rv08.080.01
न॒ह्य१॒॑न्यं ब॒ळाक॑रं मर्डि॒तारं॑ शतक्रतो। त्वं न॑ इन्द्र मृळय॥
nahy anyam baḷākaram marḍitāraṃ śatakrato |
tvaṃ na indra mṛḷaya ||
-ru-
Wahrlich, keinen anderen möchte ich zum Erbarmer gewinnen, du Ratreicher. Sei du uns barmherzig, Indra!
O Satakratu! truly I have made none else my Comforter. Indra; be gracious unto us.
rv08.080.02
यो नः॒ शश्व॑त्पु॒रावि॒थामृ॑ध्रो॒ वाज॑सातये। स त्वं न॑ इन्द्र मृळय॥
yo naḥ śaśvat purāvithāmṛdhro vājasātaye |
sa tvaṃ na indra mṛḷaya ||
-ru-
Der du uns schon früher immer wieder beigestanden hast, für die Lohngewinnung nicht gering zu schätzen, sei du uns barmherzig, Indra!
Thou who hast ever aided us kindly of old to win the spoil, As such, O Indra, favour us.
rv08.080.03
किम॒ङ्ग र॑ध्र॒चोद॑नः सुन्वा॒नस्या॑वि॒तेद॑सि। कु॒वित्स्वि॑न्द्र णः॒ शकः॑॥
kim aṅga radhracodanaḥ sunvānasyāvited asi |
kuvit sv indra ṇaḥ śakaḥ ||
-ru-
Bist du denn wirklich der Ermutiger des Schwachen, der Helfer des Pressenden? Gewiß wirst du, Indra, es für uns doch möglich machen.
What now? As prompter of the poor thou helpest him who sheds the juice. Wilt thou not, Indra, strengthen us?
rv08.080.04
इन्द्र॒ प्र णो॒ रथ॑मव प॒श्चाच्चि॒त्सन्त॑मद्रिवः। पु॒रस्ता॑देनं मे कृधि॥
indra pra ṇo ratham ava paścāc cit santam adrivaḥ |
purastād enam me kṛdhi ||
-ru-
Indra, hilf unserem Wagen vorwärts, auch wenn er noch zurück ist, o Herr des Preßsteins! Bring ihn mir voraus!
O Indra, help our chariot on, yea, Thunderer, though it lag behind: Give this my car the foremost place.
rv08.080.05
हन्तो॒ नु किमा॑ससे प्रथ॒मं नो॒ रथं॑ कृधि। उ॒प॒मं वा॑ज॒यु श्रवः॑॥
hanto nu kim āsase prathamaṃ no rathaṃ kṛdhi |
upamaṃ vājayu śravaḥ ||
-ru-
Holla! Was willst du noch still sitzen? Mach unseren Wagen zum Vordersten, uns bring höchsten, gewinnbegierigen Ruhm!
Ho there! why sittest thou at case? Make thou my chariot to be first And bring the fame of victory near.
rv08.080.06
अवा॑ नो वाज॒युं रथं॑ सु॒करं॑ ते॒ किमित्परि॑। अ॒स्मान्सु जि॒ग्युष॑स्कृधि॥
avā no vājayuṃ rathaṃ sukaraṃ te kim it pari |
asmān su jigyuṣas kṛdhi ||
-ru-
Hilf unserem gewinnbegierigen Wagen! Es ist dir leicht, was steht im Wege? Mach uns fein zu Siegern!
Assist our car that seeks the prize. What can be easier for thee? So make thou us victorious.
rv08.080.07
इन्द्र॒ दृह्य॑स्व॒ पूर॑सि भ॒द्रा त॑ एति निष्कृ॒तम्। इ॒यं धीरृ॒त्विया॑वती॥
indra dṛhyasva pūr asi bhadrā ta eti niṣkṛtam |
iyaṃ dhīr ṛtviyāvatī ||
-ru-
Indra, bleibe fest; du bist eine Burg! Als Schöne geht diese Dichtung zu deinem Treffort, die rechte Zeit einhaltend.
Indra, be firm: a fort art thou. To thine appointed place proceeds The auspicious hymn in season due.
rv08.080.08
मा सी॑मव॒द्य आ भा॑गु॒र्वी काष्ठा॑ हि॒तं धन॑म्। अ॒पावृ॑क्ता अर॒त्नयः॑॥
mā sīm avadya ā bhāg urvī kāṣṭhā hitaṃ dhanam |
apāvṛktā aratnayaḥ ||
-ru-
Bring sie nicht in Unehre; weit ist die Rennbahn, ausgesetzt der Preis, gespreizt die Ellenbogen.
Let not our portion be disgrace. Broad is the course, the prize is set, The barriers are opened wide.
rv08.080.09
तु॒रीयं॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॑ य॒दा कर॒स्तदु॑श्मसि। आदित्पति॑र्न ओहसे॥
turīyaṃ nāma yajñiyaṃ yadā karas tad uśmasi |
ād it patir na ohase ||
-ru-
Wenn du deinen vierten Namen, den opferwürdigen, annimmst, so wünschen wir das, dann erst bist du als unser Herr anerkannt.
This thing we wish. that thou mayst take thy fourth, thy sacrificial name. So art thou held to be our Lord.
rv08.080.10
अवी॑वृधद्वो अमृता॒ अम॑न्दीदेक॒द्यूर्दे॑वा उ॒त याश्च॑ देवीः। तस्मा॑ उ॒ राधः॑ कृणुत प्रश॒स्तं प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात्॥
avīvṛdhad vo amṛtā amandīd ekadyūr devā uta yāś ca devīḥ |
tasmā u rādhaḥ kṛṇuta praśastam prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ||
-ru-
Ekadyu hat euch, ihr unsterblichen Götter, und die Göttinnen, erbaut, ergötzt. Ihm verschaffet eine anständige Ehrengabe! - Recht bald am Morgen soll sich der einstellen, der durch die Weisheit Schätze erwirbt.
Ekadyu hath exalted you, Immortals: both Goddesses and Gods hath he delighted. Bestow upon him bounty meet for praises. May he, enriched with prayer, come soon and early.