि॑ष्टिषु। वज्रं॒ शिशा॑न॒ ओज॑सा॥

pibed indra marutsakhā sutaṃ somaṃ diviṣṭiṣu |
vajraṃ śiśāna ojasā ||

-ru-

Trink doch, Indra mit den Marut als Kameraden bei den heutigen Opfern den ausgepreßten Soma, indem du deine Keule mit Kraft schärfst!

Drink, Indra, with thy Marut Friends, pressed Soma at the morning rites, Whetting thy thunderbolt with strength.


rv08.076.10

उ॒त्तिष्ठ॒न्नोज॑सा स॒ह पी॒त्वी शिप्रे॑ अवेपयः। सोम॑मिन्द्र च॒मू सु॒तम्॥

uttiṣṭhann ojasā saha pītvī śipre avepayaḥ |
somam indra camū sutam ||

-ru-

Mit deiner Kraft aufstehend hast du, Indra, die Lippen geschüttelt, nachdem du den in dem Camugefäß ausgequetschten Soma getrunken hast.

Arising in thy might, thy jaws thou shookest, Indra, having quaffed The Soma which the mortar pressed.


rv08.076.11

अनु॑ त्वा॒ रोद॑सी उ॒भे क्रक्ष॑माणमकृपेताम्। इन्द्र॒ यद्द॑स्यु॒हाभ॑वः॥

anu tvā rodasī ubhe krakṣamāṇam akṛpetām |
indra yad dasyuhābhavaḥ ||

-ru-

Beide Welten fügten sich dir, dem Lärmenden, als du Indra, der Dasyutöter wardst.

Indra, both worlds complained to thee when uttering thy fearful roar, What time thou smotest Dasyus dead.


rv08.076.12

वाच॑म॒ष्टाप॑दीम॒हं नव॑स्रक्तिमृत॒स्पृश॑म्। इन्द्रा॒त्परि॑ त॒न्वं॑ ममे॥

vācam aṣṭāpadīm ahaṃ navasraktim ṛtaspṛśam |
indrāt pari tanvam mame ||

-ru-

Die achtfüßige, neunseitige Rede, die die Wahrheit trifft, habe ich im Vergleich mit Indra zu klein bemessen.

From Indra have I measured out a song eight-footed with nine parts, Delicate, faithful to the Law.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.