rv08.079.01
अ॒यं कृ॒त्नुरगृ॑भीतो विश्व॒जिदु॒द्भिदित्सोमः॑। ऋषि॒र्विप्रः॒ काव्ये॑न॥
ayaṃ kṛtnur agṛbhīto viśvajid udbhid it somaḥ |
ṛṣir vipraḥ kāvyena ||
Вот этот Сома – удачливый игрок,
Которого не схватить, всепобеждающий, разбивающий,
Вдохновенный риши благодаря поэтическому дару.
Dieser Soma ist der Spielgewinner, nicht zu fassen, allbesiegend, durchschlagend, ein durch Sehergabe beredter Rishi.
THIS here is Soma, ne'er restrained, active, all-conquering bursting forth, Rishi and Sage by sapience,
rv08.079.02
अ॒भ्यू॑र्णोति॒ यन्न॒ग्नं भि॒षक्ति॒ विश्वं॒ यत्तु॒रम्। प्रेम॒न्धः ख्य॒न्निः श्रो॒णो भू॑त्॥
abhy ūrṇoti yan nagnam bhiṣakti viśvaṃ yat turam |
prem andhaḥ khyan niḥ śroṇo bhūt ||
Что нагое, он одевает,
Все, что больное, он исцеляет.
(Кто) слепой, благодаря ему прозревает, у кого ноги-плети,
приходит в движение.
Was nackt ist, bedeckt er; er heilt alles, was krank ist. Der Blinde sieht durch ihn, der Lahme kommt von der Stelle.
All that is bare he covers o'er, all that is sick he medicines; The blind man sees, the cripple walks.
rv08.079.03
त्वं सो॑म तनू॒कृद्भ्यो॒ द्वेषो॑भ्यो॒ऽन्यकृ॑तेभ्यः। उ॒रु य॒न्तासि॒ वरू॑थम्॥
tvaṃ soma tanūkṛdbhyo dveṣobhyo 'nyakṛtebhyaḥ |
uru yantāsi varūtham ||
Ты, о Сома, тот, кто дает широкую защиту
От враждебных действий, вызванных самими,
(От враждебных действий), вызванных другими.
Du, Soma, pflegst deinen leiblichen Erzeugern eine weite Schutzwehr gegen die von anderen angetanen Feindseligkeiten zu bieten.
Thou, Soma, givest wide defence against the hate of alien men, Hatreds that waste and weaken us.
rv08.079.04
त्वं चि॒त्ती तव॒ दक्षै॑र्दि॒व आ पृ॑थि॒व्या ऋ॑जीषिन्। यावी॑र॒घस्य॑ चि॒द्द्वेषः॑॥
tvaṃ cittī tava dakṣair diva ā pṛthivyā ṛjīṣin |
yāvīr aghasya cid dveṣaḥ ||
Ты (своей) проницательностью, своими силами действия
Можешь отвратить враждебность даже злоумышленника
С неба (и) с земли, о сок из выжимок!
Du mögest durch deine Einsicht und Willensstärke von Himmel und Erde den feindlichen Anschlag auch des Bösewichtes abwehren, du aus Trestern Bereiteter!
Thou by thine insight and thy skill, Impetuous One, from heaven and earth Drivest the sinner's enmity.
rv08.079.05
अ॒र्थिनो॒ यन्ति॒ चेदर्थं॒ गच्छा॒निद्द॒दुषो॑ रा॒तिम्। व॒वृ॒ज्युस्तृष्य॑तः॒ काम॑म्॥
arthino yanti ced arthaṃ gacchān id daduṣo rātim |
vavṛjyus tṛṣyataḥ kāmam ||
Если одержимые делом предаются (своему) делу,
Они получат награду дарителя.
Пусть избегают они желания (слишком) жадного (человека)!
Wenn die Geschäftigen an ihr Geschäft gehen, so sollen sie die Gabe des Schenkers bekommen, den Wunsch des allzu Gierigen vorwegnehmen.
When to their task they come with zeal, may they obtain the Giver's grace, And satisfy his wish who thirsts.
rv08.079.06
वि॒दद्यत्पू॒र्व्यं न॒ष्टमुदी॑मृता॒युमी॑रयत्। प्रेमायु॑स्तारी॒दती॑र्णम्॥
vidad yat pūrvyaṃ naṣṭam ud īm ṛtāyum īrayat |
prem āyus tārīd atīrṇam ||
Пусть найдет он, что раньше потеряно!
Пусть поможет выдвинуться тому, кто предан закону!
Пусть продлит он срок (еще) не прожитой жизни!
Er finde das, was früher verloren ging, er hebe den Rechtwandelnden empor; er verlängere die noch nicht zurückgelegte Lebenszeit.
So may he find what erst was lost, so may be speed the pious man, And lengthen his remaining life.
rv08.079.07
सु॒शेवो॑ नो मृळ॒याकु॒रदृ॑प्तक्रतुरवा॒तः। भवा॑ नः सोम॒ शं हृ॒दे॥
suśevo no mṛḷayākur adṛptakratur avātaḥ |
bhavā naḥ soma śaṃ hṛde ||
(Будь) очень милостивым к нам, сочуственным,
Не помрачающим (наш) разум, надежным,
Будь нам, о Сома, благом в сердце!
Sei uns freundlich, mildtätig; ohne den Geist zu verwirren, ohne Wind zu machen, bekomm, o Soma, unserem Herzen wohl!
Gracious, displaying tender love, unconquered, gentle in thy thoughts, Be sweet, O Soma, to our heart.
rv08.079.08
मा नः॑ सोम॒ सं वी॑विजो॒ मा वि बी॑भिषथा राजन्। मा नो॒ हार्दि॑ त्वि॒षा व॑धीः॥
mā naḥ soma saṃ vīvijo mā vi bībhiṣathā rājan |
mā no hārdi tviṣā vadhīḥ ||
Не приведи нас, Сома, в смятение!
Не напугай нас, о царь!
Не убей вспышкой у нас в сердце!
Mach uns nicht aufgeregt, o Soma, jag uns keinen Schrecken ein, o König; schlag nicht unser Herz durch heftige Wirkung!
O Soma, terrify us not; strike us not with alarm, O King: Wound not our heart with dazzling flame.
rv08.079.09
अव॒ यत्स्वे स॒धस्थे॑ दे॒वानां॑ दुर्म॒तीरीक्षे॑। राज॒न्नप॒ द्विषः॑ सेध॒ मीढ्वो॒ अप॒ स्रिधः॑ सेध॥
ava yat sve sadhasthe devānāṃ durmatīr īkṣe |
rājann apa dviṣaḥ sedha mīḍhvo apa sridhaḥ sedha ||
Если в своем собственном доме
Я разгляжу недоброжелательность богов,
О царь, прогони прочь ненависть,
О щедрый, прогони прочь заблуждения!
Hilf, wenn du im eigenen Hause die Ungunst der Götter zu bannen vermagst! Halte, o König, die feindlichen Anschläge fern, halte die Fehlschläge fern, du Belohnender!
When in my dwelling-place I see the wicked enemies of Gods, King, chase their hatred far away, thou Bounteous One, dispel our foes.