rv08.078.01

पु॒रो॒ळाशं॑ नो॒ अन्ध॑स॒ इन्द्र॑ स॒हस्र॒मा भ॑र। श॒ता च॑ शूर॒ गोना॑म्॥

puroḷāśaṃ no andhasa indra sahasram ā bhara |
śatā ca śūra gonām ||

-ru-

Koste unseren Reiskuchen zum Somatrank; bring Tausend und Hunderte von Kühen mit, o Held!

BRING us a thousand, Indra, as our guerdon for the Soma juice: Hundreds of kine, O Hero, bring.


rv08.078.02

आ नो॑ भर॒ व्यञ्ज॑नं॒ गामश्व॑म॒भ्यञ्ज॑नम्। सचा॑ म॒ना हि॑र॒ण्यया॑॥

ā no bhara vyañjanaṃ gām aśvam abhyañjanam |
sacā manā hiraṇyayā ||

-ru-

Bring das, was ziert, Rind, Roß, Salböl nebst goldener Schabracke!

Bring cattle, bring us ornament, bring us embellishment and steeds, Give us, besides, two rings of gold.


rv08.078.03

उ॒त नः॑ कर्ण॒शोभ॑ना पु॒रूणि॑ धृष्ण॒वा भ॑र। त्वं हि शृ॑ण्वि॒षे व॑सो॥

uta naḥ karṇaśobhanā purūṇi dhṛṣṇav ā bhara |
tvaṃ hi śṛṇviṣe vaso ||

-ru-

Und bring uns viele Ohrringe, du Mutiger, denn du bist als der Gütige bekannt!

And, Bold One, bring in ample store rich jewels to adorn the ear, For thou, Good Lord, art far renowned.


rv08.078.04

नकीं॑ वृधी॒क इ॑न्द्र ते॒ न सु॒षा न सु॒दा उ॒त। नान्यस्त्वच्छू॑र वा॒घतः॑॥

nakīṃ vṛdhīka indra te na suṣā na sudā uta |
nānyas tvac chūra vāghataḥ ||

-ru-

Denn es gibt keinen anderen Bereicherer oder guten Lohner und guten Schenker für den Sänger als dich, Held Indra.

None other is there for the priest, Hero! but thou, to give him gifts, To win much spoil and prosper him.


rv08.078.05

नकी॒मिन्द्रो॒ निक॑र्तवे॒ न श॒क्रः परि॑शक्तवे। विश्वं॑ शृणोति॒ पश्य॑ति॥

nakīm indro nikartave na śakraḥ pariśaktave |
viśvaṃ śṛṇoti paśyati ||

-ru-

Indra ist nicht hereinzulegen, noch ist Macht über den Mächtigen zu gewinnen. Alles hört, sieht er.

Indra can never be brought low, Sakra can never be subdued: He heareth and beholdeth all.


rv08.078.06

स म॒न्युं मर्त्या॑ना॒मद॑ब्धो॒ नि चि॑कीषते। पु॒रा नि॒दश्चि॑कीषते॥

sa manyum martyānām adabdho ni cikīṣate |
purā nidaś cikīṣate ||

-ru-

Der Unbetörte erforscht die Absicht der Sterblichen; noch bevor sie den Tadel aussprechen, erforscht er sie.

He spieth out the wrath of man, he who can never be deceived: Ere blame can come he marketh it.


rv08.078.07

क्रत्व॒ इत्पू॒र्णमु॒दरं॑ तु॒रस्या॑स्ति विध॒तः। वृ॒त्र॒घ्नः सो॑म॒पाव्नः॑॥

kratva it pūrṇam udaraṃ turasyāsti vidhataḥ |
vṛtraghnaḥ somapāvnaḥ ||

-ru-

Der Bauch des Vritratöters und Somatrinkers ist voll der überlegenen, ihm ergebenen Weisheit.

He hath his stomach full of might, the Vritra-slayer, Conqueror, The Soma-drinker, ordering all.


rv08.078.08

त्वे वसू॑नि॒ संग॑ता॒ विश्वा॑ च सोम॒ सौभ॑गा। सु॒दात्वप॑रिह्वृता॥

tve vasūni saṃgatā viśvā ca soma saubhagā |
sudātv aparihvṛtā ||

-ru-

Bei dir sind alle Schätze und alle Glücksgüter vereinigt, o Soma, die schön zu schenken, nie an den Unrechten kommen.

In thee all treasures are combined, Soma all blessed things in thee, Uninjured, easy to bestow.


rv08.078.09

त्वामिद्य॑व॒युर्मम॒ कामो॑ ग॒व्युर्हि॑रण्य॒युः। त्वाम॑श्व॒युरेष॑ते॥

tvām id yavayur mama kāmo gavyur hiraṇyayuḥ |
tvām aśvayur eṣate ||

-ru-

Zu dir strebt mein Wunsch, der nach Korn und Rind und Gold verlangt, zu dir mein Wunsch, der nach Rossen verlangt.

To thee speeds forth my hope that craves the gift of corn, and kine and gold, Yea, craving horses, speeds to thee.


rv08.078.10

तवेदि॑न्द्रा॒हमा॒शसा॒ हस्ते॒ दात्रं॑ च॒ना द॑दे। दि॒नस्य॑ वा मघव॒न्सम्भृ॑तस्य वा पू॒र्धि यव॑स्य का॒शिना॑॥

taved indrāham āśasā haste dātraṃ canā dade |
dinasya vā maghavan sambhṛtasya vā pūrdhi yavasya kāśinā ||

-ru-

In der Hoffnung auf dich, Indra, nehme ich nicht einmal die Sichel in die Hand. Von dem geschnittenen oder zusammengerafften Korne spende mit voller Hand, du Gabenreicher!

Indra, through hope in thee alone even this sickle do I grasp. Fill my hand, Maghavan, with all that it can hold of barley cut or gathered up.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.