rv08.081.01
आ तू न॑ इन्द्र क्षु॒मन्तं॑ चि॒त्रं ग्रा॒भं सं गृ॑भाय। म॒हा॒ह॒स्ती दक्षि॑णेन॥
ā tū na indra kṣumantaṃ citraṃ grābhaṃ saṃ gṛbhāya |
mahāhastī dakṣiṇena ||
-ru-
Tu doch, Indra, für uns einen viehreichen, wunderbaren Griff mit der Rechten, der du die große Hand hast!
INDRA, God of the mighty arm, gather for us with thy right hand Manifold and nutritious spoil.
rv08.081.02
वि॒द्मा हि त्वा॑ तुविकू॒र्मिं तु॒विदे॑ष्णं तु॒वीम॑घम्। तु॒वि॒मा॒त्रमवो॑भिः॥
vidmā hi tvā tuvikūrmiṃ tuvideṣṇaṃ tuvīmagham |
tuvimātram avobhiḥ ||
-ru-
Denn wir kennen dich als den Vielunternehmenden, Vielschenkenden, Vielgebenden, an Gnaden Reichbemessenen.
We know thee mighty in thy deeds, of mighty bounty, mighty wealth, Mighty in measure, prompt to aid.
rv08.081.03
न॒हि त्वा॑ शूर दे॒वा न मर्ता॑सो॒ दित्स॑न्तम्। भी॒मं न गां वा॒रय॑न्ते॥
nahi tvā śūra devā na martāso ditsantam |
bhīmaṃ na gāṃ vārayante ||
-ru-
Wenn du geben willst, halten dich ja weder Götter noch Sterbliche auf, so wenig wie einen furchtbaren Stier, o Held.
Hero, when thou art fain to give, neither may Gods nor mortal men Restrain thee like a fearful Bull.
rv08.081.04
एतो॒ न्विन्द्रं॒ स्तवा॒मेशा॑नं॒ वस्वः॑ स्व॒राज॑म्। न राध॑सा मर्धिषन्नः॥
eto nv indraṃ stavāmeśānaṃ vasvaḥ svarājam |
na rādhasā mardhiṣan naḥ ||
-ru-
Wohlan, jetzt wollen wir Indra preisen, den Selbstherrscher, der über das Gut schaltet. Er möge uns mit seiner Gabe nicht zurücksetzen.
Come, let us glorify Indra, Lord supreme of wealth, Self-ruling King: In bounty may he harm us not.
rv08.081.05
प्र स्तो॑ष॒दुप॑ गासिष॒च्छ्रव॒त्साम॑ गी॒यमा॑नम्। अ॒भि राध॑सा जुगुरत्॥
pra stoṣad upa gāsiṣac chravat sāma gīyamānam |
abhi rādhasā jugurat ||
-ru-
Er stimme den Gesang an, er falle ein, er höre die gesungene Weise; er antwortet mit einer Gabe.
Let prelude sound and following chant so let him hear the Saman sung, And with his bounty answer us.
rv08.081.06
आ नो॑ भर॒ दक्षि॑णेना॒भि स॒व्येन॒ प्र मृ॑श। इन्द्र॒ मा नो॒ वसो॒र्निर्भा॑क्॥
ā no bhara dakṣiṇenābhi savyena pra mṛśa |
indra mā no vasor nir bhāk ||
-ru-
Bring uns mit der Rechten, greif mit der Linken zu! Indra, schließ uns nicht von dem Gute aus!
O Indra, with thy right hand bring, and with thy left remember us. Let us not lose our share of wealth.
rv08.081.07
उप॑ क्रम॒स्वा भ॑र धृष॒ता धृ॑ष्णो॒ जना॑नाम्। अदा॑शूष्टरस्य॒ वेदः॑॥
upa kramasvā bhara dhṛṣatā dhṛṣṇo janānām |
adāśūṣṭarasya vedaḥ ||
-ru-
Geh ans Werk, bring uns kühnen Sinnes, du Kühner, die Habe des, der unter den Leuten am wenigsten spendet.
Come nigh, O Bold One, boldly bring hither the riches of the churl Who giveth least of all the folk.
rv08.081.08
इन्द्र॒ य उ॒ नु ते॒ अस्ति॒ वाजो॒ विप्रे॑भिः॒ सनि॑त्वः। अ॒स्माभिः॒ सु तं स॑नुहि॥
indra ya u nu te asti vājo viprebhiḥ sanitvaḥ |
asmābhiḥ su taṃ sanuhi ||
-ru-
Indra, dein Siegerpreis, der von den Redekundigen zu gewinnen ist, den gewinne fein mit uns!
Indra, the booty which thou hast with holy singers to receive, Even that booty win with us.
rv08.081.09
स॒द्यो॒जुव॑स्ते॒ वाजा॑ अ॒स्मभ्यं॑ वि॒श्वश्च॑न्द्राः। वशै॑श्च म॒क्षू ज॑रन्ते॥
sadyojuvas te vājā asmabhyaṃ viśvaścandrāḥ |
vaśaiś ca makṣū jarante ||
-ru-
Deine allschimmernden Belohnungen beeilen sich alsbald für uns, und werden von den Vasa´s in aller Frühe wachgesungen.
Indra, thy swiftly-coming spoil, the booty which rejoices all, Sounds quick in concert with our hopes.