rv08.077.01

ज॒ज्ञा॒नो नु श॒तक्र॑तु॒र्वि पृ॑च्छ॒दिति॑ मा॒तर॑म्। क उ॒ग्राः के ह॑ शृण्विरे॥

jajñāno nu śatakratur vi pṛcchad iti mātaram |
ka ugrāḥ ke ha śṛṇvire ||

Едва родившись, стоумный
Стал так расспрашивать мать:
Кто (эти) грозные? Кем слывут?

Eben geboren fragte der Ratreiche also die Mutter aus: "Wer sind die Gewaltigen? Wie heißen sie?"

SCARCELY was Satakratu, born when of his Mother he inquired, Who are the mighty? Who are famed?


rv08.077.02

आदीं॑ शव॒स्य॑ब्रवीदौर्णवा॒भम॑ही॒शुव॑म्। ते पु॑त्र सन्तु नि॒ष्टुरः॑॥

ād īṃ śavasy abravīd aurṇavābham ahīśuvam |
te putra santu niṣṭuraḥ ||

Тогда (ему) Шаваси назвала
Аурнавабху, Ахишуву.
О сын, они должны быть сокрушителями.

Darauf nannte Savasi den Aurnavabha, den Ahisu: "Diese sollen, o Sohn, deine Niederstrecker sein."

Then Savasi declared to him Aurnavabha, Ahisuva: Son, these be they thou must o'erthrow


rv08.077.03

समित्तान्वृ॑त्र॒हाखि॑द॒त्खे अ॒राँ इ॑व॒ खेद॑या। प्रवृ॑द्धो दस्यु॒हाभ॑वत्॥

sam it tān vṛtrahākhidat khe arāṃ iva khedayā |
pravṛddho dasyuhābhavat ||

Убийца Вритры вдавил их вместе
Молотом, словно спицы во втулку.
Выросши, он стал убийцей дасью.

Der Vritratöter preßte sie mit einem Druck zusammen wie die Speichen in das Nabenloch. Als er groß geworden, wurde er der Dasyutöter.

The Vritra-slayer smote them all as spokes are hammered into naves: The Dasyu-killer waxed in might.


rv08.077.04

एक॑या प्रति॒धापि॑बत्सा॒कं सरां॑सि त्रिं॒शत॑म्। इन्द्रः॒ सोम॑स्य काणु॒का॥

ekayā pratidhāpibat sākaṃ sarāṃsi triṃśatam |
indraḥ somasya kāṇukā ||

В один глоток Индра
Выпил сразу триста
Озер сомы:

Mit einem einzigen Ansatz trank auf einmal dreißig Seen aus, voll des Soma.

Then Indra at a single draught drank the contents of thirty pails, Pails that were filled with Soma juice.


rv08.077.05

अ॒भि ग॑न्ध॒र्वम॑तृणदबु॒ध्नेषु॒ रज॒स्स्वा। इन्द्रो॑ ब्र॒ह्मभ्य॒ इद्वृ॒धे॥

abhi gandharvam atṛṇad abudhneṣu rajassv ā |
indro brahmabhya id vṛdhe ||

Он пробуравил (путь) к Гандхарве
В бездонных пространствах,
Индра – для укрепления брахманов.

Indra stieß zum Gandharva in den bodenlosen Räumen durch, den Hohenpriestern zum Gedeihen.

Indra in groundless realms of space pierced the Gandharva through, that he Might make Brahmans' strength increase.


rv08.077.06

निरा॑विध्यद्गि॒रिभ्य॒ आ धा॒रय॑त्प॒क्वमो॑द॒नम्। इन्द्रो॑ बु॒न्दं स्वा॑ततम्॥

nir āvidhyad giribhya ā dhārayat pakvam odanam |
indro bundaṃ svātatam ||

Сберегая вареную похлебку,
Индра выстрелил из гор
Хорошо натянутой стрелой.

Von den Bergen aus - während er den gekochten Reisbrei festhielt - schoß Indra den gutgespannten Bundabogen ab.

Down from the mountains Indra shot hither his well-directed shaft: He gained the ready brew of rice.


rv08.077.07

श॒तब्र॑ध्न॒ इषु॒स्तव॑ स॒हस्र॑पर्ण॒ एक॒ इत्। यमि॑न्द्र चकृ॒षे युज॑म्॥

śatabradhna iṣus tava sahasraparṇa eka it |
yam indra cakṛṣe yujam ||

Твоя стрела с сотней наконечников,
С тысячей перьев (была) единственной,
Кого, о Индра, ты сделал себе союзником.

Dein Pfeil mit hundert Spitzen, mit tausend Federn war der Einzige, den du, Indra, zu deinem Verbündeten gemacht hast.

One only is that shaft of thine, with thousand feathers, hundred barbs, Which, Indra, thou hast made thy friend.


rv08.077.08

तेन॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र॒ नृभ्यो॒ नारि॑भ्यो॒ अत्त॑वे। स॒द्यो जा॒त ऋ॑भुष्ठिर॥

tena stotṛbhya ā bhara nṛbhyo nāribhyo attave |
sadyo jāta ṛbhuṣṭhira ||

С ее помощью принеси восхвалителям:
Мужчинам (и) женщинам, поесть,
О (ты,) сразу рожденный крепким, как Рибху.

Mit ihm bringe den Sängern - Männern und Weibern - zu essen her, eben geboren stark wie die Ribhu´s, du!

Strong as the Ribhus at thy birth, therewith to those who praise thee, men, And women, bring thou food to eat.


rv08.077.09

ए॒ता च्यौ॒त्नानि॑ ते कृ॒ता वर्षि॑ष्ठानि॒ परी॑णसा। हृ॒दा वी॒ड्व॑धारयः॥

etā cyautnāni te kṛtā varṣiṣṭhāni parīṇasā |
hṛdā vīḍv adhārayaḥ ||

Эти высшие подвиги,
Целиком совершенные тобой,
Ты непреклонно вынашивал в сердце.

Diese höchsten Großtaten, die vollzählig von dir angetan sind, hast du im Herzen fest beschlossen.

By thee these exploits were achieved, the mightiest deeds, abundantly: Firm in thy heart thou settest them.


rv08.077.10

विश्वेत्ता विष्णु॒राभ॑रदुरुक्र॒मस्त्वेषि॑तः। श॒तं म॑हि॒षान्क्षी॑रपा॒कमो॑द॒नं व॑रा॒हमिन्द्र॑ एमु॒षम्॥

viśvet tā viṣṇur ābharad urukramas tveṣitaḥ |
śatam mahiṣān kṣīrapākam odanaṃ varāham indra emuṣam ||

И все это принес широкошагающий
Вишну, посланный тобой:
Сотню буйволов, похлебку, вареную на молоке,
Кабана Эмушу, о Индра.

All das brachte der weitschreitende Vishnu her, von dir ausgesandt: Hundert Büffel, den in Milch gekochten Reisbrei, den Eber Emusa zu Indra.

All these things Visnu brought, the Lord of ample stride whom thou hadst sent- A hundred buffaloes, a brew of rice and milk: and Indra, slew the ravening boar


rv08.077.11

तु॒वि॒क्षं ते॒ सुकृ॑तं सू॒मयं॒ धनुः॑ सा॒धुर्बु॒न्दो हि॑र॒ण्ययः॑। उ॒भा ते॑ बा॒हू रण्या॒ सुसं॑स्कृत ऋदू॒पे चि॑दृदू॒वृधा॑॥

tuvikṣaṃ te sukṛtaṃ sūmayaṃ dhanuḥ sādhur bundo hiraṇyayaḥ |
ubhā te bāhū raṇyā susaṃskṛta ṛdūpe cid ṛdūvṛdhā ||

Прекрасно сделан из прекрасного материала твой мощно ранящий лук,
Достигает цели золотая стрела.
Обе руки твои доставляют радость, хорошо украшены,
Они увеличивают ранимые места даже у того, кто их защищает(?)

Viele verwundend, wohlgemacht, aus gutem Stoff ist dein Bogen, der treffliche, goldene Bunda. Deine beiden Arme sind kampflustig, wohlgeformt, die verwundbaren Stellen treffend auch bei dem, der sie schützt.

Most deadly is thy bow, successful, fashioned well: good is thine arrow, decked with gold. Warlike and well equipped thine arms are, which increase sweetness for him who drinks the sweet.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.